Marcos 14

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jimarchik tsawan asa, jiisat Pascua, pan levadurajai pachimtsuk inaraamu yutaiya nu jiisat jeatin ai, sacerdote apuri aina, chicham umiktinan jintinkartin ainajai, Jesúsan anagka achikar maawartasa chichamruina.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Turasha jiisat aigkika turachmi, shuar aina nuna akasmatainak jianaimain ainawai tusa tuina.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesúska yaakat Betanianam Simón lepra tukumu pegker amajsamua nuna jeen pujau. Nui pujaun chikichik nuwa, botella alabastro najanamunam kugkuin pachimrachmau nardo tutai senchi ukugkuarmaun shir akikan sumak takus, Jesús mesanam eketun jeari, muuknum ashi ukatkauwaiti.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Nu turamun ni unuinatairi aina wainkar kajekaru, tumawar chichainak:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Au surukar trescientos kuit denario juki kuitrinchau ainan yaimainajama tusar nuwan pegkerchau chicharaina.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jesús nuna antuk nitan chicharuk:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Kuitrinchau ainaka atumjai tuke pujuartinaiti, nui nitaka atum wakeramuka tuke yaimainaitrume, antsu wii atumjaigka tuke pujuschatnaitjai.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ju nuwa wina iyashrui kugkuinjai ukatrura junaka wii ikuntsatin asamtai aitkarayi.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Nekasa tajarme, ju chicham uwemtikartina juna ashi nugkanam yujasar etserainaksha, ju nuwa wina aitkara junaka ashi pachisar chichaartin ainawai’ ”, tusa Jesús tinaiti.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Nuna tusa tinu ai, Jesúsa unuinatairi doce ainanmaya Judas Iscariote naartin, chikichik jiinki sacerdote apuri ainajai chichaman umik, Jesúsan suruktasa wuwaiti.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Tuma sacerdote matsatun jeari, tu achimainaitrume tusa shir etserkai, shir anenak kuitan akiktajme tusar tiaruiti. Tuinakai Judascha, uruk anagkanak surukaj tusa, enentaimtu weká.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Pascua jiistamat nagkamnamunam, pan levadurajai pachimtsuk inarkamu yutai oveja maar aeseaku Yuus ememattai jeau asamtai, ni unuinatairi aina Jesúsan ininak:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Tuinakai ni unuinatairi ainan jimaran akupeak chicharuk:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 ni jea wayakai, jeentin chicharkurum: Jintinkartin chichaak: ¿Wina unuinatair ainajai iruuntran jiisat Pascuatin yumaintrusha tuwait?” tusa turamui titarma.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 “Tusa tama ni jea yaki tesamu uuntan shir umikmaun isha ashi metek utsaanmainan inakturmastattrume, turutmamtai nui umiktarma”, tusa tinaiti.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Jesús takai nitasha ayu tusar wear, yaaktanam jeaakma ni timaunka ashi imatiksag wainkar, Pascuatin yuatnunka nui umikaru.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Káshi jasmatai Jesúscha nina unuinatairi ainajai nu jeanam utsanawaruiti.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Tumawar yuinak iruunmaunam Jesús chichaak:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Nuna takai ashi nitaka senchi wake mesekar iruuntsar chiki chikichik chichainak: “¿Apuru, wikaitaj?” tusa tuina.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Nuna tuinakai Jesús chichaak:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Turasha wii shuarnum akinawaitaj nunaka wina pachittsar aararua nuna umiktasan werajai. Turasha shuar wina surutkatta nunaka wait anentajai. Nekas nigka akinmainchauntsuk akinawaitti”, tusa tinaiti.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Eke yurumak yuaku iruunmaunam Jesús pankan juki, Yuusan maaketi tina puur nitan tinamak chichaak:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nuna tusa tinamak inaiyak, umutain shikikam eketun juki, nunasha turusag Yuusan maaketi tina nitan susau, turam ashi metek umararuiti.|src="CN01803B.TIF" size="span" loc="Mark 14.22-23" ref="Mr 14.22-23"
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Tura ashi umararmatai chicharuk:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Nekasa tajarme, wika ju uva neren yumiri ijuramua junaka atak awenanka umarchatnaitjai. Antsu tsawan uminkai, Yuusa inamtairin atumjai iruunkun umartinaitjai”, tusa tinaiti.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Nuna tusa kantamtain kantamawar inagnak Olivosan naintrin wearuiti.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tumawar nui jea Jesús chichaak:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Turasha ataksha nantakin, atumka Galileanam weatsrumnak wiyaa wetatjai”, tusa tinaiti.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Nuna takai Pedro ayak:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Takai Jesús chicharuk:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Tamasha Pedro chichaak:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Tuinakai juakiar Jesús nina unuinatairi ainajai númi arakmau Getsemaní tutainam jeawaruiti. Tura nitan chicharuk:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Tusa weak Pedron, Jacobon Juanjai juki nitajai wesa, senchi wake mesemar nekapeak kuntuts enentaimu.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Imania asa chichaak:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Tusa ikuak Jesúska ishichik kuwasag tikishmar, tsuntsumaa Yuusan aujeak: “Apaachi, turumainaitkumka wii waitmaina nuka inaimamtikrusta.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Wina Aparu, ameka ashi turumainaitme. Wait aneasam wii waitmainaitaj nuka inaisata. Turasha wii wakeramuka achati, antsu ame wakeramua nu atii”, tusa tinaiti.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Tusa Yuusan aujas ikuak, ni apujkimurin jeari iikma kanarar tepenan wainak, Pedron chicharuk:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Iwanch nekapramkai tunau takasairum, kanú tepetsuk shintagkrum, Yuus auju pujutarma. Atumi wakanigka pegkera nunak takastasa senchi wakerawai, tumaig atumi iyashi ima kakakchau ainawai”, tusa tinaiti.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nuna tusa ikuak ataksha waketki, nuik timaurinak turusag Yuusan aujsauwaiti.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Tuma ataksha waketki iikma, kari senchi pujainakai, kanar tepenan wainkau. Imanik kanú tepena asar, Jesús aujmasha aimainchau nekapraru.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tumaina asarmatai tresa jui waketruki tari chichaak:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Yamaika nantartarma wearmi, wina surutkatta nuka winawai”, tusa tinaiti.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Nuna tusa Jesúska eke chichaak wajai, Jesúsa unuinatairi doce ainanmaya chikichik, Judas nukap shuaran yaruak, kuchiin, númi ainajai takaru jeariaru. Nitaka sacerdote apuri aina, chicham umiktinan jintinkartin aina judío apuri ainajaimak akupkamu asar winina.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Judas Jesúsan suruktin, shuar ainan chicharuk: “Wii iwijran kugkuastataj nu Jesúska atatui, achikrum shir emetarum jukitarma tusa, chichamnaka umirkauwaiti”.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Tura asa wári Jesúsa jeari chicharuk:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Tusa tai shuar ainaka achikar shir emetawaru.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Nuna tumainakai, Jesúsa unuinatairi ainanmaya chikichik ni kuchiirin juakug, sacerdote apuri inatairin kuishin awatti asankauwaiti.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Turamtai Jesús, nu shuar ainan chicharuk:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Wii atumin jintinkun káshi kashinig Yuus ememattasa iruuntai jeanam atumjai tuke pujuwaj nuika jutikruarum achirchau ayarme. Turasha juka yamaika Yuusa chichame aarmauwa nu uminu asamtai aitkararme”, tusa tinaiti.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Nuna tusa Jesúska chichaig, ni unuinatairi ainaka Jesúsnaka ashi ajapa ikukiaruiti.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Tumaig chikichik natsa ayatik jaanch wagkarman punumar ukunam pataas wetatmaun achikaruiti.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Tura shir emetataj tama jaanchnaka awiik ikuak misu tsekegnaiti.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Jesúsan jukiar sacerdote apuri pujamunam ejéniaruiti. Tumawarmatai ashi sacerdote apuri ainaka, judío apuri ainasha tura chicham umiktinan jintinkartin ainajaimak iruuntraruiti.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedrosha ikag patatus wera werakua sacerdote apuri jeen aarin jeaan, Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamin ainajai iruunar jina anamuk eketu.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Tumai sacerdote apuri aina, judío apuri ainajaimak ashi iruuntrar Jesús makumakur mantamnamainan eataina, imatruinaksha ni makumainka atsau asamtai nekarainachu.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Nukap shuar imatrua Jesúsan aantar tsanumruinakai, nui irunuka nuka antrarum tarume tusa tuina.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Tuinakai chikich shuar wajakiar aantar waittruinak:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Nekas antukmaji ni chichaak: ‘Shuar aina Yuus ememattasa iruuntai jean jeamkarua juna wii yumpugtatjai. Turan tres tsawantai ataksha imatiksanak shuar ainasha takaschamun jeamkattajai’ ”, tusa timayi tuina.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Nuna tuinakaisha chikich ainaka yupichu nekaspapita tichamnau nekapena.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Sacerdote apuri nitajai eketu wajatki Jesúsan chicharuk:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Tamasha Jesúska aimtsuk wajau. Tumakai sacerdote apuri ataksha iniak:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Tusa tama Jesús ayak:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Nuna takai sacerdote apuri jaanchrin japiki jak chichaak:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ashi atumsha ni Yuusan pegkerchaun chichara nuka anturkaurme. ¿Atumsha uruk enentaimrume?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Tusa tuinakai, chikich aina Jesúsa usuktan nagkamawaru. Nuna chikich turuinakai, jiin epetkar yapinam awatainak:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Nuna imatikainai Pedroka apu jee aarin eketun, nuwa sacerdote apuri inatairi jearin.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Tuma wainak, jina anamuk ekeemtatmaun wajas ii wajatu. Tura chicharuk:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Tama Pedro chichaak:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Apun takarnusha ataksha waketruki iis, nui chikich irunun chicharuk:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Tutai ataksha waitrak:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Imatruinam Pedro Jesúsan shir pegkerchaun chicharuk: Yuuscha waitai tajai:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Nuna taig atash jimara shinukuiti. Tumamtai Pedro Jesús chichaak: “Atash jimara shinatsaig, wika au shuarnaka wainchauwajai tusam tresa imajnia waitruattame”, timaun anear senchi útnaiti.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.