Cânticos 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I̱ ai̱yahanda í̠ i̱ mbalini taba honowa andu nabelo nginidale
1 Que bom seria se você fosse meu irmão, se tivesse sido amamentado por minha mãe! Então, se eu me encontrasse com você na rua, poderia beijá-lo, e ninguém se importaria.
2 Í̠na i̱ gubalini holenenaga mana lawai habelo
2 Eu o levaria para a casa da minha mãe, e você me ensinaria. Eu lhe daria vinho com e o meu vinho de romãs para você beber.
3 I̱ lawini ibunaga gi lehagome i̱naga mahayagi yani halu
3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a direita me abraçaria.
4 Yarusaleme waliru-o tígua mbira nabuleore lalu i̱hondo bi lo widaba.
4 Prometam, mulheres de Jerusalém, que vocês não vão perturbar o nosso amor. Coro
5 Dindi ko dalu naibaga ngagoha howa ibunaga yamalila gi pingipongo bialu ibiragoni wali aibe.
5 Quem é esta que vem subindo do deserto, de braço dado com o seu querido? Ela Debaixo da macieira, eu acordei você, ali, onde você nasceu, no lugar onde a sua mãe o deu à luz.
6 Í̠na wali mende gubalini nahe i̱ hangu gubalini haabo habe.
6 Grave o meu nome no seu coração e no anel que está no seu dedo. O amor é tão poderoso como a morte; e a paixão é tão forte como a sepultura. O amor e a paixão explodem em chamas e queimam como fogo furioso.
7 Ira ogonibi dedago iba odo hundia hole biyaguabi
7 Nenhuma quantidade de água pode apagar o amor, e nenhum rio pode afogá-lo. Se alguém quisesse comprar o amor e por ele oferecesse as suas riquezas, receberia somente o desprezo. Os irmãos da noiva
8 Inanaga mbalini ibu wandari emene ogoni ibu andu naibi beda.
8 Nós temos uma irmãzinha que ainda tem seios pequenos. O que faremos por nossa irmãzinha quando um rapaz quiser namorá-la?
9 Ibu tanonaga ege pabe bedayagua
9 Se ela for uma muralha, nós a defenderemos com uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a reforçaremos com sarrafos de cedro. Ela
10 I̱ tanonaga to̱le̱ pabe halu
10 Eu sou uma muralha, e os meus seios são as suas torres. Por isso, o meu amado está certo de que estou bem protegida e segura.
11 Kini Solomono ibunaga gerebi mabu mbira dindi Bala Hamono lagagoha winigo nga.
11 Salomão tinha uma plantação de uvas num lugar chamado Baal-Hamom. Ele escolheu lavradores para cuidarem dela; cada um tinha de lhe pagar mil barras de prata .
12 Solomono ibu muni siliba daosini mbira (1,000) ogoni mo yilo.
12 Eu também tenho uma plantação de uvas e faço dela o que quero. Salomão, venha receber as suas mil barras. Lavradores, venham receber duzentas barras pelo seu trabalho. Ele
13 I̱naga gubalini-o í̠na mabuha howa bi labelo hame ledo.
13 Minha querida, os meus companheiros estão querendo ouvi-la. Eu também quero ouvir a sua voz no jardim. Ela
14 I̱naga gubaliniore-o í̠na nogo mini dia aleme dai lagadagua lalu
14 Venha depressa, meu amado, correndo como uma como um filhote de que salta sobre os montes perfumosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.