Amós 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome i̱hondo de gandeba mbira mo walia haya. I̱na handalu hewaria pagaya ale wabuni timbuni mbira ibilaya. Agali biabe biahaga hearume datani hearu gandulo yu pialu kininaga nogo bulumaga hearu nelo minigo ai mani teneha howa pudu lalu andaho aribia halu heaore dege pagaya ale uruni tibi nde tagira ibiya.
1 Foi isto que o S enhor Soberano me mostrou numa visão: ele se preparava para enviar sobre a terra um exército de gafanhotos. Isso foi depois que a porção do rei havia sido colhida dos campos, quando brotava a colheita principal.
2 Ani handalu hewaria pagaya ale uruni tigua datani dindi bibahendeha hearu nai hayane handaru. Ani biyago hondowa i̱na lalu, Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga-o í̠naga Isaraele wali agali karuninaga ko ngaru domo wahai ha. Ti dewali ndo emene ko hangu howa hongo naheore karunidago í̠na ti mana lalu pani miriyagua nde ti mani agua bialu bayale holobadabe, laru.
2 Em minha visão, os gafanhotos comeram todas as plantas da terra. Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, perdoa-nos! Do contrário, não sobreviveremos, pois Israel é muito pequeno”.
3 Ani larugola Anduane Homogo ibugua mini wiadai bialu lalu, Ai áyu de handariruni tagira naibulebira laya, lene.
3 Então o S enhor voltou atrás e disse: “O que você viu não acontecerá”.
4 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kagome de gandeba mende ogobi walia haya. Anduane Homogohanda ibunaga wali agali pani mule lowa ira timbuni delo manda manda biago handaru. Ira ogonime iba kuyuma timbuniore dindiha bereago dalu do hundi lowa ai dindini dama irigi hayane handaru.
4 Foi isto que o S enhor Soberano me mostrou em outra visão: ele se preparava para castigar seu povo com um grande fogo. O fogo havia consumido as profundezas do mar e devorava toda a terra.
5 Ani biyago hondowa i̱na lalu, Aiore Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga-o anidagua nabuleore. Í̠naga wali agali ti dewa ndo emene ko hongo nahe karunidago í̠na ti mana lalu pani miriyagua nde mani ti agua bialu bayale holobadabe, laru.
5 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, imploro-te que pares. Do contrário, não sobreviveremos, pois Israel é muito pequeno”.
6 Ani larugola nde Anduane Homogo ibugua mini wiadai bialu lalu, Áyu handarigoni tagira naibulebira laya, lene.
6 Então o S enhor Soberano voltou atrás e disse: “Isso também não acontecerá”.
7 Anduane Homogohanda de gandeba tebone walia hayagola handalu hewaria Anduane Homogo ibuni anda hái mbirani hapara ho hearia handaru. Agalime anda bialu howa pu tiga handaga emene mbiraha aeane emene dege mbira pu ngunini pongo biaho helowa anda háidago tigabi kabe hako hayadabe hondole tiga handaga pu heleneyago Anduane Homogohanda yaniaho hearia handaru. anda háidago tigabi kabe hako hayadabe hondole tiga handaga pu heleneyago Anduane Homogohanda yaniaho hearia handaru.|src="HK 34f.tif" size="1" ref="(7.7)"
7 Foi isto que ele me mostrou em outra visão: o Senhor estava em pé, junto a um muro que havia sido construído usando-se um prumo, e segurava o prumo em sua mão.
8 Ani yaniaho howa ibugua i̱hondo lalu, Amoso-o o hendedegoni agiledabe, laya. Ani layagola i̱na ibuhondo ladai bialu lalu, Pu mbira ngunini aeane pongo biahedago hendedo, laru. Ani larugola ibugua i̱hondo ogodagua laya. Pu ogonime i̱naga wali agaliru ti tigabi henedabe be yole henedabe hondolenaga yarugo. Ai anda hái hako hene ula amuhe kaligobi henedane hendedogoni. I̱na mini wiadai bialu dara nahe howa ti pani nelo mulebero.
8 O S enhor me perguntou: “Amós, o que você vê?”. Respondi: “Um prumo”. Então o Senhor disse: “Provarei meu povo com este prumo. Não fecharei mais os olhos para o que fazem.
9 Isaraele wali agali Aisaganaga aguanene karu tinaga lotu lo ngoai haga dindi wiyadaruni bibahendeore bo gialobagabu wahai holebero. Kini Yaroboamanaga damene karu mbiraore hangubi yu wanahe bo wahaiore holebero laya, lene.
9 Os santuários idólatras de seus antepassados ficarão em ruínas, e os lugares de adoração de Israel serão destruídos; trarei a espada contra a dinastia de Jeroboão”.
10 Bedele tanoha agali mbira mini Amasaia henego ibu loma binigo mo miaga howa ibugua Isaraele wali agalinaga Kini Yaroboamahondo bi ogodagua lo pelene. Ibugua lalu, Kini-o Amosohanda í̠naga bi hale nahe wahalu í̠la waitigi helo lowa Isaraele wali agaliha ndelope hama ibaga bialu ka. Í̠na ibu ani lalu helo wahariyagua nde ibunaga bi ogonime inanaga dindi ogo mo ko timbuniore holebira.
10 Então Amazias, sacerdote de Betel, enviou uma mensagem a Jeroboão, rei de Israel: “Amós conspira contra o rei aqui mesmo, no meio do povo, falando coisas intoleráveis!
11 Amoso ibugua bi ogodagua laga bialu ka. Kini Yaroboama wai bialu karia agali waime bo wahalu Isaraele wali agali bibahende dindi mendeha garabayabu yalu polebira, lalu kagoni, lene.
11 Assim diz ele: ‘Em breve Jeroboão será morto pela espada, e o povo de Israel será enviado para o exílio’”.
12 Ani lowa Amasaiahanda Amoso hearia puwa ibuhondo lalu, Ngode Datagaliwabenaga bi latagi haga-o í̠ Bedele dindi ogoria nahe áyu ogoniore pialu Yuda dindiha hama dai bibe. Ngode Datagaliwabenaga bi Yuda dindiha howa latagi hama poregola Yuda wali agalime í̠ yolo bilo ani bule pu.
12 Então Amazias ordenou a Amós: “Vá embora daqui, profeta! Volte para a terra de Judá e ganhe a vida profetizando ali!
13 Bedele dindi ogoria howa í̠na bi labelo ina turu nahe kamagoni. Irane dindi ogohayagi kini ibuni lotu haru haga kagoni. Ani bialu Ngode Datagaliwabenaga anda kago Isaraele wali agali bibahendenaga kagoni, lene.
13 Não nos incomode com suas profecias aqui em Betel. Este é o santuário do rei e o lugar de adoração de todo o reino!”.
14 Ani layagola Amosohanda ladai bialu lalu, I̱ Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga howa maru yolo mialu karuni ale ndo kogoni. I̱ nogo sibi haru hagabi poge irane karu handayaho hagabi kogoni.
14 Amós respondeu: “Não sou profeta e nunca fui treinado para ser profeta. Sou apenas um boiadeiro e colhedor de figos.
15 Ai i̱ninaga biabe uruni bialu hewaria Anduane Homogohanda i̱ dabo helalu bi ogodagua langiya. Í̠ pialu i̱naga Isaraele wali agali karuhondo bi ogodagua lamule pu laya handala ibinigo kogoni.
15 Mas o S enhor me tirou de junto de meu rebanho e disse: ‘Vá e profetize a meu povo, Israel’.
16 Ani birugo ai i̱na Anduane Homogohanda bi langiyago larogo hale habe. Ibunaga bi Isaraele wali agaliru lamulene yidogo lamuliya nale wahalu pu larigoni.
16 Agora, portanto, ouça esta mensagem do S enhor : “Você diz: ‘Não profetize contra Israel; pare de pregar contra meu povo’.
17 Amasaia-o í̠na ani larigonaga Anduane Homogohanda ibunaga bi podene í̠ha ngeleda. Ani bidagome í̠ one ibu tano ogoha agali page yama ibaga biaga birulebira. Ani bialu bedagola waitigirume ibalu í̠ waneigini bu karuni bibahende bo wahai holebira. Waitigime í̠naga dindi ngeruni karulai howa ti tuwa ta holebira. Tigua í̠ dindi tara Ngode Datagaliwabe manda nabiaga karunaga dindiha garabayabu yalu poragola dindi ogoniha í̠ homolebere. Waitigi uruni tigua Isaraele wali agalirubi dindi taraha garabayabu yalu polebira laya, lalu Amosohanda lene.
17 Mas assim diz o S enhor : ‘Sua esposa se tornará prostituta nesta cidade, e seus filhos e filhas serão mortos pela espada. Sua terra será dividida, e você morrerá em terra estrangeira. E o povo de Israel certamente será levado para o exílio, para longe de sua terra natal’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.