Esdras 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isaraele wali agali dewaore Babilono dindi yu wahalu tini dalu Yarusalemehabi Yuda dindi maru wiaruhabi hole dai bini. Bambaore Kini Nebugadanesa heangi ibugua wai bialu Yuda wali agali garabaya bu yalu Babilono penego ogoniha ti haabo hene.
1 Entre os israelitas que o rei Nabucodonosor, da Babilônia, tinha levado como prisioneiros, havia muitos que eram da província de Judá. Estes voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para a sua própria cidade.
2 Yudali agali haguane minu yalu penedaruni maru Serubabele Yosua Nehemaia imaru Seraia Lelaia Modegai imaru Bilisana Misiba Bigibai imaru Lehumu Bana imaru pu hene.
2 Os seus líderes eram Zorobabel, Josué, Neemias, Seraías, Reelaías, Mordecai, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Esta é a lista dos grupos de famílias do povo de Israel que voltaram da Babilônia, sendo indicados o nome do chefe e o número de pessoas de cada grupo: Sefatias: trezentos e setenta e dois; Ará: setecentos e setenta e cinco; Paate-Moabe, isto é, os descendentes de Jesua e de Moabe: dois mil oitocentos e doze; Elão: mil duzentos e cinquenta e quatro; Zatu: novecentos e quarenta e cinco; Zacai: setecentos e sessenta; Bani: seiscentos e quarenta e dois; Bebai: seiscentos e vinte e três; Azgade: mil duzentos e vinte e dois; Adonicã: seiscentos e sessenta e seis; Bigvai: dois mil e cinquenta e seis; Adim: quatrocentos e cinquenta e quatro; Ater, também chamado de Ezequias: noventa e oito; Besai: trezentos e vinte e três; Jora: cento e doze; Hasum: duzentos e vinte e três; Gibar: noventa e cinco. Belém: cento e vinte e três; Netofa: cinquenta e seis; Anatote: cento e vinte e oito; Azmavete: quarenta e duas; Quiriate-Arim, Cefira e Beerote: setecentas e quarenta e três; Ramá e Geba: seiscentas e vinte e uma; Micmás: cento e vinte e duas; Betel e Ai: duzentas e vinte e três; Nebo: cinquenta e duas; Magbis: cento e cinquenta e seis; A outra Elão: mil duzentas e cinquenta e quatro; Harim: trezentas e vinte; Lode, Hadide e Ono: setecentas e vinte e cinco; Jericó: trezentas e quarenta e cinco; Senaá: três mil seiscentas e trinta. Jedaías, descendente de Jesua: novecentos e setenta e três; Imer: mil e cinquenta e dois; Pasur: mil duzentos e quarenta e sete; Harim: mil e dezessete. Levitas descendentes de Jesua e Cadmiel, que eram descendentes de Hodavias: setenta e quatro. Músicos descendentes de Asafe: cento e vinte e oito. Porteiros descendentes de Salum, de Ater, de Talmom, de Acube, de Hatita e de Sobai: ao todo, cento e trinta e nove. Zia, Hasufa, Tabaote, Queros, Sia, Padom, Lebana, Hagaba, Acube, Hagabe, Salmai, Hanã, Gidel, Gaar, Reaías, Rezim, Necoda, Gazã, Uzá, Paseia, Besai, Asnate, Meunim, Nefisim, Baquebuque, Hacufa, Harur, Baslute, Meída, Harsa, Barcôs, Sísera, Temá, Nesias e Hatifa. Sotai, Soferete, Peruda, Jaala, Darcom, Gidel, Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
58 Anduane Homogonaga andaha agali biabe biaga aguanene henerubi Solomononaga biabe biahaga aguanene henerubi bibahende garabaya golalu dai buwa henego dagalamaga howa handari tebirani pira dirani kira (392) tini daluni dai bu hene.
58 O total dos trabalhadores do Templo e dos descendentes dos servidores de Salomão era de trezentos e noventa e dois.
61 Loma binigo mo miaga agali maru heneru tigua ti mamalirunaga mini mbugaha agua ngabe hondole tai bialu hearia tinaga minigo mbira wiaria handa walia nahe dege hene. Agali mini taibu wahenedaru tinaga mini uru. Hobaiabi Hagosobi Basilai imaru hene.
61 Os grupos de famílias dos sacerdotes Habaías, Coz e Barzilai não puderam encontrar registros que provassem de quem eram descendentes. (O antepassado do grupo de famílias de Barzilai tinha casado com uma das filhas de Barzilai, o gileadita, e ficou com o nome do seu sogro.)
62 Loma binigo mo miaga agali uruni tinaga mamali heneru mini nawiyago hondowa agali haguane henerume ti loma binigo mo miaga nahelo lene.
62 Eles não foram aceitos como sacerdotes porque não puderam provar quem eram os seus antepassados.
63 Ani heagola Yuda agali gabumane agali haguane heagome lalu, Agali uruni ti wali agalime Anduane Homogohondo tomo lomabu mini ngaru nanelo, lalu bi lowini. Agali haguane ogoni ibugua lalu, Loma binigo mo miaga agali haguane mbira íbu kangi ibugua Anduane Homogonaga hame ngago hale hole halaga biaga ege to̱le̱ kira mini Urimu Tumimula ngagoha howa hale helo. Ani hale howa ibugua agali uruni tigua loma binigo mo miaga holene nga layagua nde tigua biabe ogoni bialu helo. Ai nabilo layagua nde wahelo, lene.
63 O governador mandou que não comessem dos alimentos sagrados até que aparecesse um sacerdote que pudesse decidir a questão, usando o Urim e o Tumim . Os seus escravos e escravas: sete mil trezentos e trinta e sete. Cantores e cantoras: duzentos. Cavalos: setecentos e trinta e seis; Mulas: duzentas e quarenta e cinco; Camelos: quatrocentos e trinta e cinco; Jumentos: seis mil setecentos e vinte.
68 Ani ibalu Yarusalemeni Anduane Homogonaga anda heagoria anda ibugu bialu howa tini hameigini ibugu biyadagua agali haguane mbira mbirame Anduane Homogonaga anda biago biadai bilonaga turu halu munibi mbirale marubi bame migi bini. Tigua Anduane Homogonaga anda ogoni abale hene biagoria dege biadai bulene manda buwa ani bini.
68 Quando chegaram ao Templo do Senhor , em Jerusalém, alguns chefes dos grupos de famílias entregaram ofertas para tornar a construir o Templo de Deus no mesmo lugar.
69 Ani mialu howa mbirale dewa yu hearume dewa mialu emene yu hearume emene migi bini. Isaraele wali agalime anda ogoni bilonaga ngolo genda magi kilogarama handari duria (500) mialu muni siliba genda magi kilogarama daosini dege kirani handari halira (2,800) mo mogobu mini. Ani mialu loma binigo mo miaga agalime aga karulagane handari mbira (100) mo mialu bini.
69 Deram para o fundo de construção, de acordo com o que podiam, quinhentos e catorze quilos de ouro, dois mil e oitocentos quilos de prata e cem mantos sacerdotais .
70 Ani bialu Libai hameigini loma binigo mo miaga bu hearubi wali agali marubi ti Yarusalemeha anda ibalu maru tano ogoniha hene. Ti maru emene kawareha pu hene. Wali agali iba ganaru lalu ngida balu pilipe pulalu biaga hearubi mamage haga agali hearubi Anduane Homogonaga andaha biabe biaga hearubi ti bibahende Yarusaleme tano kaware wiaruha haga haga bini. Ani heagola Isaraele wali agali maru ti nde tininaga tano wiyaruha hama pugu pugu bini.
70 Os sacerdotes, os levitas e algumas pessoas do povo ficaram morando em Jerusalém ou ali perto. Os músicos, os serventes e os porteiros do Templo e os outros israelitas ficaram nas cidades onde os seus antepassados tinham vivido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.