1 Reis 19
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Kini Ahaba ibu andaga Yaserili dai buwa ibu one kuini wali Yasebelehondo Elayahanda biyaruni bibahende lamiai halu dama Balanaga bi mana latagi haga agali bo wahai hayarubi bibahendeore lamiai hene.
1 E Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias havia feito, e, ao mesmo tempo, como ele havia matado todos os profetas com a espada.
2 Ani layago hale howa Yasebele ibugua Elayahondo bi lawia halu lalu, I̱na í̠bi nde agali uruni homayadadagua homabelo yawi bo waholiya. I̱na í̠ yawi nabaruyagua nde dama maru bu karunime i̱ni bo wahelo laro, lene.
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a lhe dizer: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se até amanhã a estas horas eu não fizer a tua vida como a de um deles.
3 Ani layago hale howa Elaya ibu gi halu agali ibunaga biabe biahaga biago libu haru ibida pialu Yuda dindihayagi dindi emene mbira Beaseba wiagoha anda pene.
3 E quando ele viu aquilo, ele se levantou, e se foi para escapar com vida, e chegou a Berseba, a qual pertence a Judá, e ali deixou o seu servo.
4 ibuni dindi ko iba dalu naibaga wiagoha horo mbiru hangu pialu anda pene. Pu dege bialu ira mbira heneyago andane gumba heagoha anda íbu biruwa bi ogodagua lene. Anduane Homogo-o genda dewaore i̱ha áyu ibirarunigo ai karulape i̱ homolene hangu hamelo bedogoni. Áyu i̱ agali bayale ndo agali ko bamba i̱ mamali henerubi dege ko kogodago, lene.
4 Ele, porém, seguiu a viagem de um dia para dentro do deserto, e chegou e se assentou debaixo de um junípero; e pediu por si para que pudesse morrer; e disse: Basta! Agora, ó SENHOR, tira a minha vida; porque não sou melhor do que os meus pais.
5 Ibugua bi lai halu de umu layagola ira tene gumba heagoha emene palene. Ani palearia dahuliyali mbirame abale ibuwa ibu ela halu barila howa lalu, Heyalu tomo na, lene.
5 E, enquanto ele estava deitado e dormia debaixo do junípero, eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
6 Elaya ibu heyuwa handa a̱i̱na̱i̱ bialu hearia mberedi mbira ege to̱le̱ poboheme hirini ibu haguanda wiyagohayagi wialu iba be mbiraha iba hambu wialu biaria hendene. Ibugua mberedi ibabi nalu lone paliadai bini.
6 E ele olhou, e, eis que havia um pão assado sobre as brasas, e um cântaro de água junto à sua cabeça. E ele comeu e bebeu, e se deitou novamente.
7 Palearia Anduane Homogonaga dahuliyali biago lone ibalu ibu barila howa lalu, Í̠ hariga polene lu dege wuligo ai pole heyalu tomo na naberego, lene.
7 E o anjo do SENHOR veio novamente pela segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta e come; porque a jornada é demasiadamente grande para ti.
8 Ani layagola Elaya ibu lone heyuwa tomo ibabi nene. Tomo ogoni nowa hongo heagola ibugua horo pira mariani (40) mbiraga horombebi heba pialu Ngode Datagaliwabenaga hari loma bia hene Sainai mini mende Horebe laga heagoria anda pene.
8 E ele se levantou, e comeu e bebeu, e se foi na força daquela comida por quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Ani pialu mbi layagola Elaya ibu egeanda mbira heneyagoha anda puwa palene.
9 E ele chegou ali em uma caverna, e ali se alojou; e eis que a palavra do SENHOR veio até ele, e ele lhe disse: O que fazes tu aqui, Elias?
10 Ani layagola Elayahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo Hongo Haiheore Ngode Datagaliwabe-o i̱ í̠ninagaore biabe biahaga henego kogoni. I̱na Isaraele wali agali bibahendeme í̠naga bi mana hale halu bilo mo walia haga henego ai tigua í̠ erembira ngialu habo nalolene bi bamba lo wirigo puguaya. Tigua í̠naga loma biniru bo delaga dabu wiaru gialabagabu wahalu í̠naga biabe biahaga agali hearuni bibahende bo wahai haya. I̱ hangu yu wahene hewagola ai i̱bi nde bo wahole ka, lene.
10 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porquanto os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
11 Ani layagola Anduane Homogohanda lalu, Í̠ tagira pialu li hari nene i̱naga wanakui ngogoria pu ha. Ogoriani keria i̱na ibalu í̠ni pu bolangua holeberogo, lene. Ani pu heagola puyabu hongoheore timbuni mbira ibalu harini ege to̱le̱ wiaruni kambulu baga bini. Anigo Anduane Homogo ibuni puyabu ogoniha nahe wini. Mani howa puyabu piai heagola dindi dumbirumbi timbuni bini. Ani biyagola Anduane Homogo ibu dindi dumbirumbi ogonihabi nahe wini.
11 E ele disse: Sai e põe-te de pé sobre o monte diante do SENHOR. E, eis que, o SENHOR passou por ele, e um vento grande e forte rasgou os montes, e fez em pedaços as rochas diante do SENHOR; mas o SENHOR não estava no vento; e depois do vento, um terremoto; mas o SENHOR não estava no terremoto;
12 Mani howa ira hungu ibinigo ai Anduane Homogo ibu ira hungu ogonihabi nahe dege wini. Mani uruni biai heagola bi emeneore hale habe nahe hagarere bi layuane hale hene.
12 e depois do terremoto, um fogo; porém o SENHOR não estava no fogo; e depois do fogo, uma voz calma e baixa.
13 Bi ogoni layuago hale halu Elaya ibu ibuninaga aga luni biagome dengui bu yihalu egeanda biagoha hayago yu wahalu emene harabani ale tagira pene. Ani tagira piyagola bi mbira layuagome lalu, Elaya-o í̠ ogoria agi bialu kebe, lene.
13 E assim foi, quando Elias ouviu isto, que ele envolveu a face com o seu manto, e saiu, e se pôs de pé à entrada da caverna. E eis que ali lhe veio uma voz, e disse: O que fazes tu aqui, Elias?
14 Ani layuago hale howa Elaya ibugua ladai bialu lalu, Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore-o i̱ hangu í̠naga biabe biahaga howa Isaraele wali agali bibahende í̠naga bi mana hale halu bilo mo walia haga henego ai tigua í̠ erembira ngialu habo nalolene bi bamba lo wirigo puguaya. Tigua í̠naga loma biniru bo delaga dabu wiaru gialo bagabu wahai halu í̠naga bi mana latagi haga agali hearuni bibahende bo wahai haya. I̱ hangu yu wahene hewagola ai i̱bi nde bo wahole ka, lene.
14 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porque os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
15 Ani layagola Anduane Homogohanda lalu, Áyu ogoniore í̠ni ibiridagua dai bialu tano Damasagasanaga dindi lene mbira wali agali napale ngagoha pobe. Ani pu howa mani tano ngagoha anda pialu agali mbira mini Hasaele holebirago ogoni karia puwa ibu Siria dindiha kini helo ibunaga haguaneni weli odo wia habe.
15 E o SENHOR disse a ele: Vai, retorna ao teu caminho para o deserto de Damasco; e quando vieres, unge Hazael para ser rei sobre a Síria.
16 Ani bialu agali mende Nimisi hameigini aria Yihu holebirago ogoni ibu Isaraele wali agalinaga kini helo ibunaga haguaneni weli odo wia habe. Ani buwa Sabada igini Elaisa ibu Abele Mehola tano howa ibini kago ogoni ibu í̠ni henegoria ho aribia howa i̱naga bi mana latagi haga helo dabo helabe.
16 E Jeú, o filho de Ninsi ungirás para ser rei sobre Israel; e Eliseu, o filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar.
17 Ai Hasaele ibu kini harangi ibugua wali agali dewaore bo waholebira. Maru ibida pora bialu piyagua Yihu ibugua bo waholebira. Maru Yihuhanda bara handala ibida pora bialu poraru Elaisa ibugua bo waholebira.
17 E sucederá que, aquele que escapar da espada de Hazael, Jeú o matará; e aquele que escapar da espada de Jeú, Eliseu matará.
18 Anigo Isaraele dindini wali agali daosini karia (7,000) hangu dama mitangi bialu gime wabini Balanaga mini yaraga halu ge duli hanga nahagabi tinaga ne hambume Bala nu̱nu̱ nalaga karubi ti hangu helo yupe holebero, lene.
18 Contudo deixei para mim sete mil em Israel, todos os joelhos que não têm se curvado a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 Elaya ibugua Anduane Homogohanda bi layago hale halu ibu Hari Sainai wahalu Isaraele dindiha dai bini. Ani dai buwa handalu hearia Sabada igini Elaisa ibu agali beriali (11) haru howa mabuha biabe bialu bulumagame mbirale tara dindi aliaga aleme dindi alilo bulumagame mbirale uruni gililo yu ibaga bilonaga mo tiga bigi bialu hemiria hendene. Agali beriali (11) uruni ti tinaga bulumagame biabe bilo mo tiga bima bamba halu piai hayagola Elaisa ibu dege ibunaga bulumaga kira heba biabe bilo mo tiga bima mani ibini. Ani ibiyagola Elayahanda ibunaga aga luni biagimbu biaga mbira biago golowa Elaisa mo karula hene.
19 Assim, ele partiu dali, e encontrou Eliseu, o filho de Safate, que estava arando com doze juntas de bois diante dele, estando ele com a décima segunda. E Elias passou por ele e lançou sobre ele o seu manto.
20 Anidagua bialu Elaya ibu piyagola Elaisa ibu biabe bialu hayago wahalu gerai lalu Elaya piyago haruru puwa ibuhondo lalu, Mbaliya dege i̱ aba ai̱yaru karia ala dai buwa i̱ porogo tí hondo halimu lole poliya ani bia larene, lene.
20 E ele deixou os bois, e correu atrás de Elias, e disse: Rogo-te que me deixes beijar o meu pai e a minha mãe, e depois eu te seguirei. E disse-lhe: Volta novamente; porquanto o que tenho feito a ti?
21 Elaisa ibu abale andaga dai buwa ibunaga bulumaga kira bene. Ani buwa mbirale dindi aliaga irame wabini bulumagani dariba hamaga kagola dindi aliaga ogoni biago gabuwa bulumaga bayagonaga mbirini wiaru ogonime hiruwa wali agali biru hearu nelo migi biyagola ti nene. Anidagua biai halu ibuni Elaya piyadagua talima pialu Elayanaga biabe biahaga hene.
21 E ele retornou novamente, e tomou uma junta de bois, e a matou, e ferveu a sua carne com os instrumentos dos bois, e deu ao povo, e eles comeram. Então, ele se levantou, e foi atrás de Elias, e ministrou a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.