João 9
Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs NTLH
1 Nuiya Jesús jinki chikich tsawantai wekama shuar tuke wainmachuk akinan wainkauwaiti.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Nuna wainkar nina unuinatairi aina Jesúsan ininak:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Nu tusa tama Jesús chichaak:
3 Jesus respondeu:
4 Eke tsawan a juik wina akuptuku turata turutmauwa nunaka turattajai, káshi jasmataigka chikichik shuarkesha takachu ainawai.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yamai nugka pujaj juikka wiyaitjai nugkan Tsaaptintrinka. Tumau asan shuar ainan chicham nekas Yuusnumiaya nuna nekamtikjai”, tusa tinaiti.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nuna tusa Jesús nugkanam usukmawaiti, tuma nina usukijai nugkan uchupar juki, wainmachun jinum anujtukuiti.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Tura chicharuk:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Tuma jeamtai shuar nu wainmachu pujamunam tiiju matsamas tuke wainin asar chichainak:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Nuna tuinakai chikich shuar chichainak:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Nuna tusa nita chichainak:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Tusa tama ni etseruk:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Nuna takai chichainak:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Nu shuar yaunchukka wainmachu ajakun jukiar apu matsatainamunam ejéniaruiti.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jesús shuar wainmachun usukijai nugkan uchupar jinum anujtuk pegker amajsauwa nunaka ayamtai tsawantin turawaiti.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Tura asamtai fariseo aina nuna shuaran chicharainak:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Tusa etserkai ujumak fariseo aina chichainak:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Tumawar wakettrusag wainmachu pegker jasun jeariar chicharainak:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Nuna takaisha apu ainaka ju wainmachua nuwapi paan iimnia tumain nekapenachu asar, wainmachu aparin nukurijai untsukaruiti.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Turawar taawarmatai nitan ininak:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Tuinakai nuna apari chichaak:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Tuma asamtai tajai, antsu yáki nekascha iimtikin nunaka nekartsujai. Atum nekaattsarum wakerakrumka ni iniastarma. Nigka uchichichuiti, ni urukaya paan iimni nunaka ujatmamainaitrume”, tusa tinaiti.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Nu apari tina nunaka judío apuri ainan ashamak tinaiti. Jesús Cristowa nu pegker amajsayi tuinaka iruuntai jeanmaya jiikir akupkatai, tusar judío apuri aina chichaman umikaru asarmatai, nuna turutawarai tusa tu chichakuiti.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Tuma asa wainmachu aparisha chichaak: “Nigki iniastarma, nigka uchichichuiti”, tusa tinaiti.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Apari timatai fariseo aina wainmachu ajakun untsukar itantar ininak:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tuinakai ni chichaak:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Nuna takai ataksha ininak:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Tusa tama nitan ayak:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Nuna tusa takai pegkerchau chicharainak:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Moisésan Yuus auju jakua nuka nekaji, turasha nu shuar amina pegker amajtamsa nuka ishichkisha nekantsui, nusha tuiyagkit tusa tuina.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Nuna tusa tuinakai ni aimuk: Atum wii wainmachu wekainun paan iimtikrimtai wainmaj jusha waitiatrum, tuiyantskait tarum nuka enentai jearmain tatsurme.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Yuuska shuar tunaurintin aina wakeramunka anturtsui, antsu nina emematainak ni wakeramun umina nuna anturui.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Atumka, shuar wainmachu akinan pegker amajmainka pegke atsawai tamauka antukchauk ainarum.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Shuar wina pegker amajtusa nu, Yuus akupkam taachuitkugka aunka pegkesha aitkamaitsui”, tusa tinaiti.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Nuna tusa takai nita chichainak:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Nu tura aa jiikir akupkamun Jesús nekaawaiti, tura wainak chicharuk:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Tusa tama nu shuar chichaak:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Takai Jesús ayak:
37 Jesus disse:
38 Nuna takai nu shuarsha tikishmatar Jesúsan chicharuk:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Nuna takai Jesús chicharuk:
39 Então Jesus afirmou:
40 Nuna tusa takai fariseo shuar aina irunu chichainak:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.