Êxodo 39

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Loma binigo mo miaga agali hearu ti Balai Anda Hobane Loma Bia hene heagoha biabe bialu howa aga karulelonaga wabini. Tigua pu tara tara bayaleoreru nogo sibi irinime payini mindibiha guyini hari mindini handalehe wiarumebi tagalitaya aleha guyini handalehe wiarumebi daramabiha guyini wiarumebi urunime baya hangu yári bia halu aga wabini. Arononaga aga Anduane Homogohanda ogobiore wabibe lalu Mosesehondo lamiyadagua wabini.
1 Fizeram também de azul, púrpura e carmesim as vestes, finamente tecidas, para ministrar no lugar santo, e fizeram as vestes sagradas para Arão, como o Senhor ordenara a Moisés.
2 Tigua loma binigo mo miaga agalinaga aga mini ebodi karulaga wabini. Ani wabuwa aga ogoni lebialu pu ngolo ale bayale wiagomebi nogo sibi irinime payini mindibiha guyini hari mindini handalehe wiarumebi tagalitaya aleha guyini wiarumebi daramabiha guyini wiarumebi wabini.
2 Assim se fez o éfode de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido;
3 Tigua ngolo wiago hamame balu bo mbalape lowa beba ale ngelene. Ani buwa ngolo emeneore ogoni podaga bialu pu dini emeneme helowa pu maru mindibiha guyini wiarumebi tagalitaya aleha guyini wiarumebi daramabiha guyini wiarumebi uruni heba payamaga halu aga lebulene pu ale helowa agani yári maru lebu helaga bini.
3 bateram o ouro em lâminas delgadas, as quais cortaram em fios, para entretecê-lo no azul, na púrpura, no carmesim e no linho fino, em obra de desenhista;
4 Tigua aga mini ebodi pu dini lunime payani paulaki holenedagua kira wabuwa loma binigo mo miaga agalinaga aga karulaga biago baba ndibu lelonaga lebumaga hene.
4 fizeram-lhe ombreiras que se uniam; assim pelos seus dois cantos superiores foi ele unido.
5 Ani buwa labolabo bayale mbira pu bayaleorerume aga mini ebodi yári tara tara wabiyadagua bialu mo yári bia haga bialu lebigi bini. Labolabo ogoni loma binigo mo miaga agalinaga aga ebodi biago mandibu leneha lebu paraho mabu bini. Ani bialu abale Anduane Homogohanda Mosesehondo bibe lalu lamiyadagua bini.
5 E o cinto da obra esmerada do éfode, que estava sobre ele, formava com ele uma só peça e era de obra semelhante, de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, como o Senhor ordenara a Moisés.
6 Ani biai howa ege to̱le̱ kira mini kaneliana wiago labo mo yuwa Yagaba igini homberia (12) biarunaga mini ege to̱le̱ o biago laboni bage ale podaradagua bialu podo wigi bini. Ani buwa ege to̱le̱ ogo laboni ngolome mo yári bia hene biagoriani mo wini.
6 Também prepararam as pedras de berilo, engastadas em ouro, lavradas como a gravura de um selo, com os nomes dos filhos de Israel;
7 Ani buwa aga mini ebodi biagoni pu dini emeneme payinigo payani paulaki hayagoriani Isaraele hameigini homberia (12) mitangi bulenaga ege to̱le̱ kira biago labo paraho dambi hene. Anduane Homogohanda anidagua bibe lalu Mosesehondo lamiyadagua ani bini.
7 as quais puseram sobre as ombreiras do éfode para servirem de pedras de memorial para os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.
8 Tigua aga emene galuhombeni karulolene ogoni loma binigo mo miaga agali karunaga aga mini ebodi wabiyagobi dege wabini. Aga ogoni pu payini ngolo alemebi pu mindibiha guyini hari mindini handalehe wiarubi pu tagalitaya aleha guyini wiarubi pu daramabiha guyini wiarubi urunime yári bia haga bini.
8 Fez-se também o peitoral de obra de desenhista, semelhante à obra do éfode, de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido.
9 Ani buwa aga biago hanuni paulaki biyagola luninaga magibi aranenaga magibi sendimida emene pira kirani kira (22) dege hene.
9 Quadrado e duplo fizeram o peitoral; o seu comprimento era de um palmo, e a sua largura de um palmo, sendo ele dobrado.
10 Ani buwa ege to̱le̱ muni dewame miaga wiaru duguni maria aga ogoriani helaga bini. Duguni mbirago ege to̱le̱ mini lubibi tobasabi ganedebi uruni mbira mbiraha dabaho helaga bini.
10 E engastaram nele quatro fileiras de pedras: a primeira delas era de um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 Ani bialu duguni mendegoria ege to̱le̱ mini emeralabi sabaiabi daimonobi uruni mbira mbiraha dabaho helaga bini.
11 a segunda fileira era de uma granada, uma safira e um ônix;
12 Duguni tebonego ege to̱le̱ mini tegoisibi agadebi amedisibi uruni mbira mbiraha dabaho helaga bini.
12 a terceira fileira era de um jacinto, uma ágata e uma ametista;
13 Ani bialu duguni manego ege to̱le̱ mini berilibi kanelianabi yasabebi mbira mbiraha dabaho helaga biai hene. Ege to̱le̱ uruni mbira mbirago ala ngolome mo yári bia haga buwa mani aga biagoria helaga bini.
13 e a quarta fileira era de uma crisólita, um berilo e um jaspe; eram elas engastadas nos seus engastes de ouro.
14 Ege to̱le̱ homberia (12) uruni mbira mbirani Yagaba igini homberia (12) biarunaga mini bage ale podaradagua bialu podo wigi bini. Isaraele hameiginiru mitangi bialu ani bini. Ege to̱le̱ homberia|src="H.K.76e (breastplate only).tif" size="1" ref="(12) uruni mbira mbirani Yagaba igini homberia (12) biarunaga mini bage ale podo wigi bini. (39.14)"
14 Estas pedras, pois, eram doze, segundo os nomes dos filhos de Israel; eram semelhantes a gravuras de selo, cada uma com o nome de uma das doze tribos.
15 Ani buwa aga ogoni galuhombeni mo karulolenaga ngolo pume hendehope helonaga seni pu aleme wabu helene.
15 Também fizeram sobre o peitoral cadeiazinhas, semelhantes a cordas, obra de trança, de ouro puro.
16 Ani buwa ngolome wabini yáribi haleira ale mabubi kira kirabi wabu helene. Ani buwa tigua haleira ale mabubi kira ngolome wabini biagolabo aga galuhombeni biagonaga lene gimbuni kirabalini daligahayagi pongobia hene.
16 Fizeram também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro, e fixaram as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.
17 Ani buwa ngolome seni pu ale kira wabu helayagonaga ngunini haleira ale mabubi kira ngolome dege wabini ogoriani pongobu mini.
17 E meteram as duas cadeiazinhas de trança de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
18 Ani bialu seni pu ngolome wabini biago labonaga nguni mende mendehayagi ngolome yári bia hene kira biagoha pongobia halu ngolome mo yári biahe ogoni aga mini ebodi biagonaga pu dini emeneme payinigo payani paulaki hene biagoha barobia hene.
18 E as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de trança meteram nos dois engastes, e as puseram sobre as ombreiras do éfode, na parte dianteira dele.
19 Ani buwa tigua ngolome haleira ale mabubi kira mende wabuwa aga galuhombeni karulolene biagonaga lene gimbuni kirabalini dindihayagi aga mini ebodi biagoriani pongobia hene.
19 Fizeram outras duas argolas de ouro, que puseram nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estava junto ao éfode por dentro.
20 Ani bialu ogoniale dege haleira ale mabubi kira lone ngolome dege wabuwa nguni aga mini ebodi biago dindiha ndibulaga mandibu biagoria pongobia hene.
20 Fizeram mais duas argolas de ouro, que puseram nas duas ombreiras do éfode, debaixo, na parte dianteira dele, junto à sua costura, acima do cinto de obra esmerada do éfode.
21 Ani biai howa pu mindibi hari mindini handalehe mbirame haleira ale mabubi ngolome wabini kira biagolabo aga emene galuhombeni karulolene biagoria pongobu hayagoria pongobia howa aga mini ebodi biagonaga haleira ale mabubi helayagola pongo bumaga haga bini. Ani biyadagome aga galuhombeni karulolene biago mandibu dariba haga biagola aga emene ogonila golo wahabe naheore bayale wiaabo hene. Anidagua bibe lalu Anduane Homogohanda Mosese laminidagua bini.
21 E ligaram o peitoral, pelas suas argolas, às argolas do éfode por meio de um cordão azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada do éfode, e o peitoral não se separasse do éfode, como o Senhor ordenara a Moisés.
22 Loma binigo mo miaga agali hearunaga aga mini ebodi biago dindiha karulolenenaga aga mende biagimbu bulene pu nogo sibi irinime payini mindibiha guyini hari mindini handalehe wiarume wabini.
22 Fez-se também o manto do éfode de obra tecida, todo de azul,
23 Wabuwa loma binigo mo miaga agali kago ibunaga haguane anda pelolenedagua manda buwa hanuni wabuwa ngelene. Ani wabu ngelowa aga lerela timbu holigonaga aga podene mbirame ngunidago paula dai buwa lebini.
23 e a abertura do manto no meio dele, como a abertura de cota de malha; esta abertura tinha um debrum em volta, para que não se rompesse.
24 — ausente —
24 Nas abas do manto fizeram romãs de azul, púrpura e carmesim, de fio torcido.
25 — ausente —
25 Fizeram também campainhas de ouro puro, pondo as campainhas nas abas do manto ao redor, entremeadas com as romãs;
26 — ausente —
26 uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, nas abas do manto ao redor, para uso no ministério, como o Senhor ordenara a Moisés.
27 — ausente —
27 Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
28 — ausente —
28 e a mitra de linho fino, e o ornato das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido,
29 — ausente —
29 e o cinto de linho fino torcido, e de azul, púrpura e carmesim, obra de bordador, como o Senhor ordenara a Moisés.
30 Ani bialu mbirale dombo heda wiradagua ngolome wabuwa ogoriani bi ogo Anduane Homogonaga Loma Biahene Ka lalu gilibu wini.
30 Fizeram também, de ouro puro, a lâmina da coroa sagrada, e nela gravaram uma inscrição como a gravura de um selo: SANTO AO SENHOR.
31 Ani buwa dombo heda bi gilibuwi biago pu payini mindibiha guyini hari mindini handalehe wiarume hende howa loma binigo mo miaga agali biagonaga aga emboneni bobu mabu bini biagoria pongobia hene. Anidagua bibe lalu Anduane Homogohanda Mosesehondo lamiyadagua ani biai hene.
31 E a ela ataram um cordão azul, para prendê-la à parte superior da mitra, como o Senhor ordenara a Moisés.
32 Anidagua bialu Balai Andanaga biabe bulene wiaru biai hene. Anduane Homogohanda bilimu lalu Mosesehondo lamiyadagua Isaraelealirume biaiore hene.
32 Assim se acabou toda a obra do tabernáculo da tenda da revelação; e os filhos de Israel fizeram conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; assim o fizeram.
33 Ani buwa tigua mbirale uruni Mosese hearia mo yalu pene. Tigua Balai Anda bulene damene bibahendebi anda háinaga labolabo gerela ho wulenenaga wangobi biarubi anda háinaga ira generu gimbu gimbu bulenebi anda hái libu banga bulenagabi anda generubi gene helolene mbogoyirubi
33 Depois trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus utensílios, os seus colchetes, as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
34 Balai Anda dangini nogo sibi wangabe dongone daramabiha guyinime dangila dambi holene wabu wiyagobi wena timbuni iba tia ale biraganaga dongoneme dangila dambi holene wabu wiyagobi yalu ibini. Ani ya bialu labolabo timbuni anda Hobane Loma Bia Heneore hoba yanda hene biagoha gerela holene biagobi mo yalu ibini.
34 e a cobertura de peles de carneiros tintas de vermelho, e a cobertura de peles de golfinhos, e o véu do reposteiro;
35 Ani bialu Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biagobi ogoninaga panga daligani wali agalinaga ko domaga laga biagobi ege to̱le̱ kirabi ira kira Mbogoyi ogoni iraho yulene biagolabobi mo yalu ibini.
35 a arca do testemunho com os seus varais, e o propiciatório;
36 Ani bialu dagia tebolo biagobi mbirale bibahende dagia ogoriani biabe bulene wiarubi mberedi Ngode Datagaliwabenaga deni dagia tebolo ogoriani wiaga biarubi mo yalu ibini.
36 a mesa com todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
37 Ani bialu lamu hale wiagane irane ngolome wabini biago heba lamu hale ogoriani helolene biarubi lamu halerume biabe bulene wiarubi uruniha weli berelolene wiarubi
37 o candelabro puro com suas lâmpadas todas em ordem, com todos os seus utensílios, e o azeite para a luz;
38 inisenisi lomabu delolene dabu ngolome wabini biagobi mo yu ibini. Ani bialu mbirale Anduane Homogo ibuninagaore wiabagi helonaga odo ha̱i̱ holene weli baya taraore wiagobi ira hagua ngabilo delaga inisenesi biagobi Balai Anda panga harabani gerela haga labolabo wabini biagobi mo yalu íbu dege bini.
38 também o altar de ouro, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro para a porta da tenda;
39 Ani bialu lomabu delolene dabu boronosime wabini biago heba ira delolene dagia diri dewawi boronosi degeme wabu wiagobi ogoni iraho yulene ira manda mandabu wiyagobi dabu ogoriani biabe bulene damene bibahendebi gi geru waya bulenaga iba hambu wulene ndisi be heba ndisi be wiagane dagia biagobi mo yu íbu dege bini.
39 o altar de bronze e o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
40 Tigua Balai Anda biago pabe bu yanda howa gerela holenenaga labolabo lebu wiyagobi generubi gene helolene mbogoyi biarubi pabe harabanaga pangani helolene labolabo wabu wiyagobi pu Balai Anda dangi yulupe kago dindini dariba holene gelo biarubi yalu ibugu bini. Balai Anda biagonaga biabe bulene damenego bibahendeore wabiai howa mo yalu ibini.
40 as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, e o reposteiro para a porta do átrio, as suas cordas e as suas estacas, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da revelação;
41 Loma binigo mo miaga agalime Anda Hobane Loma Biahene biagoha biabe bialu howa aga karulo helonaga wabiyarubi bibahende mo yalu ibini. Aga uruni Aronobi ibu igini biarubi ti mo karulelo lalu lomabu wiabagi ho wiyago mo yalu íbu dege bini.
41 as vestes finamente tecidas para uso no ministério no lugar santo, e as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, e as vestes para seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
42 Anidagua bialu Isaraelealihondo Anduane Homogohanda uruni bilimu lalu Mosesehondo bi lamiyadagua biaiore hene.
42 Conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
43 Ani yalu íbu wiai heagola Mosese ibugua baya hangu handalu hearia mbirale bibahende Anduane Homogohanda bibe lalu lamiyagobiore biai hayiyane hendene. Mbirale uruni de handai howa ibugua lalu, Anduane Homogohanda tí biamogo bilo hameledo, lalu Mosesehanda lene.
43 Viu, pois, Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram; então Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.