Êxodo 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isaraele wali agali lenego bibahendeore Elimi dindi yu wahalu pialu dindi ko wali agali nahaga mbira mini Sini wiagoria tagira pene. Dindi Sini ogoni Elimila Sainaila dombeneha wini. Isaraele wali agali ti Iyibi dindi yu wahalu tagira ibuwa heane ege mendegonaga horo nguinini (15) Sini dindi anda pene.
1 Toda a comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, que fica entre Elim e o Sinai. Foi no décimo quinto dia do segundo mês, depois que saíram do Egito.
2 Ani anda puwa Isaraele wali agali bibahende dindi ko wali agali nahaga wiagoriani howa Mosese Aronolahondo gomogomo lalu hene.
2 No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
3 Tigua gomogomo laga bialu howa ogolabohondo lalu, Inaore Iyibi dindini hemaore Anduane Homogohanda bo wahai nahayada. Ne nalu homabe lene ngago ina Iyibi dindi henedale nogoru bame dawa paya buwa ne tara tara ngaru mo yu ngoai howa inane biru mabu buwa nolenegobiore nowa to̱lotagi halu homedamale karulape. Ai ani bule ndo libugua ina ogoria haru ibiribigome ne noa ha dege bialu noa halu homoleni lenego henene áyu ne noa halu homole o kamagonida, lene.
3 Disseram-lhes os israelitas: "Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão! "
4 Ani lalu heago hondowa Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Ai áyu i̱na tí bibahende tomo nalimulonaga tomo hariha howa ibira ibira bulebero. Ani buleberogo wali agali ti horo bibahendengi tagira pugu bialu tomo horo mbiru odangi hangu naga bulenedagua migi bulene nga. I̱na bi o lamerodaguaore birabe be o larogoni mo waharabe hondoliya ani bidaba labe. Ti ogoriani ba hondoliya.
4 Disse, porém, o Senhor a Moisés: "Eu lhes farei chover pão do céu. O povo sairá e recolherá diariamente a porção necessária para aquele dia. Com isso os porei à prova para ver se seguem ou não as minhas instruções.
5 Horo bibahendengi horo mbira ogonaga dege nolenedagua migi bialu horo waraganeni o horo kirunaga nolene mo yu wilimu laya lalu lamibe, lene.
5 No sexto dia trarão para ser preparado o dobro do que recolhem nos outros dias".
6 Ani laya handala puwa Mosese Aronolame Isaraele wali agali bibahendehondo lamialu lalu, Uru-o alendoore tí Iyibi dindini hemira haru tagira ibiyagoni Anduane Homogohanda ani binida lowa manda buleberami.
6 Assim Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: "Ao entardecer, vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou do Egito,
7 Yawi egerebagi tígua Anduane Homogo ibuni tí heba ko lalu walia halu wá holene taraore de mborerebime ina kamagoria hadali holebirago hondoleberami. Tígua ibuhondo gomogomo laga birimiruni ibu hale hai haya. Nde gomogomo larimiruni mbiralihondo larima lolebe ibuhondoore larimigoni ndobe. Arono iyame bame ibugua ogoale bia ogoale ladaba laga biyago bia la bialu kabagoni ndobe, lene.
7 e amanhã cedo verão a glória do Senhor, porque o Senhor ouviu a queixa de vocês contra ele. Quem somos nós para que vocês reclamem a nós? "
8 Ani lowa Mosesehanda lalu, Ani bigi birimigo áyu Anduane Homogohanda tí tomo nalimulo ngulebira. Tí tomo noa biragobiore alendo nalimulonaga ega de̱wa̱re ale ngulebira egerebagi nalimulonaga mena ngulebira. Tígua ibuhondo gomogomo laga birimiruni aguaore larimi ibu manda biaiho kago ibugua tí tomo noa harimidadagua nalimulo ngiaore bulebira. Tígua Arono iyahondo gomogomo lama hariha bi la bigi birimiyagua ogoni iyahondo ndo tí Anduane Homogohondo larami, lene.
8 Disse ainda Moisés: "O Senhor lhes dará carne para comer ao entardecer e pão à vontade pela manhã, porque ele ouviu as suas queixas contra ele. Quem somos nós? Vocês não estão reclamando de nós, mas do Senhor".
9 Ani lowa Mosesehanda Aronohondo lalu, Isaraele wali agali bibahende lamialu tígua gomogomo larimigoni Anduane Homogo ibu hale hayago áyu Anduane Homogo ibu deni tí heyu hole ogoria ibai halimu, laya lamibe.
9 Disse Moisés a Arão: "Diga a toda a comunidade de Israel que se apresente ao Senhor, pois ele ouviu as suas queixas".
10 Ani layagola Arono ibugua puwa Isaraele wali agali lamiyagola haleho howa Isaraele wali agali ti de amu dindi ko wali agali nahaga wiagohayagi handa amu halu hearia au tobane buwa Anduane Homogonaga wá holene taraore de mborerebigo hari beralibani tagira ibiyaria hendene.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Ani hondo hearia Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 Isaraele wali agalirume gomogomo lalu hearuni i̱ hale haru. Ani hale harugo Isaraele wali agalihondo ogodagua lamibe. Áyu alendoore ne̱le̱ni̱ni̱ ega de̱wa̱re ale bo dawa nalimulo ngulebero. Ani bialu yawi egerebagi mberedi tí noa biragobiore nalu nama mangaore halimulo ngulebero. Ani ngerogo no howa tígua i̱ Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabeore i̱ni henedane hondoleberami, lene.
12 "Ouvi as queixas dos israelitas. Responda-lhes que ao pôr-do-sol vocês comerão carne, e ao amanhecer se fartarão de pão. Assim saberão que eu sou o Senhor seu Deus".
13 Ani layadagua alendo ne̱le̱ni̱ni̱ hayagola ega de̱wa̱re ale wabuni yagalo yalu ibuwa Isaraele wali agali anda bu palu heagoria biru haealome howa dindi namulai hene. Ani bialu egerebalene tani anda hane hane headagua pibira birame hene. Ega de̱wa̱re ale wabuni yagalo yalu ibuwa Isaraele wali agali heagoria dindini namulai hene.|src="H.K.5F.tif" size="1" ref="(16.13)"
13 No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
14 Pibira biago yo biyagola mbirale emene adadabi mbira ira yuniru gingirulo bigi bini mbaulego o biagoriani haealo payabu wiame hearia hendene.
14 Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
15 Hondowa Isaraele wali agali ti o bu payabu wiagoni agigo wiyabe toba howa tinihondo hale haga haga bialu o bu payabu ngaruni agiledabe lalu hene.
15 Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: "Que é isso? ", pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: "Este é o pão que o Senhor lhes deu para comer.
16 Ani ngialu howa Anduane Homogohanda au laya. Tí hangu hangume tínibi tí one waneiginibi nolenedagua mo mogobu wilimu, laya. Tí andagaha paliaru daga lowa homane mbiraligo ibunaga todobene be emene mbirago mo to̱lo ba a̱i̱ ho wigi bilimu laya, lene.
16 Assim ordenou o Senhor: ‘Cada chefe de família recolha o quanto precisar: um jarro para cada pessoa da sua tenda’ ".
17 Isaraele wali agalime Mosesehanda lamiyadagua bia binigoyu marume bi layago pugualu dewaore mo bolangua howa ilu mogobu wialu marume emene dege ilu mogobu wialu bini.
17 Os israelitas fizeram como lhes fora dito; alguns recolheram mais, outros menos.
18 Ani bia binigo nde andagani mo yu puwa magi handalu hemiria minime dewaore bolanguaho mule mandabu mia miyago magini Mosesehanda layago bolangua nahene. Ibugua layagoria ha iri hene. Ai emeneore mo yini hearubi andagani puwa dege magi handalu hearia emene yidamabe toba hearia emene ndo Mosesehanda magi layagoore karulape yarimayane hendene. Ani bialu ti bibahende tini nolenedagua karulapeore mo yagayaga birimayane hendene.
18 Quando mediram com o jarro, quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco. Cada um recolheu tanto quanto precisava.
19 Ani bialu Mosesehanda tihondo lalu, Tomo ogoni bibahende áyu hangu nai halimu. Yawi nole mbira nangelalimu, lene.
19 "Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte", ordenou-lhes Moisés.
20 Ani lamiyago hale howa dege maru ti Mosesehanda bi layago mo wahalu tomo biago maru egerebagi nole lowa mo wini. Mo wiaria tomo mo wiyago bibahende togo buwa himi dibidabu lalu ngu hiriribi biame hene. Ani biyago hondowa Mosese ibu wali agalidaru baba keba gibi hene.
20 Todavia, alguns deles não deram atenção a Moisés e guardaram um pouco até a manhã seguinte, mas aquilo criou bicho e começou a cheirar mal. Por isso Moisés irou-se contra eles.
21 Ani bigi bialu egerebagi bibahendengi wali agali hangu hangume tagira pugu bialu tini nolenedagua mo wigiwigi bini. Ani mialu peha ni dalu tandaga biyagola tagirani mialu ibira hene bu payabu wigi biaru nime do egege lalu ereba haga bini.
21 Cada manhã todos recolhiam o quanto precisavam, pois quando o sol esquentava, aquilo se derretia.
22 Ani bigi bialu horo waraganeni ti hangu hangume tomo mo mogo bigi biyadagua dege haluki horo kiru nolene mo mogo bialu todobene be emene mbira to̱lotagi howa mo yagayaga bini. Ani biyago hondowa Isaraele wali agali haru haga agali haguane hearume aguani biyago hondowa tigua wali agalime agua bira lalu Mosese lamule pene.
22 No sexto dia recolheram o dobro: dois jarros para cada pessoa; e os líderes da comunidade foram contar isso a Moisés,
23 Lama pialu hearia Mosesehanda tihondo lalu, Anduane Homogohanda yawi ha̱lo holene horo loma bini wulebira laya. Yawi Sabada horo tara Anduane Homogo ibu hangu mitangi bialu holene wulebira laya. Ani layago ai tomo irani hirule ngamiru áyu howa hirule manda bu wu palialu dawale ngamirubi áyu howa dege dawa mandabu paluene nga. Hira dawa bialu ibira harago yawinaga mo bagiho ngelalimu, lene.
23 que lhes explicou: "Foi isto que o Senhor ordenou: ‘Amanhã será dia de descanso, sábado consagrado ao Senhor. Assem e cozinhem o que quiserem. Guardem o que sobrar até a manhã seguinte’ ".
24 Ani lamiyagola Isaraele wali agali tigua Mosesehanda lamiyadagua hale halu bialu tomo hira dawa bialu ibira hayago egerebaginaga mo ngelene. Egerebanaga mo wiyaruni egerebagi handalu hearia ngu bialu himi dibidabu nale bayale wiaria hendene.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
25 Ani handalu Mosesehanda wali agalihondo lalu, Horo áyu Sabada horo biabe nabi ha̱lo howa Anduane Homogonaga mini yaraga halu hami̱ya kamagoni. Ani hami̱ya kamago horo áyu mbirali tomo taya bima putagi halu napoleberami. Mbirali napoleorego ti tomo noa biyagua abe howa áyunaga lalu bagiho wirimigoni noleberami.
25 "Comam-no hoje", disse Moisés, "pois hoje é o sábado do Senhor. Hoje, vocês não o encontrarão no terreno.
26 Tí horo waragaruni tomo mo wigi bialu horo kanegoria ha̱lo holenengigo horo ogoningi tomo mbira dindini ibiraho nawulebira, lene.
26 Durante seis dias vocês podem recolhê-lo, mas, no sétimo dia, o sábado, nada acharão. "
27 Ani layago lelowa wali agali maru ti horo kanengi tomo nawulebirago mo tagira napilimu layago hale howa dege donge halu tomo ngalono mo tagira pialu hearia nawiaria hendene.
27 Apesar disso, alguns deles saíram no sétimo dia para recolhê-lo, mas não encontraram nada.
28 Ani biyago hondowa Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Wali agali tígua i̱naga bi tí langialu ogoale bilimu laga berogo bule ndo tí dogaho howa mine halu tíni hame ledamidagua bialu kamigoni. Ainde angiore i̱naga bi hale halu bule kamibe.
28 Então o Senhor disse a Moisés: "Até quando vocês se recusarão a obedecer aos meus mandamentos e às minhas instruções?
29 Horo áyu Anduane Homogo i̱na howa tí i̱ mitangi bialu ha̱lo halimu langirugoni ndobe. Ani bialu halimulonaga horo waraganengi i̱na tí tomo horo kiru nalimulonaga manda buwa ngiaabo holebero. Ani buleberogo horo kanengi wali agali bibahende mbiraligo mbira tagira pialu nape andagani hai holeberami, lene.
29 Vejam que o Senhor lhes deu o sábado; e por isso, no sexto dia, ele lhes dá pão para dois dias. No sétimo dia, fiquem todos onde estiverem; ninguém deve sair".
30 Anduane Homogohanda ani lamiyagola Isaraele wali agali ti horo kane ogoningi biabe nabi ha̱lo haga hene.
30 Então o povo descansou no sétimo dia.
31 Ani henego Isaraele wali agalime Anduane Homogohanda miyadagoni mini mena lene. Mena ogoni ibuni pele emene ladi alego dendenaga mone ibane nalehe nelo mini.
31 O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
32 Ani minigo Mosesehanda Isaraele wali agalihondo lalu, Anduane Homogohanda iname be emene mbira dindime wabinigo muwa be ogoniha mena mo gambiru to̱lotagiho ngelalimu, laya. Ani mo gambiru ngelalimu layago irane awe inanaga waneigini aguaneru mani holebirarume tinaga mamaliru Anduane Homogohanda Iyibi dindi howa haru tagira puwa tomo miniyago ogoniore nelo minidalo hendelonaga mo gambiru ngelalimu laya, lene.
32 Disse Moisés: "O Senhor ordenou-lhes que recolham um jarro de maná e guardem-no para as futuras gerações, para que vejam o pão que lhes dei no deserto, quando os tirei do Egito".
33 Ani lowa Mosesehanda Aronohondo lalu, Be mbira muwa mena ogoniha mo to̱lo yalu puwa Anduane Homogonaga deni ngelabe. Inanaga waneigini aguane mani holebirarume de handalu manda bilo ani ngelabe, lene.
33 Então Moisés disse a Arão: "Ponha numa vasilha a medida de um jarro de maná, e coloque-a diante do Senhor, para que seja conservado para as futuras gerações".
34 Anduane Homogohanda Mosesehondo ani bibe leneyadagua Mosese ibugua Aronohondo bia layagola Arono ibugua hale halu beha mena mo tolo̱tagihe biago yalu puwa Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi wiago buha wiaabo holeneni wini.
34 Em obediência ao que o Senhor tinha ordenado a Moisés, Arão colocou o maná junto às tábuas da aliança, para ali ser guardado.
35 Ani bialu Isaraele wali agali ti tomo mena ogoni nalu heane mali pira maria (40) pene. Ani nalu howa dege Kenana dindi anda puwa tini tomo hengenego nalu wahene.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem a uma terra habitável; comeram maná até chegarem às fronteiras de Canaã.
36 Horo odaruningi mbirale magi hondolenenaga todobene be emene ale karulape handaga wialu magi mende timbuni todobene emene ogonibi pira biamaga howa handabehe wialu bini.
36 ( O jarro é a décima parte de uma arroba. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.