Eclesiastes 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Tawalinarume nga biagane mini sandanaga beha anda pialu homa anda hayagua sanda nga biaga biago ngu bulebira. Ogonidagua dege mbiralime mini nawi howa biragome agalinaga mini gigabi wulene timbuni daliga ngago bo pelalu hengedape holebira.
1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria.
2 Wali agali mini gigabiwi kagome mana bayale biaga ka. Ogonidagua wali agali mini nawi kagome mana tigabi ngaru nabiaga ka.
2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda.
3 Wali agali mini nawi ogonibime harigani pialu howa mbirale mbira biragome wali agali maru karuhondo ibu mini nawiore ka walia haga.
3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco.
4 Í̠naga haru hagame í̠hondo keba hayagua í̠na biabe bialu kego wahalu pu nabibe. Í̠na timbuni bia ko hariyagua ema nabi bi nale kegola ibugua í̠na ko birigo la nabi waholebira.
4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros.
5 I̱na dindi bibahendeni handalu hewaria agali haru haga haguane marume mana ko mbira bigi biyaria handarugo ogo.
5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano:
6 Haru haga haguane karume wali agali mini nawi karuhondo haru haganaga biabe timbuni ngaru bilo mo mialu homogo karuhondo biabe dindiha bayale ndo ngaru bilo mo miaga.
6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores.
7 I̱na handa dege bialu hewaria garabaya biabe ale bia haga hearume ti nogo hosini biralu pialu hea. Anigo haru haga timbuni hearume ti garabaya biabe ale bia hagame geni dindi dindi piagadagua pialu heagoni.
7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos.
8 Í̠na gundu uli timbuni mbira tombo wiriyagua í̠ni uli ogoniha pilabehe holebere. Í̠na ege to̱le̱ pabe minu gialariyagua nogombime í̠ hayabehe holebira.
8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente.
9 Í̠na dindi hari ngagoha to̱le̱ timbuni ngaru polalu hariyagua to̱le̱ urunime í̠ babehe holebira. Í̠na ira balu hariyagua nde ira ogonime í̠ni dibu bai habehe holebira.
9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se.
10 Ayu ne nahego yu howa nage nawiriyagua erekui biabeore bialu ira dibulebere. Mbirali mini gigabiwi kago ibugua biabe bulenaga ala manda manda bialu haga ka.
10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona.
11 Mbiralime nogombi mo dambola holene mana manda bu karia ibugua nogombi ogonime ibu ala hayilo henge miyagua mo dambola holene mana biago manda bialu hayago nagalone holebira.
11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador.
12 Mbirali mini gigabiwi kago ibugua bi larago hale howa maru karume ibunaga mini mo yaraga holebira. Anigo mini nawi kago ibugua bi laragome ibuni mo habane nabulene holebira.
12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda.
13 Agali ogoni ibugua bi tehinalu larangi bi la ko howa mani ibu bi lamaro bulebiraha bi larago agali lulume laradagua bulebira.
13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia.
14 Wali agali mini nawi karume bi laho dege ngane laho wiaabo holebira.
14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida?
15 Mbirali mini nawiore kagome erekui biabe bialu ibunaga hongo bame biba ho wahowa ibu andaga polene hariga pedagoria nape pu tara howa ibuni andaga handa walia habe nahe holebira.
15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade.
16 Dindi mbiranaga kini igiri emene mini boga nabime haru haga kayaguabi agali haguane maru karume egerebagi heyalu tomo ibabi timbuni dawa gimbu bu naabo halu kane mbiraga hayaguabi dindi ogoriani genda timbuniore tagira ibulebira.
16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã.
17 Dindi mendenaga kini kago ibu mini bogabiore howa bulene ngago bayuwa manda bialu ibunime bi lalu haru haga ogoriani karume hina ibabi narago ti lulu yilo lowa nagimbu bialu ndo tingini hongo helo lowa nolene ngadagua nayagua dindi ogoni bayaleore wulebira.
17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição.
18 Agali mbirame ibunaga anda arema bulene manga howa dangi nalayagua iba bondo lalu anda ogoni podo ibira holebira.
18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa.
19 Tomo timbuni dawa payabu naragome wali agali mo turu halu waini iba naragome agali mini mo dungula hagane nga. Anigo muni nayi howa ogoni kirabali nabe nahe holebere.
19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo.
20 Í̠ í̠ninaga paliagane tamuha howa í̠na homogo karu nahendedaha mege bialu kini kagobi hagarere bi lowa la hira nabibe. Í̠na larigoni ega mbirame lo yalu puwa tini lamule poligo manda bibe.
20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.