João 6

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuna timatai nuiya juakiar Jesúsjai kucha Galilea, Tiberias tutainam amain katigkaru ainawai.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Shuar jainan pegker amajmaun wainkaru asar, nukap shuar patakaru ainawai.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Tuma Jesús nina unuinatairi ainan yaruak, chikichik nainnum waka nui ekeemsaru ainawai.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Nuka judío aina jiistari Pascua tutai jeastatuk jasa ai tumawaru ainawai.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Tuma nui eketainai shuar aina nukap wininan Jesús wainak Felipen chicharuk:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Nunaka Felipesha warituk aimkat, tusa nigka ni turumaintrinka nekayat iniasuiti.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Nu tama Felipe ayak:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Nuna takai Jesúsa unuinatairi Andrés, Simón Pedro yachi ajakua nu aina chichaak:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Jui chikichik uchi cinco pankan cebadajai najanamun, tura jimarchik namakjai takakui. ¿Turasha junakka iman shuar aina auka metek yumain ainatsujama?” tusa tinaiti.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Tusa takai Jesús nitan chicharuk:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Nuna umikarmatai Jesús pankan juki wajas Yuusan maaketi tusa tina, nina unuinatairi ainan susauwaiti, turam nu shuar ainan ashi imatiksan tinamkaruiti. Turusag namaknasha shuar ainan tinamkaruiti, turam shuar ainaka nita wakeramunka imatiksan shir yuawaru ainawai.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ashi shuar aina shir yuawarmatai Jesús nina unuinatairi ainan chicharuk: Yutai ampintrau aina aantar utsaankarai, juuktarma”, tusa tinaiti.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Takai nu cinco pan puura tinamkartukmau ampintraun yaruakar doce chagkinnum aimkaruiti.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Turamtai shuar ainasha, nuna wainkaru asar chichainak:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Nuna tuina asar, shuar ainaka Jesús nakitakaisha iruuntura juki ina apuri amajsa apujsami tusar tuinamun nekama, nina unuinatairi ainanka ikuki, nain yaki wajakmaunam imanai wakauwaiti.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Kintamramtai Jesúsa unuinatairi aina nayantsanam wearuiti.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Tumawar jeawar botenam chumpimrar Capernaúmnum katigtasar wearuiti. Tumainai káshi jasuiti, turasha Jesúska eke taachu.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Tuma asamtai nitak wenai nase senchi nasentuk, entsan senchi tsukatmamtiku.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Imatikamaitiat kucha ajapeen cinco tumachkusha seis kilómetros jasar wenai, Jesús entsanam wekaas botenmani wean wainkar yakit tusar ashamkaruiti.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Tumainakai Jesús nitan chicharuk:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Takai shir aneas egkerar jukiar ishichik wesag nita jeattsa weamunam anumkaruiti.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Kashi tsawainak shuar yauwa nui juaru aina Jesúsa unuinatairi aina chikichik bote tepaun jukiar nitak chumpimrar Jesúsnaka jutsuk wemaun aneararu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Nuna chichamru irunai, botejai Tiberiasnumia shuar aina Jesús pankan juki Yuusan aujas puur shuar ainan ayurkauwa nui tiijuch anumkaruiti.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Tumawar Jesús tura nina unuinatairi ainasha nui atsuinakai, nu bote anumkamunam chumpimrar Capernaúmnum Jesúsan eakartasa wearuiti.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Kucha amain katigkar Jesús nina unuinatairi ainajai pujuttamaun wainkar chicharainak:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Tusa tama Jesús nitan ayak:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Yutai nukap atsuk wári ashimnauwa nuka enentaimtirpa. Antsu yutai amuichau, tura pujut tuke atina nuna sukartina nu jukittsarum enentaimtitarma. Yuus wina aparua nu ame nuka turata tusa inattrau asamtai, nunaka shuarnum wii akina asan amastatjarme”, tusa tinaiti.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Tusa takai shuar aina chichainak:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Tuinakai Jesús ayak: Yuuska atumnaka wii akupeaj juna nekas Yuusapi akupkauwaita tusar ninak enentaimtusarti turamrum nuwaiti ni wakeramuka”, tusa tinaiti.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Tutai nitasha Jesúsan chicharainak: “¿Turasha amesha wari iwainakmea ii wainka Yuus akupkamu asampapi aitkawa tumaincha takame? tusar tiaruiti.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Yaunchuk ina uuntri matsama jakarua nusha yutai maná tutain yu jaku ainawai. Yuusa chichamencha tu aarmauwaiti: Nayaimpinmayan, yutai maná tutain akaketak Yuus ayurujakuiti tawai”, tusa tuina.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Tuinakai Jesús ayak:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ashi shuar nugkaya ainan pujutan susatnuka, Yuus yutain akupkamu nayaimpinmaya akaiki ju nugka jui taa puja nuwaiti”, tusa tinaiti.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Nuna takai nita chichainak: “Apu, nu yutai pujutan sukartin tame nuke tuke sukartita”, tusa tuina.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Tuinakai Jesús ayak: Yutaiya numamtinnaka, wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai. Shuar wina nekaspapita turutuka tsukarchatnaiti, tura kitaarchatnaiti nuka wijaig shir aneas pujustinaiti.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Turasha yaunchuk timajrum turusnak yamaisha tajarme: Atumka winaka waitiatrum nekas Yuus akupkamuapi taawaita tusarmesha nekaspapita turuttsurme.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ashi wina apar ikanmau winigka kaunainawai, shuar wini kaunainanka jiiknaka akupkashtinaitjai.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Wii nayaimpinmayan ju nugka jui taawaitaj, junaka wii wakeramun iwainaktasnaka taachuitjai. Antsu wika wina akuptuku wakeramun iwainaktasan taawaitjai.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Wina akuptuku wakeramua nuka juwaiti: Ni wina shuaran surusmauwa nunaka chikichkinkisha emegkattsujai, ashi imatiksanak shir kuitamjai, tura jakamtaisha tsawan nugka mesera nagkanmaunmasha nigki inankitin atii tusa wakerawai.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Wina apar ni akuptukua nu wakeramuka juwaiti: “Wii nina uchiriyaitaj juna ashi nekaspapita tusa winak enentaimturuka tuke pujutnaiti. Nu shuar ainanka jakarmataisha tsawan nugka mesera nagkanmaunam, wii inankitnaitjai”, tusa Jesús tinaiti.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Judío ainan apuri pujut tuke atinan yutain sukartinan nayaimpinmaya taanka wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai, tusa Jesús timaun chichamrutan nagkamawaruiti.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Nuna pampantainak: “Ju Jesús José uchiriya nuchaukait, nuna apari nina nukurijai ii wainnaj nuwa jama, nuna uchiriyaitiatcha ¿urukamtai nayaimpinmayan nugka taawaitjai tusasha tawa?” tusa tuina.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Tuinakai Jesús chichaak: Nuka atumek pampannaitsuk inaisatarma.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Chikichik shuartirmeksha wina apar waketan suramchakaigka, winaka nemartumain ainatsrume. Antsu shuar winak enentaimturas nemartaunka nugka nagkanmaunmasha inankin uwemtikratnaitjai.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Yuusa chichamen etseru jakaru aina aarmaunmasha chichaak: Yuus ashi unuikartitnaiti. Nu timau asamtai wina aparuiyan unuimaru aina winaka nemartuinawai.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Wina aparun wainkaru asagsha tumainatsui, antsu Yuusnumia taawa nu, Yuusnumia winin asa, nigki Yuusnaka wainkauwaiti.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Nekas tajarme: “Yuusa uchirimpapita tusa wina nekaspapita turutuka, pujut tuke atina nuna jukiartin ainawai”, tusa tinaiti.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Yutai pujutan sukartina nunaka, wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Yaunchuk atumin uuntri aina aya nugkanmag matsamsar yutai maná nayaimpinmaya kakean juuk yu jakarusha ashi metek jinaawaru ainawai.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Turasha yutain nayaimpinmayan pachisan taja nuka wiyaitjai. Shuar yurumkan yumaina numamtuk, nekaspapita tusa turutainaka jakachartin ainawai.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Yutai iwákun nayaimpinmaya taanka, wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai. Nu yutaiya nuna yuaka tuke pujutnaiti, wii yutain sukartittaj nuka wina iyashruketi. Ashi shuar juiya ainasha pujut tuke atina nuna jukiarti tau asan, nunaka turattajai.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Nu tamaun judío aina antukar nitak chichainak: ¿Iturkaya nunasha nina iyashiniancha yuatarma tusasha sukartumainaita? tusar nitak tunaiyaina.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Tuinakai Jesús nitan chicharuk: Nekas tajarme, atum shuarnum akinawa nuna iyashinia yuachkurmeka, tura wina numpar enentaimtusrum umachkurmeka pujut tuke atina nuka jukishtinaitrume.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Shuar wina iyashrun enentaimtus yuak, tura wina numparun enentaimtus umauka pujut nagkanchau tuke atina nuna jukiartinaiti, tuma ainanka tsawan nugka mesera nagkanmaunmasha wii inankiartinaitjai.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yurumak nekas yutaiya nuka, wina iyashrua nuwaiti. Tumasag wina numparua nusha nekas umutaiya nuwaiti.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Wina iyashrun enentaimtus yua, tura wina numparnasha enentaimtus umauka wini pujawai, tura wisha ninii pujajai.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Wina apar tuke pujuwa nu winaka akuptukuiti, tura wisha wina aparui pujajai, tura wina iyashrun enentaimtus yuinasha antsag wijai tuke pujusartinaiti.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Wika nunaka nayaimpinmaya pan taawa nuna pachisan chichaajai. Nu pankan atumin uuntri yaunchuk maná tutain yuawariat jinaawaru aina tumauchauwaiti. Nuna pankan yuawaruka Yuusjai metek tuke pujusartinaiti.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesús nuna pachis jintinkartuawa nunaka yaakat Capernaúmnum judío aina iruuntai jeanam wayaa jintinkartuawaiti.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tu jintinkartamun nina nemaras yujaina antukar chichainak: ¡Natsan chichaawai! ¿Yáki nunasha anturkat? tusar ishishmataina.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Nuna tusar tuinakai Jesús nekaa chichaak: “¿Wii tajarum nuka atumnaka shir amajtamtsurmek?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Atumsha shuarnum wii akinawaitaj juna yaunchuk puju jakmauruin yaki nayaimpinam ataksha wakan pujai waitkurmesha ¿uruk enentaimturmainaitrume?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Yuusa Wakaniyaiti pujut nagkanchauwa nuna sukartauka, turasha iyashka aantar awai. Wakan pujutan sukartina nuka wii atumin chichaman timajrum nuwaiti.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Tumau aigkisha atum nu nekaspapita tichamnau enentaimainatirmesha ainarme”, tusa tinaiti.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Nuna tusa chikichnasha chichaak: “Atumka wina nakitruina asaakrumin, wika chikichkitirmeksha wina apar wakerumtikramchakaigka, winigka tamaitsurme timajrume”, tusa tinaiti.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Nuna timatai nukap shuar nina nemaras yujainaka tuke tupantainak ikukiaruiti.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Tumawarmatai Jesús nina unuinatairi doce ajakarua nuna chicharuk: “¿Atumsha wina ikurki wetasrum wakerarmek?” tusa tinaiti.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Nuna takai Simón Pedro ayak: “Apuru, ¿isha tuig wetaji? Ame jintinkartam nuiya Yuusjai pujustasar pujut nagkanchauwa nuka juinaji.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ika Yuusapi nina uchirin nekas akupkauwaita tusar nekaspapita tuina asar nekaji”, tusa tinaiti.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Nuna takai Jesús nitan chicharuk:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Nuna Jesús tina nunaka Judas Iscariote Simónkan uchiri ajakua nu, ni ayasa ewekamtaitiat suram atina nuna taku, tinaiti.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.