Eclesiastes 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Agali manda timbuniorebi mbirame bi ogoni latagi hene. Agali ogoni ibu Debidi igini howa bamba ibu Yarusalemeni kini hene.
1 São estas as palavras do Sábio, que era filho de Davi e rei em Jerusalém.
2 Agali manda timbunibi ogoni ibugua lalu, Mbirale bibahende bu ngaruni mbira galone nawioreni howa bibahende nagalone hangu wiai ka.
2 É ilusão, é ilusão, diz o Sábio. Tudo é ilusão.
3 Iname mali bibahendengi biabe ndelahe bialu haabo haramali. Anidagua bialu ha haramaligo ai biabe ndelahe ogoninaga lini bayale mbira agile mo yaramalibe.
3 A gente gasta a vida trabalhando, se esforçando e afinal que vantagem leva em tudo isso?
4 Wali agali ala heneru homaragola mani maru ha aribia haga. Anigo dindi dege mendeme ibu winigoria wia aribia naholebira. Dindi ibu winigoore wiaabo haga.
4 Pessoas nascem, pessoas morrem, mas o mundo continua sempre o mesmo.
5 Horo bibahendengi ni ibu tagira ibalu horo bibahendengi ni ibu palialu horo mendengi tagira ibulenaga lone dai buwa manda mandabu wiaga. Horo bibahendengi ni ibu anidagua dege bialu howa ibu ha̱ timbuni laga.
5 O sol continua a nascer, e a se pôr, e volta ao seu lugar para começar tudo outra vez.
6 Puyabu ibu nde uyurahayagi howa puloyu unurahayagi piaga. Ani bialu nde lone beregedalu uyurahayagi puloyu dai biaga. Ai puyabu ibu anidagua bialu ibaga dege bialu haabo haga.
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte, dá voltas e mais voltas e acaba no mesmo lugar.
7 Ai iba poraru bibahende solowaraha pialu pu mogo biai haragome solowara ibu biralu biru to̱ nale wiaabo kagoni. Iba uruni ti lone iba maneha dai buwa mani solowaraha lone pupe halu piaga.
7 Todos os rios correm para o mar, porém o mar não fica cheio. A água volta para onde nascem os rios, e tudo começa outra vez.
8 Iname mbirale dindini ngaru bibahende manda bu handalu kamaria uruni manga hai haramali. Inanaga manga holene ogoni ogoale lalu latagi habe naheore kamagoni. Dindini ngaru bibahende deme handalu bi damenebi hale hai haramaligoyu ai urunime ina karulapu nabi dege kamagoni.
8 Todas as coisas levam a gente ao cansaço — um cansaço tão grande, que nem dá para contar. Os nossos olhos não se cansam de ver, nem os nossos ouvidos, de ouvir.
9 Mbirale tara tara abale deme hendenedaru ale dege mani hondoleberema. Mbirale mbira agalime bialu heneru manibi uruni ale dege bialu holebira. Anigo dindi bibahendeha gahenge mbira nawiore.
9 O que aconteceu antes vai acontecer outra vez. O que foi feito antes será feito novamente. Não há nada de novo neste mundo.
10 Marungi agalime lalu, Mbirale ogo gahengeda, lagago ogoni henene ndo. Ogoni ibu ina dindi ogoria nahemangi ala winigo dege nga.
10 Será que existe alguma coisa de que a gente possa dizer: “Veja! Isto nunca aconteceu no mundo”? Não! Tudo já aconteceu antes, bem antes de nós nascermos.
11 Mbirale bamba inanaga mamaliru heangi bialu hene ngaru mbiralime manda biai naholebira. Manibi mbirale dewa tagira polebirago ogoni inanaga aguanene mani holobadaru tiguabi manda biai naholebira.
11 Ninguém lembra do que aconteceu no passado; quem vier depois das coisas que vão acontecer no futuro também não vai lembrar delas.
12 I̱ agali manda timbunibi mbira kogoni. I̱ Isaraele wali agalinaga kini howa Yarusalemeni harugoni.
12 Eu, o Sábio, fui rei de Israel, em Jerusalém.
13 Ani howa i̱na dindini ngaruni damene bibahende mandabu handaiore hole manda biru. Ani manda bialu uruninaga tene baya hangu tayabu handaru. Anigo Ngode Datagaliwabehanda iname biabe bialu holoma̱ya ngiyadaruni genda timbuniore mo ngiyadane hendedo.
13 E resolvi examinar e estudar tudo o que se faz neste mundo. Que serviço cansativo é este que Deus nos deu!
14 I̱na dindi ogoria mbirale tara tara tagira ibaga ngaruni irane dabo handai harugo ai heneneore mbirale bibahendenaga galone mbira nawi degeya. Mbiralime gerai pialu puyabu minu yania hole poradagua biya.
14 Eu tenho visto tudo o que se faz neste mundo e digo: tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
15 Mbirale mbira yole ngago mbiralime mo tiga bibe nahe. Mbirale mbira nawigo iname daga labe nahe.
15 Ninguém pode endireitar o que é torto, nem fazer contas quando faltam os números.
16 I̱nime manda bialu hewaria i̱ manda timbunibi howa i̱na kini abale Yarusalemeni henedaru bolangua hene kogonida lo manda bu haru. I̱na manda tara tara biaihe howa mini gigabi wu kogoni.
16 E pensei assim: “Eu me tornei um grande homem, muito mais sábio do que todos os que governaram Jerusalém antes de mim. Eu realmente sei o que é a sabedoria e o que é o conhecimento.”
17 Ani wu howa i̱na mini giga bulenenaga tenego handa walia hole hongo howa taya bialu mini nawi lulu ale hope hagagonaga tenebi taya bialu biru. Ani taya bialu harudagoni i̱ lulu yu howa gerai lalu puyabu minu yania hole poradagua biruya.
17 Assim, procurei descobrir o que é o conhecimento e a sabedoria, o que é a tolice e a falta de juízo. Mas descobri que isso é o mesmo que correr atrás do vento.
18 Heneneore mbira ngago larogo mbirali ibu manda timbuniore bu heagua ogoni ibuha genda timbuniore tagira ibaga. Ibunaga manda bia timbu hama irigi hayagua ibuha genda bu ngarubi anda hama irigi dege halu mo timbu haga nga.
18 Quanto mais sábia é uma pessoa, mais aborrecimentos ela tem; e, quanto mais sabe, mais sofre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.