Cânticos 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 I̱ ai̱yahanda í̠ i̱ mbalini taba honowa andu nabelo nginidale
1 Que bom seria se você fosse meu irmão, se tivesse sido amamentado por minha mãe! Então, se eu me encontrasse com você na rua, poderia beijá-lo, e ninguém se importaria.
2 Í̠na i̱ gubalini holenenaga mana lawai habelo
2 Eu o levaria para a casa da minha mãe, e você me ensinaria. Eu lhe daria vinho com e o meu vinho de romãs para você beber.
3 I̱ lawini ibunaga gi lehagome i̱naga mahayagi yani halu
3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a direita me abraçaria.
4 Yarusaleme waliru-o tígua mbira nabuleore lalu i̱hondo bi lo widaba.
4 Prometam, mulheres de Jerusalém, que vocês não vão perturbar o nosso amor. Coro
5 Dindi ko dalu naibaga ngagoha howa ibunaga yamalila gi pingipongo bialu ibiragoni wali aibe.
5 Quem é esta que vem subindo do deserto, de braço dado com o seu querido? Ela Debaixo da macieira, eu acordei você, ali, onde você nasceu, no lugar onde a sua mãe o deu à luz.
6 Í̠na wali mende gubalini nahe i̱ hangu gubalini haabo habe.
6 Grave o meu nome no seu coração e no anel que está no seu dedo. O amor é tão poderoso como a morte; e a paixão é tão forte como a sepultura. O amor e a paixão explodem em chamas e queimam como fogo furioso.
7 Ira ogonibi dedago iba odo hundia hole biyaguabi
7 Nenhuma quantidade de água pode apagar o amor, e nenhum rio pode afogá-lo. Se alguém quisesse comprar o amor e por ele oferecesse as suas riquezas, receberia somente o desprezo. Os irmãos da noiva
8 Inanaga mbalini ibu wandari emene ogoni ibu andu naibi beda.
8 Nós temos uma irmãzinha que ainda tem seios pequenos. O que faremos por nossa irmãzinha quando um rapaz quiser namorá-la?
9 Ibu tanonaga ege pabe bedayagua
9 Se ela for uma muralha, nós a defenderemos com uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a reforçaremos com sarrafos de cedro. Ela
10 I̱ tanonaga to̱le̱ pabe halu
10 Eu sou uma muralha, e os meus seios são as suas torres. Por isso, o meu amado está certo de que estou bem protegida e segura.
11 Kini Solomono ibunaga gerebi mabu mbira dindi Bala Hamono lagagoha winigo nga.
11 Salomão tinha uma plantação de uvas num lugar chamado Baal-Hamom. Ele escolheu lavradores para cuidarem dela; cada um tinha de lhe pagar mil barras de prata .
12 Solomono ibu muni siliba daosini mbira (1,000) ogoni mo yilo.
12 Eu também tenho uma plantação de uvas e faço dela o que quero. Salomão, venha receber as suas mil barras. Lavradores, venham receber duzentas barras pelo seu trabalho. Ele
13 I̱naga gubalini-o í̠na mabuha howa bi labelo hame ledo.
13 Minha querida, os meus companheiros estão querendo ouvi-la. Eu também quero ouvir a sua voz no jardim. Ela
14 I̱naga gubaliniore-o í̠na nogo mini dia aleme dai lagadagua lalu
14 Venha depressa, meu amado, correndo como uma como um filhote de que salta sobre os montes perfumosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.