João 9

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nuiya Jesús jinki chikich tsawantai wekama shuar tuke wainmachuk akinan wainkauwaiti.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Nuna wainkar nina unuinatairi aina Jesúsan ininak:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Nu tusa tama Jesús chichaak:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Eke tsawan a juik wina akuptuku turata turutmauwa nunaka turattajai, káshi jasmataigka chikichik shuarkesha takachu ainawai.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Yamai nugka pujaj juikka wiyaitjai nugkan Tsaaptintrinka. Tumau asan shuar ainan chicham nekas Yuusnumiaya nuna nekamtikjai”, tusa tinaiti.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nuna tusa Jesús nugkanam usukmawaiti, tuma nina usukijai nugkan uchupar juki, wainmachun jinum anujtukuiti.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Tura chicharuk:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tuma jeamtai shuar nu wainmachu pujamunam tiiju matsamas tuke wainin asar chichainak:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Nuna tuinakai chikich shuar chichainak:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Nuna tusa nita chichainak:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Tusa tama ni etseruk:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Nuna takai chichainak:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Nu shuar yaunchukka wainmachu ajakun jukiar apu matsatainamunam ejéniaruiti.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesús shuar wainmachun usukijai nugkan uchupar jinum anujtuk pegker amajsauwa nunaka ayamtai tsawantin turawaiti.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Tura asamtai fariseo aina nuna shuaran chicharainak:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Tusa etserkai ujumak fariseo aina chichainak:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Tumawar wakettrusag wainmachu pegker jasun jeariar chicharainak:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Nuna takaisha apu ainaka ju wainmachua nuwapi paan iimnia tumain nekapenachu asar, wainmachu aparin nukurijai untsukaruiti.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Turawar taawarmatai nitan ininak:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Tuinakai nuna apari chichaak:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Tuma asamtai tajai, antsu yáki nekascha iimtikin nunaka nekartsujai. Atum nekaattsarum wakerakrumka ni iniastarma. Nigka uchichichuiti, ni urukaya paan iimni nunaka ujatmamainaitrume”, tusa tinaiti.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Nu apari tina nunaka judío apuri ainan ashamak tinaiti. Jesús Cristowa nu pegker amajsayi tuinaka iruuntai jeanmaya jiikir akupkatai, tusar judío apuri aina chichaman umikaru asarmatai, nuna turutawarai tusa tu chichakuiti.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tuma asa wainmachu aparisha chichaak: “Nigki iniastarma, nigka uchichichuiti”, tusa tinaiti.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Apari timatai fariseo aina wainmachu ajakun untsukar itantar ininak:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Tuinakai ni chichaak:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Nuna takai ataksha ininak:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Tusa tama nitan ayak:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Nuna tusa takai pegkerchau chicharainak:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Moisésan Yuus auju jakua nuka nekaji, turasha nu shuar amina pegker amajtamsa nuka ishichkisha nekantsui, nusha tuiyagkit tusa tuina.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Nuna tusa tuinakai ni aimuk: Atum wii wainmachu wekainun paan iimtikrimtai wainmaj jusha waitiatrum, tuiyantskait tarum nuka enentai jearmain tatsurme.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Yuuska shuar tunaurintin aina wakeramunka anturtsui, antsu nina emematainak ni wakeramun umina nuna anturui.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Atumka, shuar wainmachu akinan pegker amajmainka pegke atsawai tamauka antukchauk ainarum.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Shuar wina pegker amajtusa nu, Yuus akupkam taachuitkugka aunka pegkesha aitkamaitsui”, tusa tinaiti.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Nuna tusa takai nita chichainak:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Nu tura aa jiikir akupkamun Jesús nekaawaiti, tura wainak chicharuk:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tusa tama nu shuar chichaak:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Takai Jesús ayak:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Nuna takai nu shuarsha tikishmatar Jesúsan chicharuk:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Nuna takai Jesús chicharuk:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nuna tusa takai fariseo shuar aina irunu chichainak:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.