Marcos 14
Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs NTLH
1 Jimarchik tsawan asa, jiisat Pascua, pan levadurajai pachimtsuk inaraamu yutaiya nu jiisat jeatin ai, sacerdote apuri aina, chicham umiktinan jintinkartin ainajai, Jesúsan anagka achikar maawartasa chichamruina.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Turasha jiisat aigkika turachmi, shuar aina nuna akasmatainak jianaimain ainawai tusa tuina.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jesúska yaakat Betanianam Simón lepra tukumu pegker amajsamua nuna jeen pujau. Nui pujaun chikichik nuwa, botella alabastro najanamunam kugkuin pachimrachmau nardo tutai senchi ukugkuarmaun shir akikan sumak takus, Jesús mesanam eketun jeari, muuknum ashi ukatkauwaiti.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Nu turamun ni unuinatairi aina wainkar kajekaru, tumawar chichainak:
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Au surukar trescientos kuit denario juki kuitrinchau ainan yaimainajama tusar nuwan pegkerchau chicharaina.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Jesús nuna antuk nitan chicharuk:
6 mas Jesus disse:
7 Kuitrinchau ainaka atumjai tuke pujuartinaiti, nui nitaka atum wakeramuka tuke yaimainaitrume, antsu wii atumjaigka tuke pujuschatnaitjai.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ju nuwa wina iyashrui kugkuinjai ukatrura junaka wii ikuntsatin asamtai aitkarayi.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Nekasa tajarme, ju chicham uwemtikartina juna ashi nugkanam yujasar etserainaksha, ju nuwa wina aitkara junaka ashi pachisar chichaartin ainawai’ ”, tusa Jesús tinaiti.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Nuna tusa tinu ai, Jesúsa unuinatairi doce ainanmaya Judas Iscariote naartin, chikichik jiinki sacerdote apuri ainajai chichaman umik, Jesúsan suruktasa wuwaiti.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Tuma sacerdote matsatun jeari, tu achimainaitrume tusa shir etserkai, shir anenak kuitan akiktajme tusar tiaruiti. Tuinakai Judascha, uruk anagkanak surukaj tusa, enentaimtu weká.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Pascua jiistamat nagkamnamunam, pan levadurajai pachimtsuk inarkamu yutai oveja maar aeseaku Yuus ememattai jeau asamtai, ni unuinatairi aina Jesúsan ininak:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Tuinakai ni unuinatairi ainan jimaran akupeak chicharuk:
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 ni jea wayakai, jeentin chicharkurum: Jintinkartin chichaak: ¿Wina unuinatair ainajai iruuntran jiisat Pascuatin yumaintrusha tuwait?” tusa turamui titarma.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 “Tusa tama ni jea yaki tesamu uuntan shir umikmaun isha ashi metek utsaanmainan inakturmastattrume, turutmamtai nui umiktarma”, tusa tinaiti.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Jesús takai nitasha ayu tusar wear, yaaktanam jeaakma ni timaunka ashi imatiksag wainkar, Pascuatin yuatnunka nui umikaru.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Káshi jasmatai Jesúscha nina unuinatairi ainajai nu jeanam utsanawaruiti.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Tumawar yuinak iruunmaunam Jesús chichaak:
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Nuna takai ashi nitaka senchi wake mesekar iruuntsar chiki chikichik chichainak: “¿Apuru, wikaitaj?” tusa tuina.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Nuna tuinakai Jesús chichaak:
20 Jesus respondeu:
21 Turasha wii shuarnum akinawaitaj nunaka wina pachittsar aararua nuna umiktasan werajai. Turasha shuar wina surutkatta nunaka wait anentajai. Nekas nigka akinmainchauntsuk akinawaitti”, tusa tinaiti.
21 Pois o
22 Eke yurumak yuaku iruunmaunam Jesús pankan juki, Yuusan maaketi tina puur nitan tinamak chichaak:
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Nuna tusa tinamak inaiyak, umutain shikikam eketun juki, nunasha turusag Yuusan maaketi tina nitan susau, turam ashi metek umararuiti.|src="CN01803B.TIF" size="span" loc="Mark 14.22-23" ref="Mr 14.22-23"
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Tura ashi umararmatai chicharuk:
24 Então Jesus disse:
25 Nekasa tajarme, wika ju uva neren yumiri ijuramua junaka atak awenanka umarchatnaitjai. Antsu tsawan uminkai, Yuusa inamtairin atumjai iruunkun umartinaitjai”, tusa tinaiti.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Nuna tusa kantamtain kantamawar inagnak Olivosan naintrin wearuiti.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Tumawar nui jea Jesús chichaak:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Turasha ataksha nantakin, atumka Galileanam weatsrumnak wiyaa wetatjai”, tusa tinaiti.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Nuna takai Pedro ayak:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Takai Jesús chicharuk:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Tamasha Pedro chichaak:
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Tuinakai juakiar Jesús nina unuinatairi ainajai númi arakmau Getsemaní tutainam jeawaruiti. Tura nitan chicharuk:
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Tusa weak Pedron, Jacobon Juanjai juki nitajai wesa, senchi wake mesemar nekapeak kuntuts enentaimu.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Imania asa chichaak:
34 e disse a eles:
35 Tusa ikuak Jesúska ishichik kuwasag tikishmar, tsuntsumaa Yuusan aujeak: “Apaachi, turumainaitkumka wii waitmaina nuka inaimamtikrusta.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Wina Aparu, ameka ashi turumainaitme. Wait aneasam wii waitmainaitaj nuka inaisata. Turasha wii wakeramuka achati, antsu ame wakeramua nu atii”, tusa tinaiti.
36 Ele orava assim:
37 Tusa Yuusan aujas ikuak, ni apujkimurin jeari iikma kanarar tepenan wainak, Pedron chicharuk:
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Iwanch nekapramkai tunau takasairum, kanú tepetsuk shintagkrum, Yuus auju pujutarma. Atumi wakanigka pegkera nunak takastasa senchi wakerawai, tumaig atumi iyashi ima kakakchau ainawai”, tusa tinaiti.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Nuna tusa ikuak ataksha waketki, nuik timaurinak turusag Yuusan aujsauwaiti.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tuma ataksha waketki iikma, kari senchi pujainakai, kanar tepenan wainkau. Imanik kanú tepena asar, Jesús aujmasha aimainchau nekapraru.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Tumaina asarmatai tresa jui waketruki tari chichaak:
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Yamaika nantartarma wearmi, wina surutkatta nuka winawai”, tusa tinaiti.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Nuna tusa Jesúska eke chichaak wajai, Jesúsa unuinatairi doce ainanmaya chikichik, Judas nukap shuaran yaruak, kuchiin, númi ainajai takaru jeariaru. Nitaka sacerdote apuri aina, chicham umiktinan jintinkartin aina judío apuri ainajaimak akupkamu asar winina.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Judas Jesúsan suruktin, shuar ainan chicharuk: “Wii iwijran kugkuastataj nu Jesúska atatui, achikrum shir emetarum jukitarma tusa, chichamnaka umirkauwaiti”.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Tura asa wári Jesúsa jeari chicharuk:
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Tusa tai shuar ainaka achikar shir emetawaru.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Nuna tumainakai, Jesúsa unuinatairi ainanmaya chikichik ni kuchiirin juakug, sacerdote apuri inatairin kuishin awatti asankauwaiti.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Turamtai Jesús, nu shuar ainan chicharuk:
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Wii atumin jintinkun káshi kashinig Yuus ememattasa iruuntai jeanam atumjai tuke pujuwaj nuika jutikruarum achirchau ayarme. Turasha juka yamaika Yuusa chichame aarmauwa nu uminu asamtai aitkararme”, tusa tinaiti.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Nuna tusa Jesúska chichaig, ni unuinatairi ainaka Jesúsnaka ashi ajapa ikukiaruiti.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Tumaig chikichik natsa ayatik jaanch wagkarman punumar ukunam pataas wetatmaun achikaruiti.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Tura shir emetataj tama jaanchnaka awiik ikuak misu tsekegnaiti.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Jesúsan jukiar sacerdote apuri pujamunam ejéniaruiti. Tumawarmatai ashi sacerdote apuri ainaka, judío apuri ainasha tura chicham umiktinan jintinkartin ainajaimak iruuntraruiti.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pedrosha ikag patatus wera werakua sacerdote apuri jeen aarin jeaan, Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamin ainajai iruunar jina anamuk eketu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Tumai sacerdote apuri aina, judío apuri ainajaimak ashi iruuntrar Jesús makumakur mantamnamainan eataina, imatruinaksha ni makumainka atsau asamtai nekarainachu.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Nukap shuar imatrua Jesúsan aantar tsanumruinakai, nui irunuka nuka antrarum tarume tusa tuina.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Tuinakai chikich shuar wajakiar aantar waittruinak:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Nekas antukmaji ni chichaak: ‘Shuar aina Yuus ememattasa iruuntai jean jeamkarua juna wii yumpugtatjai. Turan tres tsawantai ataksha imatiksanak shuar ainasha takaschamun jeamkattajai’ ”, tusa timayi tuina.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Nuna tuinakaisha chikich ainaka yupichu nekaspapita tichamnau nekapena.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Sacerdote apuri nitajai eketu wajatki Jesúsan chicharuk:
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Tamasha Jesúska aimtsuk wajau. Tumakai sacerdote apuri ataksha iniak:
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Tusa tama Jesús ayak:
62 Jesus respondeu:
63 Nuna takai sacerdote apuri jaanchrin japiki jak chichaak:
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ashi atumsha ni Yuusan pegkerchaun chichara nuka anturkaurme. ¿Atumsha uruk enentaimrume?
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Tusa tuinakai, chikich aina Jesúsa usuktan nagkamawaru. Nuna chikich turuinakai, jiin epetkar yapinam awatainak:
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Nuna imatikainai Pedroka apu jee aarin eketun, nuwa sacerdote apuri inatairi jearin.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Tuma wainak, jina anamuk ekeemtatmaun wajas ii wajatu. Tura chicharuk:
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Tama Pedro chichaak:
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Apun takarnusha ataksha waketruki iis, nui chikich irunun chicharuk:
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Tutai ataksha waitrak:
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Imatruinam Pedro Jesúsan shir pegkerchaun chicharuk: Yuuscha waitai tajai:
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Nuna taig atash jimara shinukuiti. Tumamtai Pedro Jesús chichaak: “Atash jimara shinatsaig, wika au shuarnaka wainchauwajai tusam tresa imajnia waitruattame”, timaun anear senchi útnaiti.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.