Êxodo 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isaraele wali agali lenego bibahendeore Elimi dindi yu wahalu pialu dindi ko wali agali nahaga mbira mini Sini wiagoria tagira pene. Dindi Sini ogoni Elimila Sainaila dombeneha wini. Isaraele wali agali ti Iyibi dindi yu wahalu tagira ibuwa heane ege mendegonaga horo nguinini (15) Sini dindi anda pene.
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 Ani anda puwa Isaraele wali agali bibahende dindi ko wali agali nahaga wiagoriani howa Mosese Aronolahondo gomogomo lalu hene.
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto.
3 Tigua gomogomo laga bialu howa ogolabohondo lalu, Inaore Iyibi dindini hemaore Anduane Homogohanda bo wahai nahayada. Ne nalu homabe lene ngago ina Iyibi dindi henedale nogoru bame dawa paya buwa ne tara tara ngaru mo yu ngoai howa inane biru mabu buwa nolenegobiore nowa to̱lotagi halu homedamale karulape. Ai ani bule ndo libugua ina ogoria haru ibiribigome ne noa ha dege bialu noa halu homoleni lenego henene áyu ne noa halu homole o kamagonida, lene.
3 Os filhos de Israel disseram a Moisés e Arão: — Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do
4 Ani lalu heago hondowa Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Ai áyu i̱na tí bibahende tomo nalimulonaga tomo hariha howa ibira ibira bulebero. Ani buleberogo wali agali ti horo bibahendengi tagira pugu bialu tomo horo mbiru odangi hangu naga bulenedagua migi bulene nga. I̱na bi o lamerodaguaore birabe be o larogoni mo waharabe hondoliya ani bidaba labe. Ti ogoriani ba hondoliya.
4 Então o Senhor disse a Moisés: — Eis que farei chover do céu pão para vocês, e o povo sairá e recolherá diariamente a porção para cada dia. Eu os porei à prova para ver se andam na minha lei ou não.
5 Horo bibahendengi horo mbira ogonaga dege nolenedagua migi bialu horo waraganeni o horo kirunaga nolene mo yu wilimu laya lalu lamibe, lene.
5 No sexto dia prepararão o que recolherem, e será o dobro do que recolhem nos outros dias.
6 Ani laya handala puwa Mosese Aronolame Isaraele wali agali bibahendehondo lamialu lalu, Uru-o alendoore tí Iyibi dindini hemira haru tagira ibiyagoni Anduane Homogohanda ani binida lowa manda buleberami.
6 Então Moisés e Arão disseram a todos os filhos de Israel: — Hoje à tarde vocês saberão que foi o
7 Yawi egerebagi tígua Anduane Homogo ibuni tí heba ko lalu walia halu wá holene taraore de mborerebime ina kamagoria hadali holebirago hondoleberami. Tígua ibuhondo gomogomo laga birimiruni ibu hale hai haya. Nde gomogomo larimiruni mbiralihondo larima lolebe ibuhondoore larimigoni ndobe. Arono iyame bame ibugua ogoale bia ogoale ladaba laga biyago bia la bialu kabagoni ndobe, lene.
7 e, pela manhã, vocês verão a glória do Senhor , porque ele ouviu as murmurações de vocês contra o Senhor . Pois quem somos nós, para que vocês fiquem murmurando contra nós?
8 Ani lowa Mosesehanda lalu, Ani bigi birimigo áyu Anduane Homogohanda tí tomo nalimulo ngulebira. Tí tomo noa biragobiore alendo nalimulonaga ega de̱wa̱re ale ngulebira egerebagi nalimulonaga mena ngulebira. Tígua ibuhondo gomogomo laga birimiruni aguaore larimi ibu manda biaiho kago ibugua tí tomo noa harimidadagua nalimulo ngiaore bulebira. Tígua Arono iyahondo gomogomo lama hariha bi la bigi birimiyagua ogoni iyahondo ndo tí Anduane Homogohondo larami, lene.
8 Moisés continuou: — Isso acontecerá quando o
9 Ani lowa Mosesehanda Aronohondo lalu, Isaraele wali agali bibahende lamialu tígua gomogomo larimigoni Anduane Homogo ibu hale hayago áyu Anduane Homogo ibu deni tí heyu hole ogoria ibai halimu, laya lamibe.
9 Então Moisés disse a Arão: — Diga a toda a congregação dos filhos de Israel: “Cheguem-se à presença do
10 Ani layagola Arono ibugua puwa Isaraele wali agali lamiyagola haleho howa Isaraele wali agali ti de amu dindi ko wali agali nahaga wiagohayagi handa amu halu hearia au tobane buwa Anduane Homogonaga wá holene taraore de mborerebigo hari beralibani tagira ibiyaria hendene.
10 Enquanto Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Ani hondo hearia Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 Isaraele wali agalirume gomogomo lalu hearuni i̱ hale haru. Ani hale harugo Isaraele wali agalihondo ogodagua lamibe. Áyu alendoore ne̱le̱ni̱ni̱ ega de̱wa̱re ale bo dawa nalimulo ngulebero. Ani bialu yawi egerebagi mberedi tí noa biragobiore nalu nama mangaore halimulo ngulebero. Ani ngerogo no howa tígua i̱ Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabeore i̱ni henedane hondoleberami, lene.
12 — Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Diga-lhes: “Ao crepúsculo da tarde, vocês comerão carne, e, pela manhã, vocês comerão pão à vontade, e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus.”
13 Ani layadagua alendo ne̱le̱ni̱ni̱ hayagola ega de̱wa̱re ale wabuni yagalo yalu ibuwa Isaraele wali agali anda bu palu heagoria biru haealome howa dindi namulai hene. Ani bialu egerebalene tani anda hane hane headagua pibira birame hene. Ega de̱wa̱re ale wabuni yagalo yalu ibuwa Isaraele wali agali heagoria dindini namulai hene.|src="H.K.5F.tif" size="1" ref="(16.13)"
13 À tarde, apareceram codornizes e cobriram o arraial. Pela manhã, havia orvalho ao redor do arraial.
14 Pibira biago yo biyagola mbirale emene adadabi mbira ira yuniru gingirulo bigi bini mbaulego o biagoriani haealo payabu wiame hearia hendene.
14 E, quando o orvalho que havia caído se evaporou, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 Hondowa Isaraele wali agali ti o bu payabu wiagoni agigo wiyabe toba howa tinihondo hale haga haga bialu o bu payabu ngaruni agiledabe lalu hene.
15 Quando os filhos de Israel viram aquilo, perguntaram uns aos outros: — Que é isso? Pois não sabiam o que era. Moisés respondeu: — Isso é o pão que o
16 Ani ngialu howa Anduane Homogohanda au laya. Tí hangu hangume tínibi tí one waneiginibi nolenedagua mo mogobu wilimu, laya. Tí andagaha paliaru daga lowa homane mbiraligo ibunaga todobene be emene mbirago mo to̱lo ba a̱i̱ ho wigi bilimu laya, lene.
16 Isto é o que o Senhor ordenou: “Que cada um recolha o que se consegue comer: dois litros por cabeça, segundo o número de pessoas. Cada um pegará para todos os que vivem em sua tenda.”
17 Isaraele wali agalime Mosesehanda lamiyadagua bia binigoyu marume bi layago pugualu dewaore mo bolangua howa ilu mogobu wialu marume emene dege ilu mogobu wialu bini.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel. E recolheram, uns, mais, outros, menos,
18 Ani bia binigo nde andagani mo yu puwa magi handalu hemiria minime dewaore bolanguaho mule mandabu mia miyago magini Mosesehanda layago bolangua nahene. Ibugua layagoria ha iri hene. Ai emeneore mo yini hearubi andagani puwa dege magi handalu hearia emene yidamabe toba hearia emene ndo Mosesehanda magi layagoore karulape yarimayane hendene. Ani bialu ti bibahende tini nolenedagua karulapeore mo yagayaga birimayane hendene.
18 conforme a medida fixada. E não sobrava para quem havia recolhido muito, nem faltava para quem havia recolhido pouco, pois cada um recolhia o quanto conseguia comer.
19 Ani bialu Mosesehanda tihondo lalu, Tomo ogoni bibahende áyu hangu nai halimu. Yawi nole mbira nangelalimu, lene.
19 Então Moisés disse: — Ninguém deixe nada para a manhã seguinte.
20 Ani lamiyago hale howa dege maru ti Mosesehanda bi layago mo wahalu tomo biago maru egerebagi nole lowa mo wini. Mo wiaria tomo mo wiyago bibahende togo buwa himi dibidabu lalu ngu hiriribi biame hene. Ani biyago hondowa Mosese ibu wali agalidaru baba keba gibi hene.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte, mas deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 Ani bigi bialu egerebagi bibahendengi wali agali hangu hangume tagira pugu bialu tini nolenedagua mo wigiwigi bini. Ani mialu peha ni dalu tandaga biyagola tagirani mialu ibira hene bu payabu wigi biaru nime do egege lalu ereba haga bini.
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto conseguia comer; porque, vindo o calor do sol, o maná se derretia.
22 Ani bigi bialu horo waraganeni ti hangu hangume tomo mo mogo bigi biyadagua dege haluki horo kiru nolene mo mogo bialu todobene be emene mbira to̱lotagi howa mo yagayaga bini. Ani biyago hondowa Isaraele wali agali haru haga agali haguane hearume aguani biyago hondowa tigua wali agalime agua bira lalu Mosese lamule pene.
22 No sexto dia, colheram alimento em dobro, quatro litros para cada um. E os principais da congregação vieram e contaram isso a Moisés.
23 Lama pialu hearia Mosesehanda tihondo lalu, Anduane Homogohanda yawi ha̱lo holene horo loma bini wulebira laya. Yawi Sabada horo tara Anduane Homogo ibu hangu mitangi bialu holene wulebira laya. Ani layago ai tomo irani hirule ngamiru áyu howa hirule manda bu wu palialu dawale ngamirubi áyu howa dege dawa mandabu paluene nga. Hira dawa bialu ibira harago yawinaga mo bagiho ngelalimu, lene.
23 Ele respondeu: — Isto é o que disse o
24 Ani lamiyagola Isaraele wali agali tigua Mosesehanda lamiyadagua hale halu bialu tomo hira dawa bialu ibira hayago egerebaginaga mo ngelene. Egerebanaga mo wiyaruni egerebagi handalu hearia ngu bialu himi dibidabu nale bayale wiaria hendene.
24 E guardaram-no até a manhã seguinte, como Moisés havia ordenado; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 Ani handalu Mosesehanda wali agalihondo lalu, Horo áyu Sabada horo biabe nabi ha̱lo howa Anduane Homogonaga mini yaraga halu hami̱ya kamagoni. Ani hami̱ya kamago horo áyu mbirali tomo taya bima putagi halu napoleberami. Mbirali napoleorego ti tomo noa biyagua abe howa áyunaga lalu bagiho wirimigoni noleberami.
25 Então Moisés disse: — Comam isto hoje, pois hoje é o sábado dedicado ao
26 Tí horo waragaruni tomo mo wigi bialu horo kanegoria ha̱lo holenengigo horo ogoningi tomo mbira dindini ibiraho nawulebira, lene.
26 Seis dias vocês o recolherão, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá nada a recolher.
27 Ani layago lelowa wali agali maru ti horo kanengi tomo nawulebirago mo tagira napilimu layago hale howa dege donge halu tomo ngalono mo tagira pialu hearia nawiaria hendene.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para o recolher, porém não o acharam.
28 Ani biyago hondowa Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Wali agali tígua i̱naga bi tí langialu ogoale bilimu laga berogo bule ndo tí dogaho howa mine halu tíni hame ledamidagua bialu kamigoni. Ainde angiore i̱naga bi hale halu bule kamibe.
28 Então o Senhor disse a Moisés: — Até quando vocês se recusarão a guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Horo áyu Anduane Homogo i̱na howa tí i̱ mitangi bialu ha̱lo halimu langirugoni ndobe. Ani bialu halimulonaga horo waraganengi i̱na tí tomo horo kiru nalimulonaga manda buwa ngiaabo holebero. Ani buleberogo horo kanengi wali agali bibahende mbiraligo mbira tagira pialu nape andagani hai holeberami, lene.
29 Vejam! O Senhor deu a vocês o sábado; por isso, ele, no sexto dia, lhes dá alimento para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Anduane Homogohanda ani lamiyagola Isaraele wali agali ti horo kane ogoningi biabe nabi ha̱lo haga hene.
30 Assim, o povo descansou no sétimo dia.
31 Ani henego Isaraele wali agalime Anduane Homogohanda miyadagoni mini mena lene. Mena ogoni ibuni pele emene ladi alego dendenaga mone ibane nalehe nelo mini.
31 A casa de Israel deu àquele alimento o nome de maná. Ele era como semente de coentro, branco e com gosto de bolo de mel.
32 Ani minigo Mosesehanda Isaraele wali agalihondo lalu, Anduane Homogohanda iname be emene mbira dindime wabinigo muwa be ogoniha mena mo gambiru to̱lotagiho ngelalimu, laya. Ani mo gambiru ngelalimu layago irane awe inanaga waneigini aguaneru mani holebirarume tinaga mamaliru Anduane Homogohanda Iyibi dindi howa haru tagira puwa tomo miniyago ogoniore nelo minidalo hendelonaga mo gambiru ngelalimu laya, lene.
32 Moisés disse: — Esta é a palavra que o
33 Ani lowa Mosesehanda Aronohondo lalu, Be mbira muwa mena ogoniha mo to̱lo yalu puwa Anduane Homogonaga deni ngelabe. Inanaga waneigini aguane mani holebirarume de handalu manda bilo ani ngelabe, lene.
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue um vaso, ponha nele dois litros de maná e coloque-o diante do
34 Anduane Homogohanda Mosesehondo ani bibe leneyadagua Mosese ibugua Aronohondo bia layagola Arono ibugua hale halu beha mena mo tolo̱tagihe biago yalu puwa Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi wiago buha wiaabo holeneni wini.
34 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim Arão o colocou diante da arca do testemunho para o guardar.
35 Ani bialu Isaraele wali agali ti tomo mena ogoni nalu heane mali pira maria (40) pene. Ani nalu howa dege Kenana dindi anda puwa tini tomo hengenego nalu wahene.
35 E os filhos de Israel comeram maná durante quarenta anos, até que entraram em terra habitada. Comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 Horo odaruningi mbirale magi hondolenenaga todobene be emene ale karulape handaga wialu magi mende timbuni todobene emene ogonibi pira biamaga howa handabehe wialu bini.
36 A porção de maná para cada pessoa era um décimo da medida padrão, que tinha vinte litros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.