2 Reis 23

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kini Yosaia ibugua agali haguane Yarusalemeha hearubi Yuda dindiha hearubi bibahende íbu ngoai hadaba lene.
1 Então o rei convocou todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
2 Íbu ngoai hayagola kini ibugua Anduane Homogonaga bi mana latagi haga bu hearubi loma binigo mo miaga hearubi wali agali homogobi yagibanobi ti bibahendeore Anduane Homogonaga andani mo ngoai hene. Ani íbu heagola ibugua mbuga habo nalolene bi lowinigo Anduane Homogonaga andaha wiaria handa walia hene biago mo yuwa bi ogoniha gilibu wiaru wali agali ti hale hai helo daga latagi hene.
2 Depois o rei subiu ao templo do Senhor acompanhado por todos os homens de Judá, todo o povo de Jerusalém, os sacerdotes e os profetas; todo o povo, dos mais simples aos mais importantes. Para todos o rei leu em voz alta todas as palavras do Livro da Aliança, que havia sido encontrado no templo do Senhor.
3 Ani daga latagi heagola kini ibu anda gene luni Anduane Homogonaga andaha heagoria heyu howa habo nalolene bi mbira Anduane Homogohondo lo wialu ibugua lalu, I̱naga minimebi gubalinimebi Anduane Homogonaga mbuga ogoniha bi gilibu wini ngaruni talialu biaiore holebero, lene. Ani layagola wali agali tiguabi nde, Habo nalolene bi mbuga ogoniha gilibu ngaru talialu biaiore holeberema, lalu bi lowini.
3 O rei colocou-se junto à coluna real e, na presença do Senhor, fez uma aliança, comprometendo-se a seguir o Senhor e obedecer de todo o coração e de toda a alma aos seus mandamentos, seus preceitos e seus decretos, confirmando assim as palavras da aliança escritas naquele livro. Então todo o povo se comprometeu com a aliança.
4 Ani lowialu Kini Yosaia ibugua lalu, Loma binigo mo miaga Haguane Timbuni Hiligaiabi loma binigo mo miaga maru ibu andaneha haga hearubi agali maru Anduane Homogonaga anda panga haraba mamage haga hearubi bibahende Anduane Homogonaga andaha anda puwa mbirale dama mitangi bialu gime wabini mini Balanaga bi pupu wiagane wiarubi dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Aseranaga bi pupu wiagane wiarubi yakundihondo bi pupu wiagane wiarubi bibahende mo yu tagira ibai halimu. Ani bialu tano pabe tagiraha yu tagira pialu Kidirono dindi ulini unu ngagoha irani delaiore halimu, lene. Ani delowa dai halu ira punga halu be kagola Bedele tano dugu yalu pilimu, lene.
4 O rei deu ordens ao sumo sacerdote Hilquias, aos sacerdotes auxiliares e aos guardas das portas que retirassem do templo do Senhor todos os utensílios feitos para Baal e Aserá e para todos os exércitos celestes. Ele os queimou fora de Jerusalém, nos campos do vale de Cedrom e levou as cinzas para Betel.
5 Ani lowa dama mitangi bialu gime wabini wiarunaga loma binigo mo miaga agali bu hearu bibahende Kini Yosaia ibugua bo duguai hene. Agali uruni ti abale Yudali kini henedarume dama mitangi bialu gime wabini uruninaga bi pupu wiaga andaha lomaru mo mialu helo dabo helaga bini. Mbirale uruninaga bi pupu wiaga anda Yarusalemenibi Yuda dindiha tano wiaru bibahendenibi hai hene. Ibugua agali maru Balahondo bi pupu wiaga hearubi nihondobi egehondobi yakundihondobi urunialehondo bi pupu wiaga hearu bibahende bo duguai hene.
5 E eliminou os sacerdotes pagãos nomeados pelos reis de Judá para queimar incenso nos altares idólatras das cidades de Judá e dos arredores de Jerusalém, aqueles que queimavam incenso a Baal, ao sol e à lua, às constelações e a todos os exércitos celestes.
6 Mbirale dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asera Anduane Homogonaga anda tamuha wiago mo yalu tagira pialu Kidirono dindi ulini iba peagoha yalu puwa irani delai hene. Ani dai halu ira punga wiagola baya hangu dambu gindu lowa mo be abaluore helene. Ani buwa be abaluore wiagola Yarusaleme wali agali daga nalene homenerunaga homali wiagoha taulo payabu wahene.
6 Também mandou levar o poste sagrado do templo do Senhor para o vale de Cedrom, fora de Jerusalém, para ser queimado e reduzido a cinzas, que foram espalhadas sobre os túmulos de um cemitério público.
7 Ani biai howa Yosaia ibugua bidaba lalu layadagua Anduane Homogonaga andaha hobane mbira mbira wali agali kayu yu paliaga bu helearuni bibahende gialo wahaiore hene. Anda hobane uruni walirume dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Aserahondo bi pupu wulenaga aga karulagaru wabiaga wiagoria henego uruni bibahende bo gialo wahaiore hene.
7 Também derrubou as acomodações dos prostitutos cultuais, que ficavam no templo do Senhor, onde as mulheres teciam para Aserá.
8 Yuda dindi bibahendeha Yosaia ibugua damarunaga lomabu delaga dabu bu helearu bibahende bo gialabaga bima uyurahayagi Geba tanoha howa delama pialu unurahayagi Beaseba tanoha delama tagira pene. Ani buwa dama mitangi bialu gime wabinirunaga bi pupu wiaga anda hearu bibahende mo koore hai hene. Ani biai halu dama mitangi bialu gime wabinirunaga loma binigo mo miaga dindi uruniha hearu bibahende Yarusaleme tano haru ibai hene. Lomabu delaga dabu mbira Yarusaleme tanoha panga mbiranaga harabani kaware dege bu helenego ogoni bo gialo wahai hene. Panga ogoni Yosua ibu Yarusaleme tanonaga hondo haga agali heangi ibugua Yarusaleme tano uba andatagi biaga panga dunini timbuni heagonaga abene gi lehayagi wabu helene.
8 Josias trouxe todos os sacerdotes das cidades de Judá e, desde Geba até Berseba, profanou os altares onde os sacerdotes haviam queimado incenso. Derrubou os altares idólatras junto às portas, inclusive o altar da entrada da porta de Josué, o governador da cidade, que fica à esquerda da porta da cidade.
9 Loma binigo mo miaga biaru kinihanda Yarusaleme haru anda ibiyaru ti loma binigo mo miaga Yarusalemeni karu baba mandagi howa mberedi yidi nahe hirini nalu holene wini. Anigo Anduane Homogonaga andaha lomabu delaga dabu heagoria lomabu delaga biabe tigua bulene nawi hene.
9 Embora os sacerdotes dos altares não servissem no altar do Senhor em Jerusalém, comiam pães sem fermento junto com os sacerdotes, seus colegas.
10 Kini Yosaia ibugua dama mbira mini Tobede lagagonaga bi pupu wiaga Hinomo dindi uliha wali agalinaga deni mo ko halu mo ngubia hai haga wiago bo gialabaga bini. Ani biyagola wali agalirume tinaga waneigini dama mitangi bialu gime wabini mini Molegehondo loma bialu bo mibe nahe wini.
10 Também profanou Tofete, que ficava no vale de Ben-Hinom, de modo que ninguém mais pudesse usá-lo para queimar seu filho ou filha em sacrifício a Moloque.
11 Ala howa Yudanaga kini hearume ni ibu dama mbira kagoni lowa tigua nihondo bi pupu wiaga hene. Tigua nogo hosiru karisiru maru ninaga loma bia howa Anduane Homogonaga anda heagonaga pabe tagirahayagi helene. Dindi tu wa bagi hene mbirale uruni helenedaruni kininaga biabe haru haga haguane Nadana Melege henego ibu dalu pabe tamuhayagi wini. Ani winigo Yosaiahanda nogo hosi biaruni talia tagi halu karisi wiaruni bibahende irani delai hene.
11 Acabou com os cavalos que os reis de Judá tinham consagrado ao sol. Estavam na entrada do templo do Senhor perto da sala de um oficial chamado Natã-Meleque. Também queimou as carruagens consagradas ao sol.
12 Kini Ahasa andaga daliga danginiha bamba Yudanaga kini henedarume lomabu delaga daburubi Kini Yosaiahanda gialabaga bini. Ala Kini Manase ibuguabi nde lomabu delaga dabu Anduane Homogonaga anda biagonaga tamuha wali agali mo ngoaiho haga henge timbuni wiagoria bu helenego ogonibi Yosaia ibugua bo gingirulobaga bu wahene. Bo gingirulobaga bu wahene wiaru baya hangu iluwa Kidirono dindi ulini iba peagoha yu wahene.
12 Derrubou os altares que os seus antecessores haviam erguido no terraço, em cima do quarto superior de Acaz, e os altares que Manassés havia construído nos dois pátios do templo do Senhor. Retirou-os dali, despedaçou-os e atirou o entulho no vale de Cedrom.
13 Ani bialu bamba Kini Solomonohanda lomabu delaga dabu dewaore Yarusaleme tanonaga abene unura Hari Olibe kagohayagi bu helene uruni Yosaiahanda gialo wahene. Dabu uruni Solomono ibugua dama mitangi bialu gime wabiniru mbirago Saidono wali agalinaga dama wali beda mini Asadarebi mendego Moaba wali agalinaga dama mini Kemosobi tebonego Amono wali agalinaga dama mini Molegebi wabu helaga bini. Anigo uruni bibahende Anduane Homogonaga deni ko ngubiore wini.
13 O rei também profanou os altares que ficavam a leste de Jerusalém no sul do monte da Destruição, os quais Salomão, rei de Israel, havia construído para o poste sagrado, a detestável deusa dos sidônios, para Camos, o detestável deus de Moabe, e para Moloque, o detestável deus do povo de Amom.
14 Yosaia ibugua ege to̱le̱ anda genenibi ira anda genenibi dama wali beda mitangi bialu mini Asera gime wabu helearu bibahende dibu gialo wahai hene. Ani buwa Yosaia ibugua homa kuni wiaru dindi ogoniha mo yu paya payabu ngelalu dindi ogoniha lone bi pupu wibe nahe wali agalinaga deni mo ngubia ho ngelene.
14 Josias despedaçou as colunas sagradas, derrubou os postes sagrados e cobriu os locais com ossos humanos.
15 Bamba Nebada igini Yaroboama heangi lotu laga dindi mbira Bedele tanoha mo ngelalu lomabu delaga dabu mbira bu helalu bini. Yaroboama ogoni ibu kini heangi ibugua Isaraele wali agali Anduane Homogonaga deni howa mana ko wiaru bilo mo bia halu haga hene. Ani binigo Yosaia ibugua Bedele tano puwa lomabu delaga dabu wiago agali bu hearuhondo, Gialo wahadaba, lene. Gialo wiago irani delowa ira punga wiago dambu gingirulobaga buwa be abalu helene. Ani bialu dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asera wabu heleagobi irani delene.
15 Até o altar de Betel, o altar idólatra edificado por Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar; até aquele altar e o seu santuário, ele os demoliu. Queimou o santuário e o reduziu a pó, queimando também o poste sagrado.
16 Ani buwa Yosaia ibuni uruni biyago handayaho henego beregedowa handa dai bialu hearia homali maru naina hari nene wiaruha hearia hendene. Ani hondowa biabe biaga agali hearuhondo, Homa kuni homali uruniha wiaru dugu pudaba, lene. Dugu puwa yalu dai biyagola Yaroboama ibugua lomabu delaga dabu ala bu helene biagoria homa kuni biaru irani delene. Ani biyadagome wali agali bu hearunaga deni dabu ogoni mo ngubiaore hene. O biyadaruni bamba Kini Yaroboama ibu lomabu delaga dabu biagoria hearia Anduane Homogonaga bi mana latagi haga mbira henegoha howa mbiwia henego henene lola hene. Yosaia ibugua homa kuni biaru irani delai howa lone handa dai bialu hearia homali mende hearia hendene.
16 Quando Josias olhou em volta e, viu os túmulos que havia na encosta da colina, mandou retirar os ossos dos túmulos e queimá-los no altar a fim de contaminá-lo, conforme a palavra do Senhor proclamada pelo homem de Deus que predisse essas coisas.
17 Hondowa ibugua agali hearuhondo hale halu lalu, Homali ogoni ainagadabe, lene.
17 O rei perguntou: "Que monumento é este que estou vendo? " Os homens da cidade disseram: "É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá e proclamou estas coisas que tu fizeste ao altar de Betel".
18 Ani layagola Yosaia ibugua tihondo lalu, Tígua ibunaga homali ogoni mo ko holomini. Ibunaga homali baya hangu helalu ibunaga kuni ibuni homaliha ela nahe baya hangu ngelalimu, lene.
18 Então ele disse: "Deixem-no em paz. Ninguém toque nos seus ossos". Assim pouparam seus ossos bem como os do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 Bamba Isaraele wali agalinaga kini henerume dama mitangi bialu bi pupu wiaga tano bibahende wiaruha mo wiagola tigua mana ogonidagua binidagonime Anduane Homogo mo tandaga hene. Ani binigo Kini Yosaia ibugua Bedele tanoha biyadagua dege dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiaru bibahende bo gialo wahai hene.
19 Como havia feito em Betel, Josias tirou e profanou todos os santuários idólatras que os reis de Israel haviam construído nas cidades de Samaria e que provocaram o Senhor à ira.
20 Ani buwa dama mitangi bialu bi pupu wiaga uruninaga loma binigo mo miaga hearu bibahende tininaga lomabu delaga dabu bu helaga biagoria tinibi bo delai hene. Ani bialu homa kuni wiarubi dabu odaruniha mo delaga bini. Ibugua biabe uruni biai halu Yarusaleme dai bini.
20 Josias também mandou sacrificar todos os sacerdotes daqueles altares idólatras e queimou ossos humanos sobre os altares. Depois voltou a Jerusalém.
21 Kini Yosaia ibugua wali agali bibahende hearuhondo bi lo pelalu lalu, Bolangua Halu Penegonaga horo mitangi bialu tomo nolene habo nalolene bi mbuga ngagoha gilibu ngadagua bamba ina mamaliru Iyibi dindiha bayale helo helenego mitangi bialu tomo nolene winingi nami̱ya, lene. Ani layagola wali agali tigua kinihanda layadagua biai hene.
21 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o povo: "Celebrem a Páscoa ao Senhor seu Deus, conforme está escrito neste livro da Aliança".
22 Bambaore agali haguanerume haru haga heangi howa hama ibalu Isaraele Yudanagabi kiniru heangi Bolangua Halu Penegonaga Horo tomo nolene ogoni mitangi bu haga winigo áyu ogonidagua nane lu haabo hene.
22 Nem nos dias dos juízes que lideraram Israel, nem durante todos os dias dos reis de Israel e dos reis de Judá, foi celebrada uma Páscoa como esta.
23 Anigo áyu mali pira mbirani halini (18) hayagola Yosaia ibu kini hene lowa tigua mbuga biagoha bi gilibu wiadagua talialu tomo ogoni Yarusalemeni dawa nene.
23 Mas no décimo oitavo ano do reinado de Josias, esta Páscoa foi celebrada ao Senhor em Jerusalém.
24 Yosaia ibugua homene dininiha wali agalime halaga biaga wiarubi dama mitangi bialu gime wabini wali agali tini andagaha hangu hangu wu hearubi gime wabini maru wiarubi bibahende mo wahai hene. Yarusalemenibi Yuda dindi bibahendehabi wali agali bibahendeme mana ko ngubi dama mitangi bulenaga mana tara tara biaga wiaru mo wahai hene. Ibugua ogonidagua binidaruni irane ibugua wali agalime Anduane Homogonaga mana mbuga loma binigo mo miaga Haguane Timbuni Hiligaiahanda Anduane Homogonaga andaha wiaria handa walia hene biagoha lo wiadagua talialu bilonaga ani bini.
24 Além disso, Josias eliminou os médiuns, os espíritas, os ídolos da família, os ídolos e todas as outras coisas repugnantes que havia em Judá e em Jerusalém. Ele fez isto para cumprir as exigências da lei escritas no livro que o sacerdote Hilquias havia descoberto no templo do Senhor.
25 Yosaia ibu kini bayaleore howa ibunaga bu minimebi mandamebi hamemebi mo mbiraore hangu howa Anduane Homogo hongo howa talialu bi mana Mosesehanda gilibu wini wiaru buleore hamelo hene. Bamba Kini Yosaia ale mbira nahene manibi nahe dege. Ibu hangu kini bayaleore hene.
25 Nem antes nem depois de Josias houve um rei como ele, que se voltasse para o Senhor de todo o coração, de toda a alma e de todas as suas forças, de acordo com toda a Lei de Moisés.
26 Yosaia ibugua mana bayale dewa bialu henegoyu Anduane Homogohanda Kini Manase ibugua mana ko dewaore bialu henego mitangi bialu ibunaga bu miniha Yuda wali agali baba tandaga ho howa embeda nahe haabo hene.
26 Entretanto, o Senhor não voltou atrás do fogo de sua grande ira, que se acendeu contra Judá por causa de tudo o que Manassés fizera para provocá-lo à ira.
27 Ani embeda nahe howa Anduane Homogo ibugua lalu, I̱na Isaraele wali agalihondo birugonidagua Yuda wali agalihondobi ani dege bulebero. I̱na ti handabe manga timbuni ho kogo ai ti dindi taraha hama pelo bo batagi holebero. I̱ninaga tano loma biahene Yarusaleme biago erembira mialu waholebero. Wali agali i̱ni koria ibalu i̱ mitangi bialu lotu laga anda i̱ninaga loma bia hene biagobi wa dege holebero, lene.
27 Por isso o Senhor disse: "Também retirarei Judá da minha presença, tal como retirei de Israel, e rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e este templo, do qual eu disse: ‘Ali porei o meu nome’ ".
28 Biabe maru Kini Yosaia ibugua bialu henedaru mbuga mbira mini Yuda dindiha Kini Henerunaga Bite laga ngagoha gilibu winigo nga.
28 Os demais acontecimentos do reinado de Josias e todas as suas realizações, estão escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
29 Yosaia ibu kini heangi Iyibinaga Kini Nego ibugua ibunaga ami haru halu Asiria baba wai bule tidu yalu Iba Yuberedisi peagoria pu hene. Ani pu ka layago hale howa Kini Yosaia ibugua ibunaga ami agali hearu haru puwa Iyibiali biaru baba wai bule pene. Tigua pialu Megido tano wiagoria puwa wai bialu hemiria Iyibi ami agali biarume Kini Yosaia bene.
29 Durante o seu reinado, o faraó Neco, rei do Egito, avançou até o rio Eufrates ao encontro do rei da Assíria. O rei Josias marchou para combatê-lo, mas o faraó Neco o enfrentou e o matou em Megido.
30 Ani benego homaya handala ibunaga ami agali haguane bu hearume ibu tingini wai biaga karisi wiagoria mo yalu Yarusaleme dai bini. Yalu dai buwa ibu Yudanaga kiniru hora haga homali heagoha hora hene.
30 Os oficiais de Josias levaram o seu corpo de Megido para Jerusalém, e o sepultaram em seu próprio túmulo. O povo tomou Jeoacaz, filho de Josias, ungiu-o e o proclamou como rei no lugar de seu pai.
31 Yoahasa ibu mali pira kirani tebira (23) hayagola Yuda wali agalinaga kini pigane hene. Ani howa ibu Yarusalemeni ege tebira hangu haru hene. Ibu ai̱ya mini Hamudala ibu Libina tanoali Yaremaia henego wane berene.
31 Jeoacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias; ela era de Libna.
32 Yoahasa ibugua ibu mamalirume mana ko wiaru bialu henedagua ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana ko dewa bialu hene.
32 Ele fez o que o Senhor reprova, tal como seus antepassados.
33 Ani bialu heagola Iyibinaga Kini Negohanda ibalu Yoahasa kini heago bo dugualu Hamada dindiha Libila tano wiagoha garabaya heleagola Yoahasa lone kini habe nahe hene. Ani helowa Kini Nego ibugua Yuda wali agalime dagisi muni siliba genda magi kilogarama daosini tebirani handari maria (3,400) ngialu ngolo genda magi kilogarama pira tebirani maria (34) ngi lalu hene.
33 O faraó Neco o prendeu em Ribla, na terra de Hamate, de modo que não mais reinou em Jerusalém. O faraó também impôs a Judá um tributo de três toneladas e meia de prata e trinta e cinco quilos de ouro.
34 Ani buwa Kini Nego ibugua Yosaia igini mende Eliagimi dabalu Yuda dindiha Yosaianaga henge mialu kini helo helene. Ani heagola Kini Nego ibugua Eliagiminaga mini mende wia aribia halu Yahoiagimi wini. Ani helalu Nego ibugua Yoahasa Iyibi haru halu puwa helenego ai Yoahasa Iyibi dindiha halu homene.
34 Colocou Eliaquim, filho de Josias, como rei no lugar do seu pai Josias, e mudou o nome de Eliaquim para Jeoaquim. Mas levou Jeoacaz consigo para o Egito, onde ele morreu.
35 Kini Yahoiagimi ibugua ibunaga wali agali bibahendehondo lalu, Ngolo silibaru Kini Nego dagisi mo mule tínime mulene karulape yidamidagua ngilimu, lene. Ani layagola muni dewawi hearu tigua wiadagua miyagola emenewi hearu tiguabi nde emene wiadagua mini. Ani mo mogo biyagola Yahoiagimi ibugua muni uruni bibahende mo mogo bialu Negonaga mo pelai hene.
35 Jeoaquim pagou ao faraó Neco a prata e o ouro. Mas, para cumprir as exigências do faraó, Jeoaquim impôs tributos ao povo, cobrando a prata e o ouro, de cada um conforme suas posses.
36 Yahoiagimi ibu mali pira kirani duria (25) hayagola Yuda dindiha kini pigane howa ibugua mali beriani (11) Yarusalemeni haru hene. Ibu ai̱ya Luma tanoali Pedaia mbira henego wane Sebida berene.
36 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zebida, filha de Pedaías; ela era de Ruma.
37 Kini Yahoiagimihanda bamba ibu mamalirume mana ko bialu henedagua dege ibugua Anduane Homogonaga deni mana ko ngubi wiaru bialu haabo haga hene.
37 Ele fez o que o Senhor reprova, tal como seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.