2 Reis 5
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Naimana ibu Sirianaga ami haru haga agali haguane hene. Anduane Homogohanda Naimana biamogo biyagola ibugua ami bu hearu haru halu bamba howa ibunaga waitigi hearu baba wai bialu ibugua bo hana haga biyagola Siria dindiha kini heagome ibu gubalini timbuni haga hene. Naimana ibu ami agali bayaleore henegoyu ibu tinginiha ge hamuabi hene.
1 O rei da Síria tinha grande respeito por Naamã, comandante do seu exército, pois, por meio dele, o S enhor tinha dado grandes vitórias à Síria. Mas, embora Naamã fosse um guerreiro valente, sofria de lepra.
2 Horo mbirungi Siriali tigua Isaraele dindiha wai bule puwa Isaraele wandari mbira berearia ti minu yu dai bini. Ani biyagola wandari ogoni ibu Naimana onenaga biabe bia haga berelene.
2 Naquela época, saqueadores sírios tinham invadido o território de Israel, e entre os cativos havia uma menina que se tornou serva da esposa de Naamã.
3 Mani howa Isaraele wandari ogoni ibugua Naimana onehondo lalu, Samaria dindini Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali mbira kago ogoni ibugua ge hamua bidagoni mo dabi holebirago í̠ agalini ibu agali ogoni karia piyagua nde karulapeda, lene.
3 Certo dia, a menina disse à sua senhora: “Como seria bom se meu senhor fosse ver o profeta em Samaria! Ele o curaria da lepra!”.
4 Naimana ibugua bi ogoni layago hale howa ibu kini berearia puwa Isaraele wandari biagome bi leneyago kinihondo lamini.
4 Naamã contou ao rei o que a menina israelita tinha dito.
5 Bi ogoni lamiyago hale howa kini ibugua lalu, I̱na Isaraelenaga kini kagonaga beba mbira gilibu wia holiya í̠na mo yalu puwa mibelo, lene. Ani lalu kini ibugua beba gili bialu Naimanahondo mini. Ani biyagola Naimana ibugua muni kina ale siliba daosini dege handari pira tebira (300,000) mo yalu muni ngolo genda magi kilogarama daosini pira waragaria (60,000) mo yalu aga baya tara tara wiaru aria pira mo ya bialu Samaria pole pene.
5 Então o rei da Síria lhe respondeu: “Vá visitar o profeta. Eu lhe darei uma carta de apresentação ao rei de Israel”. Naamã partiu levando 350 quilos de prata, 72 quilos de ouro e dez roupas de festa.
6 Pialu Naimana ibugua Sirianaga kini biagome Isaraelenaga kini heagonaga bi bebani gilibu wia hayago yalu puwa ibunihondo mini. Beba gilibu wia henedagoni ibugua bi ogobi gilibu wini. Bi o gilibu wia harogo irane i̱naga ami haru haga agali haguane Naimana ogo ibuha ge hamua biyadago í̠na mo dabi habe lalu gilibu wia haro, lene.
6 A carta para o rei de Israel dizia: “Com esta carta apresento meu servo Naamã. Quero que o rei o cure da lepra”.
7 Ani layiyago Isaraelenaga kini biago ibu handalu ibunaga bu miniha mogo lalu genda yu kogoni lowa walia halu ibuninaga aga biaga bu heago hanuni lerelaki hene. Ani buwa ibugua lalu, Agali ibuni Sirianaga kini kagome irane aginaga i̱hondo ibunaga agali ogoha warago ngago mo dabi habe lalu lawia hayadabe. Ibugua mandabu handalu hearia i̱ Ngode Datagaliwabe howa i̱na agali bayale helo mo bayale holene hongo yu halu maru home lolenenaga hongobi yu kabe toba hayadabe be agua layada. Ibugua bi o layadagoni i̱la wai biba lolenaga hariga hangu biyadane hendedo, lene.
7 Quando o rei de Israel leu a carta, rasgou as roupas e disse: “Acaso sou Deus, capaz de dar ou de tirar a vida? Por que esse homem me pede que cure um leproso? Como vocês podem ver, ele procura um pretexto para nos atacar!”.
8 Ani biyagola Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi hagane agali Elaisa ibu hale halu hearia kini ibu bu miniha mogo lalu genda howa ibunaga aga biaru lerelo ngelowa beda layane hale hene. Ani hale howa Elaisa ibugua kinihondo lawia halu lalu, Irane aginaga í̠na agaru minu budalu genda yu bedebe. I̱na Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga agali mbiraore hangu Isaraele dindiha ka lalu ibu mo walia holiya i̱ koria abale pu labe, lalu lawia hene.
8 Mas, quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado as roupas, mandou-lhe esta mensagem: “Por que o rei ficou tão aflito? Envie Naamã a mim, e ele saberá que há um profeta verdadeiro em Israel”.
9 Ani lawia hayago hale howa kini ibugua Naimana lamiyagola Naimana ibunaga garo ale karisi biagoria biralu pene. Nogo hosini garo ale karisi gililo yalu ti abale pialu Elaisa andaga haraba wiagoria pu hene.
9 Então Naamã foi com seus cavalos e carruagens e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Ani pu heagola Elaisa ibugua ibunaga biabe biahaga agali mbira heagohondo Naimana hearia lama pelo bi ogodagua lamini. Iba Yodanaha wayawaya kahalu bole pu. Ani beregola í̠naga warago bayadago dabi halu tinginibi bayale holebira lamibe, laya handala agali biago ibugua puwa Naimana lamini.
10 Ele mandou um mensageiro dizer a Naamã: “Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão. Sua pele será restaurada, e você ficará curado da lepra”.
11 Ani lamiyagola Naimana ibu hale howa ibugua keba timbuni howa Elaisa andaga yu wahalu pole tagira pialu howa lalu, Ainde Elaisa ibugua i̱hondo tagira ibuwa ibunaga Anduane Homogohondo i̱naga bi la halu ai i̱naga tingini mo ko haga bidarunaga gi gamuru bigi bialu i̱ mo dabi holobadalo manda birugo. Ai anidagua bule ndoda.
11 Naamã ficou indignado e disse: “Imaginei que ele sairia para me receber! Esperava que movesse as mãos sobre a lepra, invocasse o nome do S enhor , seu Deus, e me curasse!
12 Ibugua i̱hondo Yodana ibaha wayawaya bole pu laya. Anidago Damasagasaha iba Abana poragobi iba Paba poragobi iba ogoni labo Isaraele dindiha iba Yodana ale ndo iba gagahe baya taraore poragodago. Ibame i̱ mo dabi holene wiagua nde i̱ni dindiha howa iba bayale kira ogoni laboha i̱naga warago mo dabi helo wayawaya bialu holene wiago ibiruda, lene. Naimana ibugua bi ogonidagua lalu keba halu tandaga hama pene.
12 Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores que qualquer rio de Israel? Será que eu não poderia me lavar em um deles e ser curado?”. Naamã deu meia-volta e partiu furioso.
13 Ani piyagola agali ibunaga biabe biahaga haru hayarume ibuni heagoria kaware hapara howa ibuhondo lalu, Agali haguane-o Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga biago ibugua í̠na biabe timbuni mbira bibelo mo ngidale nde harugo laga bialu biaore bideledalo manda bidama. Anigo ibugua í̠ biabe timbuni mbira bibelo mo ngia ndo bame wayawaya hangu bole pu layagoni ndobe. Ai ibugua bibe lalu langiyago bulene karulape, lene.
13 Mas seus oficiais tentaram convencê-lo, dizendo: “Meu senhor, se o profeta lhe tivesse pedido para fazer algo muito difícil, o senhor não teria feito? Por certo o senhor deve obedecer à instrução dele, pois disse apenas: ‘Vá, lave-se e será curado’”.
14 Tigua bi ogonidagua lamiyago hale halu harugo lowa ainde Yodanaha wayawaya kahalu babe lalu Elaisa ibugua layadagua kahalu bayagola ibunaga tingini ge hamua biago ereba hai halu dabi hene. Ani biyagola ibunaga tingini baya dege lalu waneigini galinaga tingini baya kaligobi hearia hendene. Naimana ibu iba Yodanaha wayawaya kahalu bayagola ibunaga tingini ge hamua biago ereba hai halu dabi hene.|src="LEAR 050.tif" size="2" ref="(5.14)"
14 Assim, Naamã desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes, conforme a instrução do homem de Deus. Sua pele ficou saudável como a de uma criança, e ele foi curado.
15 Ani handalu ibunaga haru ibiyaru heba Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga Elaisa biago hearia lone dai bini. Dai buwa Naimana ibugua Elaisa lamialu lalu, Ngode Datagaliwabe mende mbira dindi bibahendeha naheoreyane hendedo. Isaraele wali agali tinaga Ngode Datagaliwabe kago ibu dege dindi bibahendenaga ibu hangu henedane handa walia ko. Ani bidogo ai i̱naga agali haguane Elaisa í̠ mbirale maru í̠ mo turu halu ngulebero, lene.
15 Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram para onde morava o homem de Deus. Ao chegar diante dele, Naamã disse: “Agora sei que no mundo inteiro não há Deus, senão em Israel. Por favor, aceite um presente de seu servo”.
16 Ani layagola Elaisa ibugua ladai bialu lalu, Ndo. I̱ Anduane Homogo haluhe kagonaga biabe biaga howa ibunaga minini howa heneneore larogo í̠na mbirale ngulebereru aria mbiraore hangubi mbira mo ya nabulebero, lene.
16 Eliseu, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , a quem sirvo, não aceitarei presente algum”. Embora Naamã insistisse, Eliseu recusou.
17 Ani biyagola Naimana ibugua lalu, I̱na í̠hondo mbirale mo turu halu ngulebiruruni nayuleyagua nde waha. Anigo Isaraele dindiha dindi ngaru aria maru i̱naga nogo dongi kira karulape dugu yulene hame ledogo. Ainde í̠na karulape lariyagua dugu yuliya. Dindi ogoni i̱ daluha dugu yu pu ngelowa Anduane Homogo kagonaga loma biniru bo delolene dabu mbira bia holebero. Ani bu helowa i̱na Anduane Homogo ibuni hangunagaore loma biniru bo delai halubi loma marubi bo mialu holebero. Dama mitangi bialu gime wabiniruhondo loma nabo deloleberogo.
17 Então Naamã disse: “Está bem, mas peço que permita que este seu servo leve para casa duas mulas carregadas com a terra deste lugar. De agora em diante, nunca mais oferecerei holocaustos ou sacrifícios a qualquer outro deus, senão ao S enhor .
18 Ai i̱naga genda yu henedaru í̠na manda biai haregola i̱na ko bialu harodaruni Anduane Homogohanda domo wahai helo lamulene hamelo kogoni. I̱naga kini ibu dama mitangi bialu gime wabini mini Limonohondo bi pupu wule poragola i̱ ibu heba mandagi holeneore nga. Iya haru mandagi andaha anda puwa kini ibugua i̱naga gini yaniaho yalu anda piaga. Anda pialu howa ibugua mbirale dama mitangi bialu gime wabini Limono ogoninaga mini yaraga halu ge duli hanga haragola i̱nabi nde ibugua birago talialu bamenaga ani dege bialu holebero. Ainde i̱na ogoni buleberodago Anduane Homogohanda domo wahelo laro, lene.
18 Mas que o S enhor me perdoe por uma coisa: quando meu senhor, o rei, for ao templo do deus Rimom para adorar ali e se apoiar em meu braço, que o S enhor me perdoe quando eu também me curvar”.
19 Ani layagola Elaisahanda ibu lamialu lalu, Í̠ bu miniha genda nahe mo palia holene í̠ha karulalu pamia, lene. Ani laya handala Elaisa helalu Naimana ibu ibuni dalu dai bini.
19 “Vá em paz”, disse Eliseu. Então Naamã partiu para casa.
20 Ani dai bialu kaundia nape wene dege pialu hearia Elaisanaga biabe biahaga agali Gehasi biago ibugua ibuni hangu lo mitangi bialu lalu, I̱naga agali haguane ibugua mbirale Naimanahanda miyaru mbira mo ya nabi wahalu yu dai bilo wahayago aginagada. Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na henene buleorego laro. I̱na áyu Naimana piyadagua talima pialu mbirale yiaru aria maru mo yu dai buliya, lene.
20 Mas Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: “Meu senhor não deveria ter deixado esse sírio, Naamã, partir sem aceitar os presentes. Tão certo como vive o S enhor , vou correr atrás dele para ver se consigo alguma coisa”.
21 Ani lalu abaleore Naimana piyadagua talima pene. Naimana ibugua handa dai bialu hearia agali mbira gerai lalu ibu piyadagua talima ibiyane handalu nogo hosime gili laga karisi biagoria howa dalipe halu emene hondo hene. Ani hondo hearia Gehasi gerai lalu ibu heagoria ibini. Ani ibiyagola Naimanahanda ibuhondo lalu, Mbirale mbira agi biya handalu ibiribe, lene.
21 E Geazi correu atrás de Naamã. Quando Naamã viu que Geazi corria atrás dele, desceu de sua carruagem e foi ao encontro dele. “Está tudo bem?”, perguntou Naamã.
22 Ani hale hayagola Gehasi ibugua ladai bialu lalu, Mbirale mbira nabi bayale kamago bi mbira dege i̱naga agali haguane ibugua au laya. Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali kirali ibu andaga íbu bedago. Agali kirali ogoni libu Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga maru Eberaimi dindiha hari nene wiaruha hearu aria ibiyagola ai siliba nu mbira aga kira lowa agali ogonilabo muliya ngibe laya, lene.
22 “Sim, está tudo bem”, respondeu Geazi. “Meu senhor me enviou para dizer que acabaram de chegar dois jovens profetas da região montanhosa de Efraim. Meu senhor pediu 35 quilos de prata e duas roupas de festa para eles.”
23 Ani layagola Naimana ibugua ladai bialu, Nu mbira hangume agua bule ndodago harugo nu kira mo ya, lene. Gehasihondo hongo howa mo ya lalu hongo hayagola nde Gehasi ibugua, Ogoni karulape, lene. Karulape layagola Naimana ibugua siliba nu kiraha muni kina ale daosini pira waragaria (60,000) talebu henela hene. Agabi nde baya taraore kira mialu buwa agali Naimana ibunaga biabe biahaga kiralime Gehasi ibu maha ibilo, Libu bamba halu Elaisa andaga yalu pole pudaba, lene.
23 “Claro, leve setenta quilos de prata”, insistiu Naamã. Ele lhe deu duas roupas de festa, colocou a prata em duas sacolas e enviou dois servos para carregarem os presentes para Geazi.
24 Pialu ti Samaria dindiha hari nene wiagoria iraga halu Gehasi ibugua siliba nu kira biago labobi aga kira biago labobi yamialu Elaisa andaga mo yalu anda pene. Ani bialu agali biabe biahaga kirali biagolabo, Naimana hearia dai bidaba, lene.
24 Ao chegarem à colina, Geazi pegou as sacolas, enviou os servos de volta e escondeu os presentes dentro de casa.
25 Agali biago labo peaha Gehasi ibu lone andaga tamuha anda pialu hearia Elaisahanda ibuhondo hale halu lalu, Gehasi-o í̠ agoha pialu eberebe, lene.
25 Quando entrou para ver seu senhor, Eliseu, este lhe perguntou: “Onde você esteve, Geazi?”. “Não estive em lugar algum”, respondeu Geazi.
26 Ani layagola Elaisahanda ibuhondo lalu, Í̠ ke̱ nahe waha. Í̠na manda beregola i̱na í̠ nahende kobe toba kebe be. I̱naga dinini ibu í̠ heba mandagi haribigoni howa ibugua agali karisi biagoria berenego dalialu harigani í̠ lola hole daliyagoni handarugo ndobe. Gehasi-o horo áyu muni mo yu kegonime aga yolo buleneru ira olibe gama ngaru yolo buleneru gerebi gama yolo buleneru nogo sibi bulumagaru yolo buleneru wandari igiri biabe biahaga helo yolo bulenerubi bibahende nakarulapeore kegoni ndobe.
26 Mas Eliseu lhe disse: “Você não percebe que eu estava presente em espírito quando Naamã desceu da carruagem para encontrar-se com você? Esta definitivamente não era ocasião de receber dinheiro e roupas, oliveiras e videiras, ovelhas, gado e servos.
27 Anigo áyu Naimananaga muni mbiraleru mo yu kegoni. Anidagua biridagome Naimanaha ge hamua biyagoni í̠ha bulebira. Ani bialu í̠naga waneigini damene mani hama polebirarubi bibahendeha ge hamua biai halu biaabo holebira, lene.
27 Por isso, você e seus descendentes sofrerão da lepra de Naamã para sempre”. Quando Geazi saiu dali, seu corpo estava coberto de lepra; sua pele estava branca como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.