Isaías 62

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saiono-o i̱na Anduane Homogohanda í̠ pele ngilonaga bi hongo howa laabo holebero. I̱na Yarusaleme mitangi bialu bi nale ndo ibunaga bi la haabo halu holebero. Ani laho kone dege egerebagi ni datagi haradagua Anduane Homogohanda Yarusalemeha mana bayale tigabi ngaru biatagi helo. Mbiraga hale hedo yaradagua ibugua pele mulene walia helo i̱na bi la haabo halu holebero.
1 Por causa de Sião, não permanecerei quieto. Por causa de Jerusalém, não ficarei calado, até sua justiça brilhar como o amanhecer e sua salvação resplandecer como uma tocha acesa.
2 Yarusaleme-o dindi tara tarani hameigini bu karume í̠naga mini tigabi bolangua ho ngago hondolebira. Tinaga kini bu karu tiguabi í̠naga hongo holenebi wá tara holenebi ngego hondolebira. Í̠naga mini gahenge tara Anduane Homogo ibunime ngulebirago tigua mini ogoni lalu lolebira.
2 As nações verão sua justiça, reis de todo o mundo contemplarão sua glória. E você receberá um novo nome, da boca do S
3 Anduane Homogo ibuninaga manda yári baya gibiore ngolome wabini ale í̠ holebere.
3 Será uma esplêndida coroa na mão do S enhor , erguida na mão de Deus para que todos a vejam.
4 Ani kegola maru karume ala Anduane Homogohanda í̠ yu wahene ka lenego mani nalolebira. Tigua lalu, Í̠naga dindi Anduane Homogohanda yu wahene darabiore ngagoni, lalu nalolebira. Tigua í̠naga mini gahenge ogodagua lalu, Anduane Homogohanda í̠hondo turu timbuni ho kagoni, lalu lolebira. Í̠naga dindihondo lalu, Wandari agali pene turuho bedagobi ngagoni, lalu lolebira. Anidagua lolobadagoni irane Anduane Homogohanda í̠hondo gubalini timbuni ho kagonaga ani lolebira. Agalime ibu one haru dai biagadagua Anduane Homogo ibugua í̠naga dindi ogonidagua haru dai bulebira.
4 Nunca mais será chamada de “Cidade Abandonada” nem de “Terra Desolada”. Seu novo nome será “Cidade do Prazer de Deus” e “Esposa de Deus”, pois o S e a tomará como esposa.
5 Igiri daliaheme wandari berenego dabu biagadagua í̠ wabini biago kagome í̠la mbiraore haga holebira. Ani bialu agalime wandari bayale dabu buwa ibu onela turu hagabu hagadagua Anduane Homogohanda í̠hondo baya hanguore turu howa handayaho holebira.
5 Seus filhos se comprometerão com você, como o jovem se compromete com sua noiva. Então Deus se alegrará por você, como o noivo se alegra por sua noiva.
6 Yarusaleme-o í̠naga pabeni i̱naga agalirume mamage helo dabo helarugo tigua horombe mbiragabi bibahendengi bi nale naholebira. I̱na uruni tihondo lalu, Anduane Homogo olalu haga kamiru-o tí ha̱lo nahalimu.
6 Ó Jerusalém, coloquei vigias sobre seus muros; eles vigiarão continuamente, dia e noite. Não descansem, vocês que oram ao S
7 Tígua hongo howa ibu olaabo halu kamine dege ibugua Yarusaleme lone mo hongo hadai bilo dindi tara tarani wali agali bibahendeore karume de hondowa tano ogoni duniniore kago lalu ibu mini yaraga helo Anduane Homogohondo bi la haabo halimu laro.
7 Não deem descanso ao S enhor até que ele complete sua obra, até que ele torne Jerusalém motivo de orgulho de toda a terra.
8 Anduane Homogohanda buleore lalu bi hongohe mbira lowinigo ibunaga hongo timbuni ngagome bi lo wiyadagoni heneneore bulebira. Ibugua bi lo winidagoni ogodagua. I̱ Anduane Homogo kogoni i̱na tínaga mabuha widi hengene ngamiru waitigi bu karume nole mo yalu pelo henge namulebero. Waini iba tígua biabe erekuibi bialu wabu wini ngamiru wali agali tara ibiragome naneore holebira.
8 O S enhor jurou a Jerusalém por sua própria força: “Nunca mais a entregarei a seus inimigos; nunca mais virão guerreiros de outras nações para levar seu cereal e seu vinho novo.
9 I̱naga wali agali tínime widi hongowa boga biraru gandulo wirimiru tígua mberediru wabu nalu Anduane Homogonaga mini yaraga halu holeberemi. Pu mbira lini daga mini gerebi hongowa bogabi dedaru dowa waini iba wabu berelarimiru tígua i̱naga anda kagoria hama ngagoriani howa i̱nihondo turu haga bialu noleberemi, lalu Anduane Homogohanda bi ogoni lowini.
9 Vocês que colherem o cereal o comerão e louvarão o S Nos pátios do templo beberão o vinho que prensaram”.
10 Wali agali Yarusaleme tanoha kamiru tí tano ogoni wahalu tagira pialu pilimu. Tagira puwa tínaga wali agali tagira hene biaru lone daibirago ibilo tinaga hariga mo tiga bilimu. Hariga baya hangu mo tiga bialu ege to̱le̱ harigani ngaru mo wahalu bilimu. Dindi tara tarani hameigini bibahende karume de hendelo manane mbira harigani helalimu.
10 Saiam pelos portões! Saiam pelos portões! Preparem o caminho para meu povo retornar! Aplanem, aplanem a estrada e removam as pedras, levantem uma bandeira para que todas as nações a vejam!
11 Wali agali dindi tara tarani bu karume Yarusaleme í̠hondo lelo Anduane Homogohanda bi mbira lamiyago manda bibe. Tigua ogodagua lalu, Saiono-o de handa. Anduane Homogohanda í̠ pele ngule ibiragoni. Ibugua ibalu wali agali waitiginaga giha hearia haru dai bini biaru tibi haru halu o ibiragonigo de handa, lolebira.
11 O S enhor enviou esta mensagem até os confins da terra: “Digam ao povo de Sião: Vejam, seu Salvador se aproxima! Olhem, ele traz consigo sua recompensa!”.
12 Tigua lalu, Tí Anduane Homogonaga wali agali mini tigabiore ka, lolebira. Anduane Homogohanda wali agali pele mialu haru dai biniru ka, lolebira. Yarusaleme í̠ hondowa lalu, Anduane Homogohanda tano ogoni ibu gubalini ho haga nga, lalu lolebira. Tano ogoni Anduane Homogohanda yu wahene ndo nga, lalu Anduane Homogo ibugua lamiyago, lalu Aisaiahanda lene.
12 Eles serão chamados de “Povo Santo” e “Povo que o S E Jerusalém será conhecida como “Lugar Desejável” e “Cidade Não Abandonada”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 62, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.