Gênesis 41
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Mali kira piyagola Iyibinaga kini ibugua emaga mbira hendene. Ibuni iba Naili angeni howa handalu hearia
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 nogo bulumaga kariaore bayale habanehe timbuni dege degeru ibaha howa tagira ibalu iba angeni tani bayale heago nalu hearia hendene.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Ani hondowa handalu hearia nogo bulumaga karia mende tingini ko hongo nahe kuni hanguhe ibaha howa tagira ibiyaria hendene.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 Nogo ko urunime nogo bayale karia ala íbu hayaru bo hengeda howa nai hayaria hendene. Ani hondowa dege kini ibuni dengala halu heyini. Nogo ko urunime nogo bayale karia ala íbu hayaru bo hengeda howa nai hayaria hendene.|src="Lear 06.tif" size="2" ref="(41.4)"
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 Lone palia dai buwa kini ibugua emaga halu mende handalu hearia ladi ale mini widi irane mbira hangume lini karia dearia hendene. Widi o dayadaruni timbuni bayale dowa nolene dewa pale dearia hendene.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Mani widi iraneni lini karia mende dearia hendene. Ogoni bayale ndo dindi ko ni daho wiaga wiagoha howa puyabu poboyogobi ibiyagome do yogobu wahene howa lini deago emene ko habane napale hadogoe ale de hendene.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 Widi lini ko girali de biarume widi bayale ala dayaru bo nalu mbedogo biai hayaria hendene. Kini ibu heyuwa emaga handaruyane hendene.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 Ani hondowa kini ibugua mini burugulo biruwa agali mandabi dewa hearubi agali mini bogabi mbirale wiado kago handa walia haga hearubi bibahende olo ngoai hene. Ibai hayagola ibunaga emaga handayago lamiyagola mbiralime ogoni irane ogo aleda lalu lamibe nahe hene.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Ani biyagola mani agali kininaga waini iba hambu miaga biagome kinihondo lalu, Áyuore mana tiga nabi mbira bu harudago latagi haro.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 Ala halu mbiru kini í̠na agali í̠naga mberedi anda handaya ho haga biago iya í̠naga garabaya haru haga haguane í̠ni mamage haga biago andagaha garabaya helarigoni.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 Ani birigola garabaya andaha howa iya harume emaga mbira hendenego ogoni kirabali galone tagira piya.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 Hiburu igiri mbira í̠naga garabaya haru haga haguane kago ibunaga biabe bia haga heneyago ina haru mandagi garabaya henego ogoni hondo lamiriba.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 Ani lamiribagola ibugua langiyago henene layadaguaore biai hayagoni. I̱ biabe bialu haga wirugoria bule dai bialu agali mberedi anda handaya ho haga biago tigua bo derela harimigoni, lene.
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Iyibi dindi kini biagome bi ogonidagua layago hale howa Yosebe garabaya andaha hearia hondo pudaba layagola tigua abale garabaya andaha Yosebe hearia puwa lamini. Ani lamiyagola Yosebe ibu angari mialu aga bayale karula bigi biyagola agali ibiyaru tigua kini andaga abale haru pene.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Haru piyagola kini ibugua Yosebehondo lalu, I̱na emaga mbira hendenego agali bu hearume ogoaleda lalu mbira nalangiyagola howa agali marume lalu, Í̠na emaga hendenego ogoaleda lalu bulebiragoore tiga tiga latagi harili laya, lene.
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Ani layagola Yosebehanda kini biagohondo lalu, I̱nime latagi habe nahe kogo. Ngode Datagaliwabehanda emaga ogoni irane ogoaleda lalu latagi haragola í̠na hale howa turu holebere, lene.
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Ani layagola kinihanda lalu, Ai i̱na emagaha iba Naili angeni pu haruya.
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 Ogoriani howa handalu hewaria nogo bulumaga timbuni hongoheni habanehe dege dege karia ibaha howa tagira ibuwa iba angeni tani nalu hearia handaru.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 Mani nogo bulumaga karia ko tingini hongo nahe kuni hanguhe kooreru Iyibi dindini nogo urunibi mbira hearia handa nabinigo ibaha howa tagira ibiyaria handaru.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 Ani bialu nogo ko urunime nogo bayale ala hayaru bo nai haya.
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 Tigua nogo bayale biaru bo nai hearia tinaga tingini nogo biaru bo nene mbaule bayale ndo koore dege hearia handaru. Ogoni handalu dengala haru.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 Mani palia dai bialu hewaria emaga halu mende handaru. Ogoni i̱na ogodagua handaru. Widi irane mbirani lini karia dearia handaru. Ogoriani widi bayaleore dowa nolene dewa palu to̱laiheni do nole tu dearia handaru.
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 Ogoni hondo hewaria dege widi mende bayale ndo dindi ko ni dege daho wiaga wiagohayagi howa puyabu poboyogobi ibiyagome do yogobu wahene howa lini habane napale hadogoe ale dearu handaru.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 Ai widi ko yogobi habane napale dayadagonime widi bayale lini timbuni de heago bo nalu mbedogo biai hayaria handaru. Ani hondowa agali mandabi dewa hearubi agali maru mini bogabi mbirale marume handabe nahe ngaru handa walia haga hearubi bibahende íbu ngoai hadaba lowa tihondo lamialu hewaria mbiralime ogoaleda lalu handa walia nahaya, lene.
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Ani lai hayagola Yosebehanda Iyibi dindi kinihondo lalu, Emaga ogoni kirabali galone mbiraore hangunaga. Ngode Datagaliwabehanda mbirale mani bule ngagonaga mo walia hayadago.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 Nogo bulumaga karia handaridagobi widi lini karia handaridagobi uruni mali karia ale. Uruni manane mbiraore ale dege walia haya.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 Ani bialu nogo bulumaga karia ko ibiyadarubi widi ko habane napale puyabu poboyogobime do yongo bini dayadarubi uruni bibahende mali kariani hina gari timbuni polebiragonaga walia haya.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 Uruni mani ogodagua bulebira lalu Ngode Datagaliwabehanda í̠ni walia hayada lalu langerogoni.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 Ai mali kariani Iyibi dindi bibahende tomo timbuni bu payabu wulebira.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 Ani buwa mani mali karia mendeni hina gari timbuniore polebira. Ogoningi Iyibi wali agalime tomo dewa payabu wiyaruni mitangi bu dai bibe nahe mo ko howa homolebira.
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 Iyibi wali agalime mali dewani tomo bayale dewa bu payabu nalu hayaru mitangi bu dai bibe naheore mo ko holebira.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 Ai áyu ogoni mani Ngode Datagaliwabehanda ogodagua bulebero lalu í̠ manda bibelonaga emaga kira ogoniha howa walia hayago. Áyu í̠na nde gibi ogoni mani tagira ibulubada lowa mandaore buwa holene nga.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 Ai áyu í̠na agali manda timbunibi howa bogabi mbira Iyibi dindi bibahendeni biabe bialu helo dabo helolene nga.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Ani helowa agali marubi dabo helolene nga. Agali uruni tigua mali kariani tomo bayale anda haragoha tomo uruni dau halu tale buwa daunigo gabumanehondo dagisi mulene nga.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 Tomo dagisi mini uruni agali dabo helene biaru tigua mo ngoai halu tano mbira mbirani tomo mo ngoaiho wulene anda buwa uruniha mo ngelolene nga.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 Ani biragola mali kariani hina gari ibirangi Iyibi wali agali ti hina tomo agali haguane uruni tigua mo ngoai howa tomo andaha wiyaru karulape nalu howa ti nahomolebirago, lalu Yosebehanda kinihondo ani lamini.
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 Iyibi dindi kinibi ibunaga agali haguane hearubi tigua Yosebehanda bi layagoni karulape laya manda buwa ani bimi̱ya lai hene.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 Ani lowa Iyibinaga kini ibugua lalu, Ngode Datagaliwabenaga Dinini agali ogo ibuha kago. Ai iname agali mende biabe ogoni bilo abiale taya bimi̱yabe, lene.
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Ani lowa kini ibugua Yosebehondo lalu, Ngode Datagaliwabe ibunime í̠hondo mbira ogoni walia hayagoni. Ai iname agali maru manda timbunibibi boga timbunibirubi lone abiale daboloma̱yabe.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 Áyu í̠na biabe ogoni hondo habelobi Iyibi dindi bibahende handaya ho habelobi i̱na í̠ gabumane haguane habelo dabo helolebero. Kini i̱nime dege bolangua ho holiya. Maru bibahende í̠naga andaneha hai helo, lene.
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 Ani lowa kinihanda Yosebehondo lalu, Ai hale habe. Áyu i̱na Iyibi dindi bibahende handame ho habelo gabumane haguane í̠ dabo helarogoni, lene.
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Ani lowa kini ibunaga gi hondoneni wiaga magi wiago Yosebenaga gi hondoneni golo karula halu aga bayaleore wiagobi Yosebe karula howa pu seni ngolome wabini mbira Yosebe mani wia halu bini.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Ani buwa kininaga garo ale mini karisi nogo hosime gili laga dewa winigo mbira kini ibuninaga mende wiyadagoria Yosebe berelowa harigani agali biabe biaga hearume bamba halu lalu, Wali agali karunaga haguane ibirago habagi hadaba, laga bima pene.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Ani lowa kini ibugua Yosebehondo lalu, Ai i̱na bi ogodagua larogoni. Iyibi dindini karu ti bibahende í̠ hale nahe howa tini hangume mbirale mbira nabulebiraore. Tigua í̠hondo hale ala holene wulebira, lene.
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 Ani lowa kinihanda Yosebenaga mini aribia halu ibu mini Sabanada Panea wini. Ani bialu loma binigo mo miaga agali mbira Heliobolisi dindi wiagoria henego mini Podibera ogoni ibu wane mbira Asenada berenego Yosebe ibu dabu bilo mialu bini. Ani bigi biya handala Yosebe ibu Iyibi dindi bibahendeha de handama ibaga biai hole pene.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 Yosebe ibuni mali pira tebira (30) hayagola Iyibi dindini kini kagonaga biabe ogoni bilo dabo helene. Ani biya handala Yosebe ibu Iyibi dindi bibahendeore handai hole kini ibu helalu pene.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 Mali kariani tomo bayale Iyibi dindini anda hai hene.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 Ani anda hayagola Yosebehanda dindi tano mbira mbirani tomo anda timbuni heagoha widi mo mogobu wialu hene.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Tomo mo mogo binidaruni daga aulolebe tobahe. Daga labe nahe ibamu ale mo mogobu wini.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Mali hina gari timbuni polene wiyago tagira naibi dege howa Yosebe one Asenadahanda igiri kira taba henene.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Ani taba hanayagola Yosebehanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda i̱ biamogo biyagola i̱na i̱naga aba ai̱ya damenerubi i̱ni tandaga timbuni handalu harugobi bibahende embeda harugoni, lowa ibu igini mbiragonaga mini Manase wini.
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Ani lowa lalu, Ai Ngode Datagaliwabehanda dindi ogoha genda yu hewagola i̱ biamogo bialu waneigini ngiyadago, lowa ibu igini mendego mini Eberaimi wini.
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 Ani lowa hearia mali bayale debengi karia biago piai hene.
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 Ani bialu ko hina garingi tagira ibulene abale Yosebehanda lo wiyago tagira ibini. Dindi bibahendeha hina gari timbuni tagira piyago Iyibi dindiha dege hina gari nahe tomo dewa ngelo hene.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 Maniore hayagola Iyibi dindi bibahendeha hina gari timbuni tagira piyagola kinihondo ti tomo ngi lowa dugu bialu hene. Ani biyagola kinihanda lalu, Yosebe ibugua bidaba laradagua bule ibuni karia pudaba, lene.
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 — ausente —
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 — ausente —
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.