Ester 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 — ausente —
1 Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 — ausente —
2 Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã,
3 Ibu mali tebira kini handameho howa ibugua gabumane agali dindi emene emene hondo biraga bibahenderubi gabumane agali haguane bibahenderubi mo ngoai howa ti tomo timbuni nelo dawa manda manda bini. Ami agali Pesia dindi howabi Midia dindi howabi haru haga hearu dindi mbira mbiranaga agali haguane hearu tibi bibahende íbu ngoai haga bini.
3 no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus oficiais e servidores. O exército da Pérsia e da Média, bem como os nobres e os governadores das províncias estavam presentes.
4 Agali haguane uruni ti íbu ngoaiho hearia kini ibugua ege waragariani horo bibahendengi ibunaga andaha bibahende wiarubi homogo holene wiarubi anda yári biaru bibahendebi agali ibiyarume de hendelo walia haga bini. Tigua uruni bibahende hondowa baya burugule taraoreyane de hendene.
4 Então Assuero mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza durante muitos dias, durante cento e oitenta dias.
5 Anidagua buwa Kini Segesisihanda agali homogo yagibanorubi Susa tanoha hearu bibahendeme tomo nole ibilo halu mende ibunaga anda pabe tamuha hama timbuni wiagoriani dawa manda manda bini. Tigua tomo ogoni nalu heane dege sarere mbira piai hene.
5 Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Tigua tomo nalu hayadagoriani yári bayaleore tara tara bu wini. Bamba agali marume to̱le̱ daramabimebi mindibimebi tagalitaya alemebi pelemebi halepange ale winigobi to̱le̱ tara dege mbira ngalasi ale winigobi uruni dindini duguni mo ngelaga buwa tigua dagia yári biru ogoriani wabu wini. Tigua tomo nole howa ogoniha aga pele mindibi tagalitaya alemebi yári bia howa pu bayaleme pongobia hene. Ani bialu tigua silibame yania holene gi pagida ale ngiringarale agani heaore windohayagi gerelape halu to̱le̱ gene bayale bu heagoria pongobia hene. Ti tomo nalu birayagoria biragane dagia ngolo silibame wabinirubi ona bu payabu ngelene.
6 Havia cortinas de algodão, brancas e azuis, amarradas com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Agali biarume gabo be ngolome wabini tara tara ale wiaru mbira mbira mialu waini iba berelowa nalu berene. Kini ibugua agali uruni ti waini iba dewaore nelo mini.
7 A bebida era servida em taças de ouro, de vários tipos, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Waini iba tigua nayadago magi manda bibe naheore nene. Kinihanda ibu andagaha biabe biahaga bu hearuhondo lalu, Agali mbira mbirame tini noa biradagua nelo hambu milimu, lene.
8 Bebiam sem restrições, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 Horo ogoningi dege kini ibugua ibunaga tomo nalu heatambu kuini wali Basidi ibugua nde wali bibahende kininaga andagaha biru wiaru nelo tomo timbuni ibuni andagaha dawa manda manda bini.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Kini ibu tomo nalu heane horo kane hayagola ibu waini iba nayagome emene lulu yu hene. Lulu yu howa ibu andagaha biabe biahaga igiri karia biaru ibidaba lene. Igiri uruni tinaga mini uru. Mehumana Bisida Habona imaru Bigida Abagada Seda Kagasa imaru hene.
10 No sétimo dia, quando o seu coração já estava alegre por causa do vinho, o rei Assuero ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença dele,
11 Kini ibugua tihondo lalu, Kuini Basidi ibu kuininaga manda karulalu haru ibalimu, lene. Kuini ibu wali bayaleorego ibunaga yári bidagome kini ibugua ibunaga agali haguanerubi agali maru tomo nami̱ya ibalimu layarubi bibahende mo walia hole manda bini.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, com a coroa real. Ele queria mostrar aos povos e aos príncipes a beleza dela, pois ela era muito bonita.
12 Anigo biabe biahaga igiri biarume kininaga bi lowia hayago lamiyagola kuini ibugua bi mo wahalu pobe manga hene. Ani biyagome kini mo kebaore hene.
12 Porém a rainha Vasti se recusou a atender a ordem do rei, transmitida por meio dos eunucos. Diante disso, o rei muito se enfureceu e se inflamou de raiva.
13 Kuini wali ibu bi mo wahayagonaga kini ibugua agali kinihondo mitangi bayale í̠na ogodagua bibe lalu talebu miaga heneru olo ngoai hene. Agali ti howa ogoale bulene nga manda bu helobi dindini howa gabumane mana lo wulenebi kini mitangi bayale talebu milo agali mitangi bayale talebu miaga hale holene ogoni kini ibunaga mana ogonidagua biaga wini.
13 Então o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos, porque era seu costume fazer isso na presença de todos os que conheciam a lei e o direito.
14 Kinihondo mitangi bayale talebu miaga heneru tinaga mini uru. Kasena Seda Adamada imaru Tasisi Merese Masena Memugana imaru hene. Agali haguane karia uruni ti Pesia dindinagabi Midia dindinagabi haguane howa kinihanda handameho kagoria biabe daliga duniniru bialu kini ibu tigua laradagua hale halu biaga hene.
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que tinham acesso direto ao rei e se assentavam como principais no reino.
15 Ani biaga henego ibugua agali biaruhondo lalu, I̱ Kini Segesisi i̱na i̱naga biabe bia hagaruhondo bi lawia halu Kuini Basidi ibu i̱ hame ledodagua bilo ibabe larugola ibu i̱naga bi mo wahaya. Mana lo ngagome ibuhondo agi bulene lalu lo ngabe, laya.
15 Ele perguntou: — Segundo a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero, transmitida por meio dos eunucos?
16 Memuganahanda kinihondobi ibunaga agali haguane biaruhondobi lalu, Kini-o hale ha. Kuini wali Basidihanda ko ogoni í̠hondo hangu ndo biya hendedeni. Ibugua kininaga agali haguane hearuhondobi dindi í̠na hondo kego bibahendeha agali karuhondobi ko ogoni biyagoni.
16 Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: — A rainha Vasti não somente ofendeu o rei, mas também todos os príncipes e todos os povos de todas as províncias do rei Assuero.
17 Wali bibahendeore dindi í̠na hondo kegoha biru ngarume kuini walime biyiyago te hale harangi tigua ti agalini mo yo hondolene tagira ibulebira. Tigua howa lalu, Kini Segesisihanda Kuini Basidi ibu koria ibabe lalu bi lo wia hayiyago mo wahayiya, lolebira.
17 Porque a notícia do que a rainha fez chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão o seu marido, dizendo: “O rei Assuero mandou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela não foi.”
18 Kuini walime mana ko ogoni biyiyago Pesia dindihabi Midia dindihabi agali haguane karu tinaga onerume hale harangi tinaga agaliniru lamulebira. Ani lamialu howa wali bibahendeme ti agalini yohandalu tinaga bi mo wahalu laibi laabo haragome ti agalini mo keba holebira.
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação.
19 Kini í̠ni manda bialu iname bi o langeremago bayaleyagua wali agali í̠na hondo kego bibahendeha bu karuhondo bi mbira au lowia ha. Kuini wali Basidi mani i̱ koria ibulene nawi, lalu lowia ha. Bi ogoni Pesia dindihabi Midia dindihabi mana mbugaha lo wini ngagoria wiaabo helo gilibu wibe. Mana ogoni lone lo beregeda nabi wiaabo helo laro. Ani buwa í̠na Kuini Basidi dugu wahalu wali bayale mbira taya bialu kuini berela aribia habe.
19 Se for do agrado do rei, que ele baixe um decreto real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti fica proibida de comparecer à presença do rei Assuero. E que o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Bi ogoni lowia haregola dindi bibahende í̠na hondo kegoha wali bibahende bedarume hale hai howa ti agalini homogoyaguabi yagibanoyaguabi ta nabi yo nahende bi bayuwa hale holebira, lalu kinihondo lamiya.
20 Quando este decreto do rei for proclamado em todo o seu reino, que é tão vasto, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 Kinibi ibunaga agali haguane biarubi tigua Memuganahanda ogodagua bibehedabe layago bayaleyagola hame lowa kini ibugua Memugananaga bi talialu bini.
21 O conselho agradou tanto ao rei como aos príncipes; e o rei fez o que Memucã havia sugerido.
22 Ani bialu dindi bibahende kini ibugua handayaho hearuha wali agali bibahende hearuhondo tininaga bi tara tara lagadagua lalu beba gilibu wia hai hene. Ibugua lalu, Agali ibu one waneiginirunaga haguane ibuni howa ibugua bi laragola tigua hale holene nga, lalu Kini Segesisihanda lo wini.
22 Enviou cartas a todas as províncias do reino, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.