Lucas 24

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Domingo tsawan tsawaaru ai etsa yama waakai, nuwa aina Jesús ikusmaun jeariar, kugkuin pachimramujai Jesúsa iyashin ukatkartasa shiakaruiti.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Tumawar Jesús ikusmaunam jeaakma, kaya uunjai epenmauka ekemak atatmaun wainkaruiti.|src="CN01850B.TIF" size="span" loc="Luke 24.2" ref="Lc 24.2"
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Turawar nuwa ainasha utuawaru, turasha nita apuri Jesúsan iyashinka wainkacharuiti.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tumawar urukamki tusar enentaima iruunas, nayaimpinmaya shuar jimar jaanch pujun wincha nugkuarun nitai wajainan wainkaruiti.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Nuwa aina nuna wainkar ashamainak, nugka tsuntsumaa iruuntsamtai, nayaimpinmaya shuar aina nitan chicharuk:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 — ausente —
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Tusa takai Jesús tumatnaitjai timaun aneararuiti.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Tumawar nuwa ainasha waketar, Jesúsa unuinatairi once juakaru ainan chikich shuar ainajaimak nuna turammaji, tusar ashi ujakaruiti.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Nuna chichaman Jesúsa unuinatairi ainan ujakaruka ju ainawai: María Magdalena, Juana, María Jacobo nukuri, nuiyasha chikich nuwa ainajaimak ajakaruiti.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Jesúsan unuinatairi ainaka nuwa tusa etserainakaisha, waurainak tu yujainatsuash, tusar nitaka nekaspapita tuinachu.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Chikichka tuinaig Pedro ni jiinkug tseketaik Jesús ikusmaun jeari utua iikma, jaanch Jesús punuarmauka chikich yantamnum matsamtatmaun wainkauwaiti. Tura nuna wainak Pedroka enentain jeaachu, tuma jea waketkinaiti.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Nu tsawantaik Jesúsa nemarin jimar shuar Jerusalénnumia jiinkiar, once kilómetros aunam yaakat Emaús tutainam weena.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Tumainak yaakat Jerusalénnum iturchat nagkamasmaun pachisar chichaki weena.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Tumainai Jesúscha wantiintuk nitajai wea.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Turasha nitaka Jesúsapita tusarka nekainachu asar, pachitsuk weena.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Jesús nitajai wesa iniak:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Tumayat Cleofas naartin ayak:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Tusa takai ayak:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Tumainarin ijai iruunar yujau aina, nuwasha nekaspash tuina tusar weriar iikma, nuwa timaunka imatiksag wainkarai. Turasha Jesúsnaka wainkacharai”, tusar ujaina.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 — ausente —
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 — ausente —
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Moisés Criston pachis tu aaruiti. Tura Yuusa chichamen etserin ainasha turusag Cristoka waitkasa maamsha tumatnaiti tusar tu aaru ainawai, tusa shir antumtikattsa jintintas uja.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Tumayat Jesúska yaakat Emaúsnum jeak, nitan ikuak emak weakai
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 chicharainak: Etsasha akawai juig kanarta tusar emetawaruiti.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tuma yuawartasa mesanam ekeemsarmatai, Jesús pankan juki, Yuusan maaketi tusa puuk akantsag susauwaiti.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Turam juka nekas Jesúsapita tusar nekaawaruiti. Tumaig Jesúscha nitajai eketiat megkaakauwaiti.|src="CN01863B.TIF" size="span" loc="Luke 24.30-31" ref="Lc. 24.30-31"
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Tumamtai nitak chichainak: ¿Urukakrik jinta winis Yuusa chichamen tu awai tusa ujatmakai, shir aneasa winimaj nuisha ima enentaimrarsha iischamji? tusar tunaiyaina.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Tusar nekapsar wári Jerusalénnum waketrar, Jesúsa unuinatairi aina chikich shuar ainajaimak iruunar matsatmaunam jeawaruiti.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Tumawarmatai jea matsatu chichainak: Ina apuri Jesúska nekas nantaki, tuma Simónkan wantintukai tusa ujaina.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Tuinakai nitasha chichainak:
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Nu jeanmak iruunar matsamas Jesúsan pachisar chichaa matsatai, Jesús ataksha nitan wantintak:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Takai Jesúsan wainkar, wakanchauwashit tusar senchi ashamkaruiti.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Tumainakai Jesús nitan chicharuk:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Wiyaitjai. Tantarum wina uwejur, tura nawersha achisrum iirtustarma, wakanka ukunchtinchauwaiti, tura iyashtinchauwaiti”, tusa tinaiti.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Nuna takug ni achintramun uwejen nawejai inakmasuiti.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Turam wainkar shir anenayat nekaspapita tumainchau nekapena. Tumainakai nitan chicharuk:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Takai namak uchuramun kupikar susaruiti.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Turam nitasha wainainaig namakan yuawaiti.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 — ausente —
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 — ausente —
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 — ausente —
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Tura nuiyasha chichaak: Shuar awake enentaimrar nita tunaurin inaiyainakai, Yuuscha nita tunaurincha tsagkurati, tusa wina pachittsarka Jerusalénnum nagkama chikich nugkanmasha ashi etserartin ainawai.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Atum ainarme nu tusa etserkatnutirmeka.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Turasha jui Jerusalénnumag matsamsatarma, tumarmin wina Apar Wakan Pegkeran anajmatramawa nuna akuptuktatjarme”, tusa tinaiti.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nuna tina inaiyak, nina unuinatairi ainajai iruunar Jerusalénnumia jiinkiar Betania jintanam wearuiti. Tuma nina unuinatairi ainan irumar, uwejen takui chicharuk: “pujumatarma, Yuus yainmakarti”, tusa tinaiti.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Tusa yaki takuni, nayaimpinam waketkinaiti.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Tumamtai ememattsar ikuinak shir aneasar Jerusalénnum wakettraruiti.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Tumawar Jerusalénnum jeawar, Yuus ememattasa iruuntai jeanam iruuntrar Yuusan kashi kashinig ememataina. Maake, nunis atii.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.