João 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yasuhanda, Pu mbira lini daga mini gerebi irane henene i̱ kogoni. Mabu anduane i̱ Aba kagoni.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 I̱ha magane kago aria mbira lini nadaga kago ibugua gandulo wahaga. Magane mende lini daga kagome lini dewa delo mane danda wabia haga.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 I̱na tíhondo bi langirugome tí mo bayale henego kami.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 I̱ha ho gimbu bu halimu. I̱bi tíha ho gimbu bu holebero. Magane mbira iraneha gimbu nabi hayagua magane hangume lini nadabehe hagadagua tíbi i̱ha ho gimbu nabi harimiyagua lini nadabehe holeberami.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Pu mbira lini daga mini gerebi irane i̱ kogoni. Magane tí kami. Tí mbirali i̱ha ho gimbu bia i̱ nde ibuha ho gimbu bia bu kabayagua ogoni ibuha lini dewa dolebira. I̱ wahowa tíni hangu howa mbirale mbira bibe nahe kami.Pu mbira lini daga mini gerebi irane i̱ kogoni. Magane tí kami, Yasuhanda lene.|src="HK 71D.tif" size="2" ref="(15.5)"
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Magane podo wahagadagua i̱ha mbirali ho gimbu nabi hayagua ogoni podo waharagola gau lolebira. Magane podo winigo mo mogo buwa irani delagadagua delolebira.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 I̱ha tí ho gimbu bia i̱naga bi manabi tíha gimbu bia bilowa i̱hondo mbirale mbira bia lalu langirimiyagua hale halu buleberoore.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Tíha lini dewa dedamigome i̱ Abanaga mini mo yaraga holebira. Ani buwa tí i̱naga talima piagaore holeberami.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 I̱ Abahanda i̱hondo gubalini ho kadagua i̱nabi tíhondo gubalini ho ko. I̱na gubalini ho kogoha tí halimu.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 I̱ Abahanda bibe lenedagua i̱na bialu howa ibugua gubalini ho kagoha i̱ kodagua i̱na bilimu larogo bialu harimiyagua i̱na gubalini ho kogoha tí holeberami.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Tíhondo bi langialu harugo i̱naga turu holene tíha wilobi wiragola tínaga turu holene tíniha to̱lelobi langiru.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 I̱na bilimu lalu kogo ogo i̱na tí gubalini ho kodagua tíni gubalini hagahaga bu halimu.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Agali mbirame ibu nenegealiru mitangi howa ibuninaga holene pela hayagua agali ogoni ibuha gubalini holene timbuniore nga.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Anigo i̱na bilimu lalu kodagua bialu harimiyagua i̱naga nenegeali tí holeberami.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 I̱na tí i̱naga biabe bia hagane kami lalu ndo ko. Biabe bia haganeme ti haru haga kago agi birabe manda nabi hagane. I̱ Abahanda bule kago bibahende tíhondo langiai harugo manda buwa tí i̱naga nenegeali kami lalu ko.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Tígua i̱ dabarimi ndo i̱na tí dabaru. Tíha lini dewa dalu halimulo dabo helaru. Tínaga lini darago daabo helo helaru. Ani bu howa tígua i̱naga minini howa i̱ Abahondo mbirale mbira bia larimiyagua ibugua biai holebira.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ogonigo tígua bilimu lalu kogo ogo tíni gubalini ho hagahaga bialu halimu, lene.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Yasuhanda lalu, Dindi mana hangu biaga karume tí handabe manga hayagua pigane i̱ handabe manga hayadagua ina handabe manga haragonida manda bilimu.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Tíbi dindi mana hangu biaga kamile dindi mana hangu biagarume ina aria ka lowa tíhondo gubalini ho kale. I̱na tí dindiali hemiria dabarugo tí dindi mana nabiaga kamigoni. Ani kamigo dindi mana hangu biagarume tí hondowa handabe manga halu ka.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Tíhondo i̱na bi mbira langirugo mitangi bilimu. I̱na au larugo, Garabaya biabe ale bia haga kago ibu ibunaga anduane kagobi ndo ibu nira haga. Tigua i̱ mo tandaga hayadagua tíbi mo tandaga holebira. Tigua i̱na mana lawai harugo hale halu biyagua tígua mana lawai haramigobi hale halu bulebira.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Urunime tí mo tandaga holebira larugo i̱ Aba i̱ pu layago manda nabi karume tí i̱naga kamigo hondowa mo tandaga holebira laru.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 I̱na tihondo bi mana lamule naibidole tigua ko bialu kama manda nabi howa bialu kale. I̱na lamirugo hale howa ko bialu kagonaga tigua ina manda nabi howa bialu harimada labe nahe holebira.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 I̱ handabe manga haga karume i̱ Ababi handabe manga halu ka.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 I̱na agalime nabiagane aleru bialu harugo urunime de hendelo nabidole tigua ko bialu kama manda nabi howa bialu kale. Ogonidagua birugo ti de hondowa tigua i̱bi i̱ Ababi handabe manga halu ka.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Tinaga Mana lowinigo ogo, Tigua handabe manga holene irane mbira nawini bameore i̱ handabe manga haya, lalu gilibu ngadaguaore lola haragoni.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Biamogo Biagane ibu ibulebira. Ogoni ibugua Ngode Datagaliwabe ogobi ka lalu heneneore lagane Dinini i̱ Aba kagoria howa ibulebira. I̱na ibu tí kamigoria pu loleberogo ibuwa ibugua i̱ ogobi ka lalu langulebira.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Piganeore howa tí i̱ heba haabo harimago tíguabi i̱ ogobiore ka lalu lamuleberami, lene.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.