Isaías 62
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Saiono-o i̱na Anduane Homogohanda í̠ pele ngilonaga bi hongo howa laabo holebero. I̱na Yarusaleme mitangi bialu bi nale ndo ibunaga bi la haabo halu holebero. Ani laho kone dege egerebagi ni datagi haradagua Anduane Homogohanda Yarusalemeha mana bayale tigabi ngaru biatagi helo. Mbiraga hale hedo yaradagua ibugua pele mulene walia helo i̱na bi la haabo halu holebero.
1 Por amor de Sião, me não calarei e, por amor de Jerusalém, não me aquietarei, até que saia a sua justiça como um resplendor, e a sua salvação, como uma tocha acesa.
2 Yarusaleme-o dindi tara tarani hameigini bu karume í̠naga mini tigabi bolangua ho ngago hondolebira. Tinaga kini bu karu tiguabi í̠naga hongo holenebi wá tara holenebi ngego hondolebira. Í̠naga mini gahenge tara Anduane Homogo ibunime ngulebirago tigua mini ogoni lalu lolebira.
2 As nações verão a tua justiça, e todos os reis, a tua glória; e serás chamada por um nome novo, que a boca do Senhor designará.
3 Anduane Homogo ibuninaga manda yári baya gibiore ngolome wabini ale í̠ holebere.
3 Serás uma coroa de glória na mão do Senhor , um diadema real na mão do teu Deus.
4 Ani kegola maru karume ala Anduane Homogohanda í̠ yu wahene ka lenego mani nalolebira. Tigua lalu, Í̠naga dindi Anduane Homogohanda yu wahene darabiore ngagoni, lalu nalolebira. Tigua í̠naga mini gahenge ogodagua lalu, Anduane Homogohanda í̠hondo turu timbuni ho kagoni, lalu lolebira. Í̠naga dindihondo lalu, Wandari agali pene turuho bedagobi ngagoni, lalu lolebira. Anidagua lolobadagoni irane Anduane Homogohanda í̠hondo gubalini timbuni ho kagonaga ani lolebira. Agalime ibu one haru dai biagadagua Anduane Homogo ibugua í̠naga dindi ogonidagua haru dai bulebira.
4 Nunca mais te chamarão Desamparada, nem a tua terra se denominará jamais Desolada; mas chamar-te-ão Minha-Delícia; e à tua terra, Desposada; porque o Senhor se delicia em ti; e a tua terra se desposará.
5 Igiri daliaheme wandari berenego dabu biagadagua í̠ wabini biago kagome í̠la mbiraore haga holebira. Ani bialu agalime wandari bayale dabu buwa ibu onela turu hagabu hagadagua Anduane Homogohanda í̠hondo baya hanguore turu howa handayaho holebira.
5 Porque, como o jovem desposa a donzela, assim teus filhos te desposarão a ti; como o noivo se alegra da noiva, assim de ti se alegrará o teu Deus.
6 Yarusaleme-o í̠naga pabeni i̱naga agalirume mamage helo dabo helarugo tigua horombe mbiragabi bibahendengi bi nale naholebira. I̱na uruni tihondo lalu, Anduane Homogo olalu haga kamiru-o tí ha̱lo nahalimu.
6 Sobre os teus muros, ó Jerusalém, pus guardas, que todo o dia e toda a noite jamais se calarão; vós, os que fareis lembrado o Senhor , não descanseis,
7 Tígua hongo howa ibu olaabo halu kamine dege ibugua Yarusaleme lone mo hongo hadai bilo dindi tara tarani wali agali bibahendeore karume de hondowa tano ogoni duniniore kago lalu ibu mini yaraga helo Anduane Homogohondo bi la haabo halimu laro.
7 nem deis a ele descanso até que restabeleça Jerusalém e a ponha por objeto de louvor na terra.
8 Anduane Homogohanda buleore lalu bi hongohe mbira lowinigo ibunaga hongo timbuni ngagome bi lo wiyadagoni heneneore bulebira. Ibugua bi lo winidagoni ogodagua. I̱ Anduane Homogo kogoni i̱na tínaga mabuha widi hengene ngamiru waitigi bu karume nole mo yalu pelo henge namulebero. Waini iba tígua biabe erekuibi bialu wabu wini ngamiru wali agali tara ibiragome naneore holebira.
8 Jurou o Senhor pela sua mão direita e pelo seu braço poderoso: Nunca mais darei o teu cereal por sustento aos teus inimigos, nem os estrangeiros beberão o teu vinho, fruto de tuas fadigas.
9 I̱naga wali agali tínime widi hongowa boga biraru gandulo wirimiru tígua mberediru wabu nalu Anduane Homogonaga mini yaraga halu holeberemi. Pu mbira lini daga mini gerebi hongowa bogabi dedaru dowa waini iba wabu berelarimiru tígua i̱naga anda kagoria hama ngagoriani howa i̱nihondo turu haga bialu noleberemi, lalu Anduane Homogohanda bi ogoni lowini.
9 Mas os que o ajuntarem o comerão e louvarão ao Senhor ; e os que o recolherem beberão nos átrios do meu santuário.
10 Wali agali Yarusaleme tanoha kamiru tí tano ogoni wahalu tagira pialu pilimu. Tagira puwa tínaga wali agali tagira hene biaru lone daibirago ibilo tinaga hariga mo tiga bilimu. Hariga baya hangu mo tiga bialu ege to̱le̱ harigani ngaru mo wahalu bilimu. Dindi tara tarani hameigini bibahende karume de hendelo manane mbira harigani helalimu.
10 Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aterrai, aterrai a estrada, limpai-a das pedras; arvorai bandeira aos povos.
11 Wali agali dindi tara tarani bu karume Yarusaleme í̠hondo lelo Anduane Homogohanda bi mbira lamiyago manda bibe. Tigua ogodagua lalu, Saiono-o de handa. Anduane Homogohanda í̠ pele ngule ibiragoni. Ibugua ibalu wali agali waitiginaga giha hearia haru dai bini biaru tibi haru halu o ibiragonigo de handa, lolebira.
11 Eis que o Senhor fez ouvir até às extremidades da terra estas palavras: Dizei à filha de Sião: Eis que vem o teu Salvador; vem com ele a sua recompensa, e diante dele, o seu galardão.
12 Tigua lalu, Tí Anduane Homogonaga wali agali mini tigabiore ka, lolebira. Anduane Homogohanda wali agali pele mialu haru dai biniru ka, lolebira. Yarusaleme í̠ hondowa lalu, Anduane Homogohanda tano ogoni ibu gubalini ho haga nga, lalu lolebira. Tano ogoni Anduane Homogohanda yu wahene ndo nga, lalu Anduane Homogo ibugua lamiyago, lalu Aisaiahanda lene.
12 Chamar-vos-ão Povo Santo, Remidos-Do- Senhor ; e tu, Sião, serás chamada Procurada, Cidade-Não-Deserta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 62, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.