Gênesis 31

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yagaba ibu hale halu hearia Labana igini bu hearume lalu, Yagaba ibugua ina abanaga mbirale wiaru ibu mo hai halu kagome ibu mbirale dewawi homogo haragonida, laga bira layane hale hene.
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 Yagaba ibu bi ogoni hale ho hearia dege Labanahandabi nde ibuhondo ala turuho hagadagua ndo ai mini mende ale wu hearia hendene.
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 Ani bu heago hondowa Anduane Homogohanda Yagabahondo lamialu lalu, Áyu ogoni í̠ aba dindiha í̠ni dameneru bu karia dai bialu pobe. I̱nime í̠ baya hangu handayaho holeberogo ani bibe, lene.
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 Ani layagola hale halu Yagaba ibugua ibu one Lia Leselola ibuni nogo sibi memeru haru haga biagoha ibilo libuhondo bi lawia hene.
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 Libu ibiyagola Yagaba ibugua libuhondo lamialu lalu, Libu abahanda i̱hondo abale bayale bialu hagadagua ndo bialu ka. Anigoyu i̱ abanaga Ngode Datagaliwabe ibu i̱ni heba haabo ka.
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 Ai i̱na libu abanaga biabe luore biaabo halu harugoni libu manda bidabigoni.
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 Ibugua bia layago i̱na hongo howa bialu hewagola ibugua i̱hondo ke̱ halu i̱ yolo bule layadagua nabi mo hondo howa pi halu mo iriari biaabo haga biya. Ani bialu heago helowa Ngode Datagaliwabe ibugua Labanahanda i̱ mo ko helo yupe nahaya.
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 Abale howa Labana ibugua nogo meme pagabua gilimugalimubi harago yolo ogonigo í̠ habelo layagola ai meme igini gilimugalimubi dege dewa hono yu haya. Ani heagola mani howa nogo pagabua luni giligilibi bupe hagabi kago í̠ habelo layagola meme biarume pagabua luni giligilibi bupe hagabi dewa hono yu haya.
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 Ai Ngode Datagaliwabe ibugua libu abanaga nogo hearu anidagua bialu i̱ mo ngiai haya.
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 Horo mbirungi emaga handalu hewaria nogo meme angibuni bu hearu wangabe pagabua giligili bigibime hendelalu hearia handaru.
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 Ani hondo hewagola Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali mbirame lalu, Yagaba-o, layagola i̱na, Ya i̱ o kogoni, laru.
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 Ani larugola ibugua i̱hondo lalu, Nogo meme gilimugalimubime hendelalu kagoni í̠ de handa. Ogoni i̱nime ani mo bia harogoni. Ani berogoni irane Labana ibugua í̠hondo mana liahe bialu heago hondowa i̱na ani bero.
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 Ala í̠ Bedele dindini paleria Ngode Datagaliwabe i̱na hapani harugonaga í̠na mani mitangi budai bule ege to̱le̱ haguanda harigo weli odoba halu loma bia harigoni. Ani bialu habo nalolene bi mbira i̱hondo lo wialu birigoni. Ai áyu ogoni heyalu mbirale wu haridaruni mo manda manda bialu í̠ni dalu dai bibe, laya, lene.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 Lia Leselola libugua bi ogoni hale howa ladai bialu lalu, I̱ya aba andagaha howa mbirale mbira mo yulene nawi.
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 Iya abahanda iya wali tara berelaradagua biya. Ibugua iya dabuni dewa taguiyagoyu bibahende ibuni mo hole biai haya.
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 Mbirale bibahendeore Ngode Datagaliwabehanda iya abanaga giha howa yamialu í̠ mo ngiai hayagoni. Anigo uruni bibahende iyanebi iya waneigini bu karubi ina harunaga ngago ai Ngode Datagaliwabehanda bibe lalu langiyadadagua bibe, lene.
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 Ani layagola Yagabahanda ibu one waneiginiru nogo kamele erembirani berelai halu
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 ibunaga nogo sibi memeru haru hai halu mbirale yári damene Mesobodemiaha howa mo yiniru ya bialu ibu bamba halu pene. Anidagua bialu ti dindi ogoni wahalu ibuni dindi ibu aba Aisaga hearia Kenana dai bini.
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 Ti pole howa Labana ibu ibunaga nogo sibi irini podama piyago hondowa ti pene. Pole howa Leselo ibugua ibu abanaga mbirale dama mitangi bialu bi pupu wule gime wabini mbira anda mamage helo mo do ho wiago mo yalu pene.
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 Yagaba ibugua nde ina anidagua poleberema lalu Aramiali Labana lamia nabi ti ohalu
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 ibunaga mbirale wiyadaru bibahende kabu biai halu yalu pene. Ibugua Labana dalu wahalu puwa iba Yuberedisi doma ede halu Gileadaha hari barebare wiago hondo yalu pupe hene.
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 Ti ani peaha horo kiru howa horo teboneni agali marume Labana lamialu lalu, Yagaba togo lalu abale piyago ndobe, lene.
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 Ani layago hale howa Labanahanda ibu damene bu hearu haru halu Yagaba talima pialu horo karu harigani handa paligi bima pene. Ani pialu tigua Yagaba ibu Gileada dindiha dindi barebare wiagoria anda pu hearia ibini.
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 Ibiyagola Ngode Datagaliwabehanda mbiraga mbirungi emagaha howa Labanahondo lamialu lalu, Í̠na Yagaba mo gi hole mbirale mbira nabibe, lalu lamini.
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 Yagaba ibu hari hombene wiagoria balai anda bu hearia Labana ibu hendene. Ani hondowa Labana halu agali ibuni damene haru hayaru tibi nde Gileada dindiha hari hombene wiagoria dege balai anda bini.
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 Ani bialu Labana ibugua Yagaba hearia puwa ibuhondo lalu, Irane aginaga í̠na i̱ mayongo bia halu i̱ wane biago labo wai bialu garabaya haru poradagua bialu pu yola harigo agibe.
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 Í̠ ani pole kogoni lalubi i̱ nalangi howa yola halu ibiriyago irane agi. Í̠ pole kogoni lalu i̱ abale biago langidele nde i̱na i̱ dameneruhondo lamialu tigua iba gana lalu ngida balu í̠ baya hanguore turu hama pobe ledole.
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 Ai ani ndo í̠na i̱ wane biago labohondobi i̱ aguaneruhondobi tí pilimu lalu i̱nime yu nu̱nu̱ loliya ha nabi piriyagoni mana koore biriya.
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 I̱na tí mo ko holene karulapeore kogo ainde í̠ abanaga Ngode Datagaliwabehanda áyu mbiraga emagaha howa i̱ langialu lalu, Í̠na Yagaba mo gi holene ale mbirale mbira nabibe, laya laro.
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 Ainde i̱ yu wahalu í̠ni dalu dai buleore hame laridane manda bidogo. Anigo irane aginaga mbirale dama mitangi bialu bi pupu wule gime wabinigo i̱ andaga mamage helonaga ngelarugo tí mo hilo yai halu ibirimida agibe, lene.
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 Ani layagola Yagabahanda ladai bialu lalu, I̱ ohalu í̠ handa nabini ibirudagoni irane í̠ wane biaruni í̠ni haru dai bibeheyane biru.
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 Ani birugo ai ina ibirimadago aria mbirame í̠naga mbirale bi pupu wiaga ogoni mbira mo yiniyagua ogoni ibuni homelo bo wahabe. Ainde í̠ damene bu kamaru bibahendenaga deni howa mbirale iname mo yalu ibirimadaruni handai hole íbu. Handalu keria mbirale mbira í̠naga lenego wiagua ogoni í̠ni mo yu dai bibelo, lene. Anigo Leselohanda ibu abanaga mbirale bi pupu wule gime wabini uruni mo do ho bereago manda nabi howa Yagaba ibugua anidagua lene.
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 Ani laya handala Labana ibugua Yagabanaga balai anda heagoha anda puwa mbirale wiaru baya hangu handai hene. Handai halu Lianaga balai anda heagohabi anda puwa handai hene. Ani bialu biabe bia haga wali kirali bereagonaga balai andahabi handalu hearia ibunaga bi pupu wule gime wabini biaruni mbira wiaria handa walia nahe dege hene. Nawioreya handala ai uruninaga balai anda helalu Leselonaga balai anda heagoha taya bule anda pene.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Anda puwa mbirale bi pupu wule gime wabini ogoni Leselo ibu mo page buwa nu ale mbira nogo kamele erekunini mo pagaho biraga wiagoha hanado ho ngelowa ibuni bira dambiho berene. Ani bereagola Labana ibugua balai anda tamuha anda puwa taya bialu hearia uruniha nawi degeyane hendene.
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 Ani handalu hearia Leselohanda lalu, Aba-o í̠na i̱ heya nalabe. Áyu i̱na walinaga horongi bedogo, lene. Ani layagola Labanahanda taya bialu heariabi mbirale dama mitangi bialu bi pupu wule gime wabini biagoni mbira handa walia nahe dege hene.
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 Ani handa walia nahe dege heagola Yagaba ibugua Labanahondo keba howa lalu, I̱na í̠hondo mana ko liahe mbira agi birugonaga í̠na i̱ haruru talima ibiribe.
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 Í̠na mbirale i̱naga wiwaruni bibahende handai harigonidago ai mbirale agilego mo yiwaria handa walia haribe. Í̠naga mbirale mbirale wiaria handa walia hariyagua nde wali agali í̠ aria bu karubi i̱ aria bu karubi bibahendenaga deni ti hendelo mo pani ha. Ani beregola tigua iyanaga bi hale hai howa ái ibunaga bi tigabidabe hendelo ani bia nabere.
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 Ai i̱na mali pira kira (20) í̠la haabo harugo. Ani hewagola í̠naga nogo sibi memeru bibahende igini bayale wialu haya. Ani howa í̠naga nogo sibi uruni aria wangabe hearu mbira balu na nabi dege haru.
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Ani handayaho hewagola ai gabua tara tara karume í̠naga nogo sibi memeru mbira balu naragola ogoale biya lalu í̠ni langia nabi i̱nime nogo dege aribia haruli. Í̠naga sibi memeru mbirale mbira ngamiru mbiraga horombeyaguabi mbiralime page bu yalu piyiyagua minalu biyada nale howa i̱hondo í̠naga nogo aribia habe larili.
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 Horo bibahendengi ni tandagabi dayagome i̱ do yogo biyagola i̱na harugo lowa biabe bialu haruli. Mbiragabi dagare nde timbuni biyagola u napale harugo lalu haruli.
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Ogonidagua i̱na mali pira kirani (20) í̠naga biabe biaabo halu haru. Í̠ wane kira biago labo dabu bule mali pira mbirani maria (14) í̠naga biabe bialu nogo meme sibiru ngibelonaga i̱na mali waragaria biabe bialu haru. Ani bialu hewagola í̠na yolo ogoore nguliya lalu lo wirigo wahalu mende ale mo iriari biaabo haga birili.
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 Ani biriligo ainde i̱ mamali Abarahama Aisagabi libugua Ngode Datagaliwabe mo tene howa ibu mitangi bialu lotu lalu haga kago ibugua i̱ heba nahenedale í̠na i̱ mbirale mbira giha nayi bame dai bia ledelego. Ainde Ngode Datagaliwabe ibugua i̱naga bu miniha genda yu hewago handalu biabe ndelahe bialu harugo mitangi bialubi ibunime bi hongohe mbiraga í̠ talialu bi langiyada, lene.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 Labana ibugua Yagabanaga bi layarunaga ladai bialu lalu, Wali kira o bedagoni labo libu i̱ wane biralu libu waneigini bu karunibi nde i̱ aguane bu ka. Ani bialu nogo sibi meme bu karunibi nde i̱ nogo dege bu ka. Mbirale bibahende o ngaruni i̱naga wini biaruni degedago. Ainde i̱ wane kira ogolabo baba libunaga waneigini bu karunibi ina mandagi holoma̱yanaga tihondo mbirale mbira agilego buliyabe.
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 Mbira bulene nawidago ainde habo nalolene bi mbira dege lo wibiya. Ani lo wialu bi ogoni mo mitangi bia helonaga ege to̱le̱ dugu hangabiya, lene.
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 Ani layagola Yagaba ibugua bi ogoni mitangi biaabo holenaga tubari ege to̱le̱ mbira dugu hengene.
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 Ani hongowa ibu damene bu hearuhondo lamialu, Ege to̱le̱ dewaore dugu yu ibalu wima irigi hadaba, layagola tigua ani biai hene. Mani ani biai howa Yagaba ibu damenerubi Labana ibu damenerubi bibahende ege to̱le̱ dewa dugu wima irigi ho heagoria tomo timbuniore dawalu ti mandagi biruwa nene.
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 Ani biruwa Labana ibugua ege to̱le̱ dugu wima irigi hene wiago mini Yaga Sahaduda wialu Yagabahanda ege to̱le̱ uruni mini Galede laga wini.
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 Labana ibugua lalu, Ege to̱le̱ dugu wima irigi ho ngago ogoni habo nalolene bi áyu lo wiribagonaga tubari ogoni iya mitangi biaabo holobaya wiaabo helo, lene. Ani lene winigo wali agali heneru tigua ege to̱le̱ dugu wima irigi hene ogoni mini Galede laga wini.
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 Ani wialu Labana ibugua lalu, Iya haru mandagi nahe haga hagabu kabago iyame mana bialu kabaruni Anduane Homogo ibunime handape halu helo hameledo, lene. Ani layagola dindi ogoni mini mendebi wialu nde Misiba laga hene.
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 Labana ibugua la dege bialu, Í̠na i̱ wane kira o bedago labohondo mana ko bialu hariyaguabi wali maru biru ngaruni dabu bialu piriyaguabi bi áyu lo wiribago wali agalime manda nabi heaguabi mana iyame bialu kabaruni bibahende Ngode Datagaliwabe kagome handai ho kagoni manda bibe, lene.
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 Ani lowa Labanahanda Yagabahondo laabo halu lalu, Ege to̱le̱ uruni iya kabago hengeneha dugu wima irigi hene ngaru handalu ege to̱le̱ mbiraore luni amu heyu kagobi handabe.
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 Ainde ege to̱le̱ luni amu heyu kagobi maru o dugu wima irigi haribagobi ogonilabo kirabali habo nalolene bi lo wiribagonaga tubari ogoni holebira. I̱na ege to̱le̱ ogoni bolangua halu í̠ kegohayagi wai bule naibaguago í̠nabi nde ogoni bolangua halu i̱ kogohayagi wai bule naibabe, lene.
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 Ani lowa lalu Labana ibugua ibu mamalirunaga Ngode Datagaliwabenaga minini howa lalu, Abarahamanaga Ngode Datagaliwabe kagomebi Nahonaga Ngode Datagaliwabe kagomebi mana iyame bialu kabaru tiga tigaore ngadagua mo tale bilo, lene. Ani layagola Yagaba ibuguabi nde ibu aba Aisagahanda Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu lotu laga henegonaga minini howa lalu, Í̠na laredagua i̱na buleorebero, lalu bi lo wini.
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 Ani lo wialu ibugua hari bare ogoriani Anduane Homogohondo nogo mbira bo lomabu delene. Nogo bo lomabu delayagonaga mbirini wiaru ibu dameneru nole ibidaba lene. Ogoni nalu mbiraga ogoningi ti bibahende hari bare ogoriani ho palu hene.
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 Palialu gao layagola Labana ibu heyalu ibu wane kira biagobi ibu aguane hearubi yu nu̱nu̱ lai halu hondo halimu lalu ibuni dalu dai bini.
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.