2 Reis 23
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Kini Yosaia ibugua agali haguane Yarusalemeha hearubi Yuda dindiha hearubi bibahende íbu ngoai hadaba lene.
1 Então o rei deu ordem, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 Íbu ngoai hayagola kini ibugua Anduane Homogonaga bi mana latagi haga bu hearubi loma binigo mo miaga hearubi wali agali homogobi yagibanobi ti bibahendeore Anduane Homogonaga andani mo ngoai hene. Ani íbu heagola ibugua mbuga habo nalolene bi lowinigo Anduane Homogonaga andaha wiaria handa walia hene biago mo yuwa bi ogoniha gilibu wiaru wali agali ti hale hai helo daga latagi hene.
2 O rei subiu à Casa do Senhor , e com ele foram todos os homens de Judá, todos os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas e todo o povo, desde o menor até o maior. E o rei leu diante deles todas as palavras do Livro da Aliança que havia sido encontrado na Casa do Senhor .
3 Ani daga latagi heagola kini ibu anda gene luni Anduane Homogonaga andaha heagoria heyu howa habo nalolene bi mbira Anduane Homogohondo lo wialu ibugua lalu, I̱naga minimebi gubalinimebi Anduane Homogonaga mbuga ogoniha bi gilibu wini ngaruni talialu biaiore holebero, lene. Ani layagola wali agali tiguabi nde, Habo nalolene bi mbuga ogoniha gilibu ngaru talialu biaiore holeberema, lalu bi lowini.
3 O rei se pôs em pé junto à coluna e fez aliança diante do Senhor , para o seguir, guardar os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, cumprindo as palavras desta aliança, que estavam escritas naquele livro. E todo o povo concordou com esta aliança.
4 Ani lowialu Kini Yosaia ibugua lalu, Loma binigo mo miaga Haguane Timbuni Hiligaiabi loma binigo mo miaga maru ibu andaneha haga hearubi agali maru Anduane Homogonaga anda panga haraba mamage haga hearubi bibahende Anduane Homogonaga andaha anda puwa mbirale dama mitangi bialu gime wabini mini Balanaga bi pupu wiagane wiarubi dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Aseranaga bi pupu wiagane wiarubi yakundihondo bi pupu wiagane wiarubi bibahende mo yu tagira ibai halimu. Ani bialu tano pabe tagiraha yu tagira pialu Kidirono dindi ulini unu ngagoha irani delaiore halimu, lene. Ani delowa dai halu ira punga halu be kagola Bedele tano dugu yalu pilimu, lene.
4 Então o rei ordenou ao sumo sacerdote Hilquias, aos sacerdotes da segunda ordem e aos guardas da porta que tirassem do templo do Senhor todos os utensílios que tinham sido feitos para Baal, para o poste da deusa Aserá e para todo o exército dos céus. Ele os queimou fora de Jerusalém, nos campos do Cedrom, e levou as cinzas para Betel.
5 Ani lowa dama mitangi bialu gime wabini wiarunaga loma binigo mo miaga agali bu hearu bibahende Kini Yosaia ibugua bo duguai hene. Agali uruni ti abale Yudali kini henedarume dama mitangi bialu gime wabini uruninaga bi pupu wiaga andaha lomaru mo mialu helo dabo helaga bini. Mbirale uruninaga bi pupu wiaga anda Yarusalemenibi Yuda dindiha tano wiaru bibahendenibi hai hene. Ibugua agali maru Balahondo bi pupu wiaga hearubi nihondobi egehondobi yakundihondobi urunialehondo bi pupu wiaga hearu bibahende bo duguai hene.
5 Josias destituiu os sacerdotes que os reis de Judá haviam escolhido para queimar incenso sobre os lugares altos nas cidades de Judá e ao redor de Jerusalém, bem como os que queimavam incenso a Baal, ao sol, à lua, aos planetas e a todo o exército dos céus.
6 Mbirale dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asera Anduane Homogonaga anda tamuha wiago mo yalu tagira pialu Kidirono dindi ulini iba peagoha yalu puwa irani delai hene. Ani dai halu ira punga wiagola baya hangu dambu gindu lowa mo be abaluore helene. Ani buwa be abaluore wiagola Yarusaleme wali agali daga nalene homenerunaga homali wiagoha taulo payabu wahene.
6 Também tirou da Casa do Senhor o poste da deusa Aserá, que levou para fora de Jerusalém até o vale do Cedrom, onde o queimou e o reduziu a pó, que lançou sobre as sepulturas do povo simples.
7 Ani biai howa Yosaia ibugua bidaba lalu layadagua Anduane Homogonaga andaha hobane mbira mbira wali agali kayu yu paliaga bu helearuni bibahende gialo wahaiore hene. Anda hobane uruni walirume dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Aserahondo bi pupu wulenaga aga karulagaru wabiaga wiagoria henego uruni bibahende bo gialo wahaiore hene.
7 Também destruiu as dependências dos prostitutos cultuais que estavam na Casa do Senhor , onde as mulheres teciam tendas para o poste da deusa Aserá.
8 Yuda dindi bibahendeha Yosaia ibugua damarunaga lomabu delaga dabu bu helearu bibahende bo gialabaga bima uyurahayagi Geba tanoha howa delama pialu unurahayagi Beaseba tanoha delama tagira pene. Ani buwa dama mitangi bialu gime wabinirunaga bi pupu wiaga anda hearu bibahende mo koore hai hene. Ani biai halu dama mitangi bialu gime wabinirunaga loma binigo mo miaga dindi uruniha hearu bibahende Yarusaleme tano haru ibai hene. Lomabu delaga dabu mbira Yarusaleme tanoha panga mbiranaga harabani kaware dege bu helenego ogoni bo gialo wahai hene. Panga ogoni Yosua ibu Yarusaleme tanonaga hondo haga agali heangi ibugua Yarusaleme tano uba andatagi biaga panga dunini timbuni heagonaga abene gi lehayagi wabu helene.
8 Josias trouxe todos os sacerdotes das cidades de Judá e profanou os lugares altos em que os sacerdotes queimavam incenso, desde Geba até Berseba. Derrubou os altares das portas, que estavam à entrada do portão de Josué, governador da cidade, e que ficavam à esquerda de quem entrava por ela.
9 Loma binigo mo miaga biaru kinihanda Yarusaleme haru anda ibiyaru ti loma binigo mo miaga Yarusalemeni karu baba mandagi howa mberedi yidi nahe hirini nalu holene wini. Anigo Anduane Homogonaga andaha lomabu delaga dabu heagoria lomabu delaga biabe tigua bulene nawi hene.
9 Os sacerdotes dos lugares altos não ofereciam sacrifícios sobre o altar do Senhor , em Jerusalém, mas comiam pães sem fermento no meio de seus irmãos.
10 Kini Yosaia ibugua dama mbira mini Tobede lagagonaga bi pupu wiaga Hinomo dindi uliha wali agalinaga deni mo ko halu mo ngubia hai haga wiago bo gialabaga bini. Ani biyagola wali agalirume tinaga waneigini dama mitangi bialu gime wabini mini Molegehondo loma bialu bo mibe nahe wini.
10 Josias também profanou Tofete, que ficava no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém queimasse o seu filho ou a sua filha como sacrifício a Moloque.
11 Ala howa Yudanaga kini hearume ni ibu dama mbira kagoni lowa tigua nihondo bi pupu wiaga hene. Tigua nogo hosiru karisiru maru ninaga loma bia howa Anduane Homogonaga anda heagonaga pabe tagirahayagi helene. Dindi tu wa bagi hene mbirale uruni helenedaruni kininaga biabe haru haga haguane Nadana Melege henego ibu dalu pabe tamuhayagi wini. Ani winigo Yosaiahanda nogo hosi biaruni talia tagi halu karisi wiaruni bibahende irani delai hene.
11 Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada da Casa do Senhor , perto da câmara de Natã-Meleque, o camareiro, a qual ficava no átrio; e queimou os carros dedicados ao sol.
12 Kini Ahasa andaga daliga danginiha bamba Yudanaga kini henedarume lomabu delaga daburubi Kini Yosaiahanda gialabaga bini. Ala Kini Manase ibuguabi nde lomabu delaga dabu Anduane Homogonaga anda biagonaga tamuha wali agali mo ngoaiho haga henge timbuni wiagoria bu helenego ogonibi Yosaia ibugua bo gingirulobaga bu wahene. Bo gingirulobaga bu wahene wiaru baya hangu iluwa Kidirono dindi ulini iba peagoha yu wahene.
12 O rei também derrubou os altares que estavam sobre a sala de Acaz, sobre o terraço, altares que foram feitos pelos reis de Judá, bem como os altares que Manassés tinha construído nos dois átrios da Casa do Senhor . Ele os fez em pedaços, tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Ani bialu bamba Kini Solomonohanda lomabu delaga dabu dewaore Yarusaleme tanonaga abene unura Hari Olibe kagohayagi bu helene uruni Yosaiahanda gialo wahene. Dabu uruni Solomono ibugua dama mitangi bialu gime wabiniru mbirago Saidono wali agalinaga dama wali beda mini Asadarebi mendego Moaba wali agalinaga dama mini Kemosobi tebonego Amono wali agalinaga dama mini Molegebi wabu helaga bini. Anigo uruni bibahende Anduane Homogonaga deni ko ngubiore wini.
13 O rei profanou também os lugares altos que estavam a leste de Jerusalém, ao sul do monte da Destruição, os quais Salomão, rei de Israel, havia construído para Astarote, abominação dos sidônios, para Quemos, abominação dos moabitas, e para Milcom, abominação dos filhos de Amom.
14 Yosaia ibugua ege to̱le̱ anda genenibi ira anda genenibi dama wali beda mitangi bialu mini Asera gime wabu helearu bibahende dibu gialo wahai hene. Ani buwa Yosaia ibugua homa kuni wiaru dindi ogoniha mo yu paya payabu ngelalu dindi ogoniha lone bi pupu wibe nahe wali agalinaga deni mo ngubia ho ngelene.
14 Semelhantemente, fez em pedaços as colunas, cortou os postes da deusa Aserá e encheu de ossos humanos o lugar onde haviam estado.
15 Bamba Nebada igini Yaroboama heangi lotu laga dindi mbira Bedele tanoha mo ngelalu lomabu delaga dabu mbira bu helalu bini. Yaroboama ogoni ibu kini heangi ibugua Isaraele wali agali Anduane Homogonaga deni howa mana ko wiaru bilo mo bia halu haga hene. Ani binigo Yosaia ibugua Bedele tano puwa lomabu delaga dabu wiago agali bu hearuhondo, Gialo wahadaba, lene. Gialo wiago irani delowa ira punga wiago dambu gingirulobaga buwa be abalu helene. Ani bialu dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asera wabu heleagobi irani delene.
15 Josias também derrubou o altar que estava em Betel e o lugar alto que Jeroboão, filho de Nebate, havia construído para levar Israel a pecar. Destruiu o lugar alto, reduziu a pó o seu altar e queimou o poste da deusa Aserá.
16 Ani buwa Yosaia ibuni uruni biyago handayaho henego beregedowa handa dai bialu hearia homali maru naina hari nene wiaruha hearia hendene. Ani hondowa biabe biaga agali hearuhondo, Homa kuni homali uruniha wiaru dugu pudaba, lene. Dugu puwa yalu dai biyagola Yaroboama ibugua lomabu delaga dabu ala bu helene biagoria homa kuni biaru irani delene. Ani biyadagome wali agali bu hearunaga deni dabu ogoni mo ngubiaore hene. O biyadaruni bamba Kini Yaroboama ibu lomabu delaga dabu biagoria hearia Anduane Homogonaga bi mana latagi haga mbira henegoha howa mbiwia henego henene lola hene. Yosaia ibugua homa kuni biaru irani delai howa lone handa dai bialu hearia homali mende hearia hendene.
16 Quando Josias olhou ao seu redor, viu as sepulturas que estavam ali no monte; mandou tirar delas os ossos e os queimou sobre o altar. E assim ele profanou o altar, segundo a palavra do Senhor proclamada pelo homem de Deus que havia predito estas coisas.
17 Hondowa ibugua agali hearuhondo hale halu lalu, Homali ogoni ainagadabe, lene.
17 Então o rei perguntou: — Que monumento é este que estou vendo? Os homens da cidade responderam: — É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e proclamou estas coisas que o senhor acaba de fazer contra o altar de Betel.
18 Ani layagola Yosaia ibugua tihondo lalu, Tígua ibunaga homali ogoni mo ko holomini. Ibunaga homali baya hangu helalu ibunaga kuni ibuni homaliha ela nahe baya hangu ngelalimu, lene.
18 Josias disse: — Deixem-no estar; ninguém mexa nos ossos dele. Assim, deixaram estar os seus ossos com os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 Bamba Isaraele wali agalinaga kini henerume dama mitangi bialu bi pupu wiaga tano bibahende wiaruha mo wiagola tigua mana ogonidagua binidagonime Anduane Homogo mo tandaga hene. Ani binigo Kini Yosaia ibugua Bedele tanoha biyadagua dege dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiaru bibahende bo gialo wahai hene.
19 Josias também tirou todos os santuários dos lugares altos que havia nas cidades de Samaria e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira; e fez com esses santuários o mesmo que havia feito em Betel.
20 Ani buwa dama mitangi bialu bi pupu wiaga uruninaga loma binigo mo miaga hearu bibahende tininaga lomabu delaga dabu bu helaga biagoria tinibi bo delai hene. Ani bialu homa kuni wiarubi dabu odaruniha mo delaga bini. Ibugua biabe uruni biai halu Yarusaleme dai bini.
20 E também matou todos os sacerdotes dos lugares altos que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos humanos sobre eles. Depois voltou para Jerusalém.
21 Kini Yosaia ibugua wali agali bibahende hearuhondo bi lo pelalu lalu, Bolangua Halu Penegonaga horo mitangi bialu tomo nolene habo nalolene bi mbuga ngagoha gilibu ngadagua bamba ina mamaliru Iyibi dindiha bayale helo helenego mitangi bialu tomo nolene winingi nami̱ya, lene. Ani layagola wali agali tigua kinihanda layadagua biai hene.
21 O rei deu ordem a todo o povo, dizendo: — Celebrem a Páscoa ao
22 Bambaore agali haguanerume haru haga heangi howa hama ibalu Isaraele Yudanagabi kiniru heangi Bolangua Halu Penegonaga Horo tomo nolene ogoni mitangi bu haga winigo áyu ogonidagua nane lu haabo hene.
22 Porque nunca se celebrou uma Páscoa como esta desde os dias dos juízes que julgaram Israel, nem durante os dias dos reis de Israel, nem nos dias dos reis de Judá.
23 Anigo áyu mali pira mbirani halini (18) hayagola Yosaia ibu kini hene lowa tigua mbuga biagoha bi gilibu wiadagua talialu tomo ogoni Yarusalemeni dawa nene.
23 Porém no décimo oitavo ano do reinado de Josias esta Páscoa foi celebrada ao Senhor , em Jerusalém.
24 Yosaia ibugua homene dininiha wali agalime halaga biaga wiarubi dama mitangi bialu gime wabini wali agali tini andagaha hangu hangu wu hearubi gime wabini maru wiarubi bibahende mo wahai hene. Yarusalemenibi Yuda dindi bibahendehabi wali agali bibahendeme mana ko ngubi dama mitangi bulenaga mana tara tara biaga wiaru mo wahai hene. Ibugua ogonidagua binidaruni irane ibugua wali agalime Anduane Homogonaga mana mbuga loma binigo mo miaga Haguane Timbuni Hiligaiahanda Anduane Homogonaga andaha wiaria handa walia hene biagoha lo wiadagua talialu bilonaga ani bini.
24 Josias também eliminou os médiuns, os feiticeiros, os ídolos do lar, os ídolos e todas as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, para cumprir as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias havia achado na Casa do Senhor .
25 Yosaia ibu kini bayaleore howa ibunaga bu minimebi mandamebi hamemebi mo mbiraore hangu howa Anduane Homogo hongo howa talialu bi mana Mosesehanda gilibu wini wiaru buleore hamelo hene. Bamba Kini Yosaia ale mbira nahene manibi nahe dege. Ibu hangu kini bayaleore hene.
25 Antes dele, não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, de toda a sua alma e com todas as suas forças, segundo toda a Lei de Moisés; e, depois dele, nunca se levantou outro igual.
26 Yosaia ibugua mana bayale dewa bialu henegoyu Anduane Homogohanda Kini Manase ibugua mana ko dewaore bialu henego mitangi bialu ibunaga bu miniha Yuda wali agali baba tandaga ho howa embeda nahe haabo hene.
26 No entanto, o Senhor não desistiu do furor da sua grande ira, ira que se acendeu contra Judá por causa de todas as provocações com que Manassés o tinha irritado.
27 Ani embeda nahe howa Anduane Homogo ibugua lalu, I̱na Isaraele wali agalihondo birugonidagua Yuda wali agalihondobi ani dege bulebero. I̱na ti handabe manga timbuni ho kogo ai ti dindi taraha hama pelo bo batagi holebero. I̱ninaga tano loma biahene Yarusaleme biago erembira mialu waholebero. Wali agali i̱ni koria ibalu i̱ mitangi bialu lotu laga anda i̱ninaga loma bia hene biagobi wa dege holebero, lene.
27 O Senhor disse: — Removerei da minha presença também Judá, como removi Israel, e rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e o templo do qual eu disse: “O meu nome estará ali.”
28 Biabe maru Kini Yosaia ibugua bialu henedaru mbuga mbira mini Yuda dindiha Kini Henerunaga Bite laga ngagoha gilibu winigo nga.
28 Quanto aos demais atos de Josias e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
29 Yosaia ibu kini heangi Iyibinaga Kini Nego ibugua ibunaga ami haru halu Asiria baba wai bule tidu yalu Iba Yuberedisi peagoria pu hene. Ani pu ka layago hale howa Kini Yosaia ibugua ibunaga ami agali hearu haru puwa Iyibiali biaru baba wai bule pene. Tigua pialu Megido tano wiagoria puwa wai bialu hemiria Iyibi ami agali biarume Kini Yosaia bene.
29 Nos dias de Josias, Faraó Neco, rei do Egito, marchou em direção ao rio Eufrates, para ajudar o rei da Assíria. O rei Josias saiu para lutar contra ele, mas Faraó Neco o matou, em Megido, no primeiro encontro.
30 Ani benego homaya handala ibunaga ami agali haguane bu hearume ibu tingini wai biaga karisi wiagoria mo yalu Yarusaleme dai bini. Yalu dai buwa ibu Yudanaga kiniru hora haga homali heagoha hora hene.
30 De Megido, os seus servos o levaram morto e, num carro, o transportaram para Jerusalém, onde o sepultaram no seu túmulo. O povo da terra tomou Joacaz, filho de Josias, e o ungiu, e o fez rei em lugar de seu pai.
31 Yoahasa ibu mali pira kirani tebira (23) hayagola Yuda wali agalinaga kini pigane hene. Ani howa ibu Yarusalemeni ege tebira hangu haru hene. Ibu ai̱ya mini Hamudala ibu Libina tanoali Yaremaia henego wane berene.
31 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
32 Yoahasa ibugua ibu mamalirume mana ko wiaru bialu henedagua ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana ko dewa bialu hene.
32 Joacaz fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo tudo o que os seus pais haviam feito.
33 Ani bialu heagola Iyibinaga Kini Negohanda ibalu Yoahasa kini heago bo dugualu Hamada dindiha Libila tano wiagoha garabaya heleagola Yoahasa lone kini habe nahe hene. Ani helowa Kini Nego ibugua Yuda wali agalime dagisi muni siliba genda magi kilogarama daosini tebirani handari maria (3,400) ngialu ngolo genda magi kilogarama pira tebirani maria (34) ngi lalu hene.
33 Porém Faraó Neco mandou prendê-lo em Ribla, na terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e impôs à terra um tributo de três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
34 Ani buwa Kini Nego ibugua Yosaia igini mende Eliagimi dabalu Yuda dindiha Yosaianaga henge mialu kini helo helene. Ani heagola Kini Nego ibugua Eliagiminaga mini mende wia aribia halu Yahoiagimi wini. Ani helalu Nego ibugua Yoahasa Iyibi haru halu puwa helenego ai Yoahasa Iyibi dindiha halu homene.
34 Faraó Neco colocou Eliaquim, filho de Josias, como rei em lugar de Josias, seu pai, e mudou o nome dele para Jeoaquim. Mas levou Joacaz consigo para o Egito, onde ele morreu.
35 Kini Yahoiagimi ibugua ibunaga wali agali bibahendehondo lalu, Ngolo silibaru Kini Nego dagisi mo mule tínime mulene karulape yidamidagua ngilimu, lene. Ani layagola muni dewawi hearu tigua wiadagua miyagola emenewi hearu tiguabi nde emene wiadagua mini. Ani mo mogo biyagola Yahoiagimi ibugua muni uruni bibahende mo mogo bialu Negonaga mo pelai hene.
35 Jeoaquim entregou aquela prata e aquele ouro a Faraó. Mas, para dar esse dinheiro segundo a ordem de Faraó, Jeoaquim estabeleceu um imposto sobre a terra. Do povo da terra exigiu prata e ouro, de cada um segundo as suas posses, para o dar a Faraó Neco.
36 Yahoiagimi ibu mali pira kirani duria (25) hayagola Yuda dindiha kini pigane howa ibugua mali beriani (11) Yarusalemeni haru hene. Ibu ai̱ya Luma tanoali Pedaia mbira henego wane Sebida berene.
36 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Zebida e era filha de Pedaías, de Ruma.
37 Kini Yahoiagimihanda bamba ibu mamalirume mana ko bialu henedagua dege ibugua Anduane Homogonaga deni mana ko ngubi wiaru bialu haabo haga hene.
37 Jeoaquim fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo tudo o que os seus pais haviam feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.