Eclesiastes 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agali manda timbuniorebi mbirame bi ogoni latagi hene. Agali ogoni ibu Debidi igini howa bamba ibu Yarusalemeni kini hene.
1 Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém:
2 Agali manda timbunibi ogoni ibugua lalu, Mbirale bibahende bu ngaruni mbira galone nawioreni howa bibahende nagalone hangu wiai ka.
2 Vaidade de vaidades! — diz o pregador, vaidade de vaidades! É tudo vaidade.
3 Iname mali bibahendengi biabe ndelahe bialu haabo haramali. Anidagua bialu ha haramaligo ai biabe ndelahe ogoninaga lini bayale mbira agile mo yaramalibe.
3 Que vantagem tem o homem de todo o seu trabalho, que ele faz debaixo do sol?
4 Wali agali ala heneru homaragola mani maru ha aribia haga. Anigo dindi dege mendeme ibu winigoria wia aribia naholebira. Dindi ibu winigoore wiaabo haga.
4 Uma geração vai, e outra geração vem; mas a terra para sempre permanece.
5 Horo bibahendengi ni ibu tagira ibalu horo bibahendengi ni ibu palialu horo mendengi tagira ibulenaga lone dai buwa manda mandabu wiaga. Horo bibahendengi ni ibu anidagua dege bialu howa ibu ha̱ timbuni laga.
5 E nasce o sol, e põe-se o sol, e volta ao seu lugar, de onde nasceu.
6 Puyabu ibu nde uyurahayagi howa puloyu unurahayagi piaga. Ani bialu nde lone beregedalu uyurahayagi puloyu dai biaga. Ai puyabu ibu anidagua bialu ibaga dege bialu haabo haga.
6 O vento vai para o sul e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento e volta fazendo os seus circuitos.
7 Ai iba poraru bibahende solowaraha pialu pu mogo biai haragome solowara ibu biralu biru to̱ nale wiaabo kagoni. Iba uruni ti lone iba maneha dai buwa mani solowaraha lone pupe halu piaga.
7 Todos os ribeiros vão para o mar, e, contudo, o mar não se enche; para o lugar para onde os ribeiros vão, para aí tornam eles a ir.
8 Iname mbirale dindini ngaru bibahende manda bu handalu kamaria uruni manga hai haramali. Inanaga manga holene ogoni ogoale lalu latagi habe naheore kamagoni. Dindini ngaru bibahende deme handalu bi damenebi hale hai haramaligoyu ai urunime ina karulapu nabi dege kamagoni.
8 Todas essas coisas se cansam tanto, que ninguém o pode declarar; os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
9 Mbirale tara tara abale deme hendenedaru ale dege mani hondoleberema. Mbirale mbira agalime bialu heneru manibi uruni ale dege bialu holebira. Anigo dindi bibahendeha gahenge mbira nawiore.
9 O que foi, isso é o que há de ser; e o que se fez, isso se tornará a fazer; de modo que nada há novo debaixo do sol.
10 Marungi agalime lalu, Mbirale ogo gahengeda, lagago ogoni henene ndo. Ogoni ibu ina dindi ogoria nahemangi ala winigo dege nga.
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
11 Mbirale bamba inanaga mamaliru heangi bialu hene ngaru mbiralime manda biai naholebira. Manibi mbirale dewa tagira polebirago ogoni inanaga aguanene mani holobadaru tiguabi manda biai naholebira.
11 Já não há lembrança das coisas que precederam; e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, nos que hão de vir depois.
12 I̱ agali manda timbunibi mbira kogoni. I̱ Isaraele wali agalinaga kini howa Yarusalemeni harugoni.
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 Ani howa i̱na dindini ngaruni damene bibahende mandabu handaiore hole manda biru. Ani manda bialu uruninaga tene baya hangu tayabu handaru. Anigo Ngode Datagaliwabehanda iname biabe bialu holoma̱ya ngiyadaruni genda timbuniore mo ngiyadane hendedo.
13 E apliquei o meu coração a esquadrinhar e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
14 I̱na dindi ogoria mbirale tara tara tagira ibaga ngaruni irane dabo handai harugo ai heneneore mbirale bibahendenaga galone mbira nawi degeya. Mbiralime gerai pialu puyabu minu yania hole poradagua biya.
14 Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
15 Mbirale mbira yole ngago mbiralime mo tiga bibe nahe. Mbirale mbira nawigo iname daga labe nahe.
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não pode ser calculado.
16 I̱nime manda bialu hewaria i̱ manda timbunibi howa i̱na kini abale Yarusalemeni henedaru bolangua hene kogonida lo manda bu haru. I̱na manda tara tara biaihe howa mini gigabi wu kogoni.
16 Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim, em Jerusalém; na verdade, o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a ciência.
17 Ani wu howa i̱na mini giga bulenenaga tenego handa walia hole hongo howa taya bialu mini nawi lulu ale hope hagagonaga tenebi taya bialu biru. Ani taya bialu harudagoni i̱ lulu yu howa gerai lalu puyabu minu yania hole poradagua biruya.
17 E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras e vim a saber que também isso era aflição de espírito.
18 Heneneore mbira ngago larogo mbirali ibu manda timbuniore bu heagua ogoni ibuha genda timbuniore tagira ibaga. Ibunaga manda bia timbu hama irigi hayagua ibuha genda bu ngarubi anda hama irigi dege halu mo timbu haga nga.
18 Porque, na muita sabedoria, há muito enfado; e o que aumenta em ciência aumenta em trabalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.