Lucas 24
Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs ARA
1 Domingo tsawan tsawaaru ai etsa yama waakai, nuwa aina Jesús ikusmaun jeariar, kugkuin pachimramujai Jesúsa iyashin ukatkartasa shiakaruiti.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Tumawar Jesús ikusmaunam jeaakma, kaya uunjai epenmauka ekemak atatmaun wainkaruiti.|src="CN01850B.TIF" size="span" loc="Luke 24.2" ref="Lc 24.2"
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Turawar nuwa ainasha utuawaru, turasha nita apuri Jesúsan iyashinka wainkacharuiti.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tumawar urukamki tusar enentaima iruunas, nayaimpinmaya shuar jimar jaanch pujun wincha nugkuarun nitai wajainan wainkaruiti.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nuwa aina nuna wainkar ashamainak, nugka tsuntsumaa iruuntsamtai, nayaimpinmaya shuar aina nitan chicharuk:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Tusa takai Jesús tumatnaitjai timaun aneararuiti.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Tumawar nuwa ainasha waketar, Jesúsa unuinatairi once juakaru ainan chikich shuar ainajaimak nuna turammaji, tusar ashi ujakaruiti.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Nuna chichaman Jesúsa unuinatairi ainan ujakaruka ju ainawai: María Magdalena, Juana, María Jacobo nukuri, nuiyasha chikich nuwa ainajaimak ajakaruiti.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Jesúsan unuinatairi ainaka nuwa tusa etserainakaisha, waurainak tu yujainatsuash, tusar nitaka nekaspapita tuinachu.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Chikichka tuinaig Pedro ni jiinkug tseketaik Jesús ikusmaun jeari utua iikma, jaanch Jesús punuarmauka chikich yantamnum matsamtatmaun wainkauwaiti. Tura nuna wainak Pedroka enentain jeaachu, tuma jea waketkinaiti.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Nu tsawantaik Jesúsa nemarin jimar shuar Jerusalénnumia jiinkiar, once kilómetros aunam yaakat Emaús tutainam weena.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Tumainak yaakat Jerusalénnum iturchat nagkamasmaun pachisar chichaki weena.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Tumainai Jesúscha wantiintuk nitajai wea.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Turasha nitaka Jesúsapita tusarka nekainachu asar, pachitsuk weena.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jesús nitajai wesa iniak:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Tumayat Cleofas naartin ayak:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Tusa takai ayak:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Tumainarin ijai iruunar yujau aina, nuwasha nekaspash tuina tusar weriar iikma, nuwa timaunka imatiksag wainkarai. Turasha Jesúsnaka wainkacharai”, tusar ujaina.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 — ausente —
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 — ausente —
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Moisés Criston pachis tu aaruiti. Tura Yuusa chichamen etserin ainasha turusag Cristoka waitkasa maamsha tumatnaiti tusar tu aaru ainawai, tusa shir antumtikattsa jintintas uja.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Tumayat Jesúska yaakat Emaúsnum jeak, nitan ikuak emak weakai
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 chicharainak: Etsasha akawai juig kanarta tusar emetawaruiti.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Tuma yuawartasa mesanam ekeemsarmatai, Jesús pankan juki, Yuusan maaketi tusa puuk akantsag susauwaiti.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Turam juka nekas Jesúsapita tusar nekaawaruiti. Tumaig Jesúscha nitajai eketiat megkaakauwaiti.|src="CN01863B.TIF" size="span" loc="Luke 24.30-31" ref="Lc. 24.30-31"
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Tumamtai nitak chichainak: ¿Urukakrik jinta winis Yuusa chichamen tu awai tusa ujatmakai, shir aneasa winimaj nuisha ima enentaimrarsha iischamji? tusar tunaiyaina.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Tusar nekapsar wári Jerusalénnum waketrar, Jesúsa unuinatairi aina chikich shuar ainajaimak iruunar matsatmaunam jeawaruiti.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Tumawarmatai jea matsatu chichainak: Ina apuri Jesúska nekas nantaki, tuma Simónkan wantintukai tusa ujaina.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Tuinakai nitasha chichainak:
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Nu jeanmak iruunar matsamas Jesúsan pachisar chichaa matsatai, Jesús ataksha nitan wantintak:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Takai Jesúsan wainkar, wakanchauwashit tusar senchi ashamkaruiti.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Tumainakai Jesús nitan chicharuk:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Wiyaitjai. Tantarum wina uwejur, tura nawersha achisrum iirtustarma, wakanka ukunchtinchauwaiti, tura iyashtinchauwaiti”, tusa tinaiti.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nuna takug ni achintramun uwejen nawejai inakmasuiti.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Turam wainkar shir anenayat nekaspapita tumainchau nekapena. Tumainakai nitan chicharuk:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Takai namak uchuramun kupikar susaruiti.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Turam nitasha wainainaig namakan yuawaiti.
43 E ele comeu na presença deles.
44 — ausente —
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 — ausente —
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 — ausente —
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Tura nuiyasha chichaak: Shuar awake enentaimrar nita tunaurin inaiyainakai, Yuuscha nita tunaurincha tsagkurati, tusa wina pachittsarka Jerusalénnum nagkama chikich nugkanmasha ashi etserartin ainawai.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Atum ainarme nu tusa etserkatnutirmeka.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Turasha jui Jerusalénnumag matsamsatarma, tumarmin wina Apar Wakan Pegkeran anajmatramawa nuna akuptuktatjarme”, tusa tinaiti.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nuna tina inaiyak, nina unuinatairi ainajai iruunar Jerusalénnumia jiinkiar Betania jintanam wearuiti. Tuma nina unuinatairi ainan irumar, uwejen takui chicharuk: “pujumatarma, Yuus yainmakarti”, tusa tinaiti.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Tusa yaki takuni, nayaimpinam waketkinaiti.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Tumamtai ememattsar ikuinak shir aneasar Jerusalénnum wakettraruiti.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Tumawar Jerusalénnum jeawar, Yuus ememattasa iruuntai jeanam iruuntrar Yuusan kashi kashinig ememataina. Maake, nunis atii.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.