João 6
Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs ACF
1 Nuna timatai nuiya juakiar Jesúsjai kucha Galilea, Tiberias tutainam amain katigkaru ainawai.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Shuar jainan pegker amajmaun wainkaru asar, nukap shuar patakaru ainawai.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Tuma Jesús nina unuinatairi ainan yaruak, chikichik nainnum waka nui ekeemsaru ainawai.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nuka judío aina jiistari Pascua tutai jeastatuk jasa ai tumawaru ainawai.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Tuma nui eketainai shuar aina nukap wininan Jesús wainak Felipen chicharuk:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Nunaka Felipesha warituk aimkat, tusa nigka ni turumaintrinka nekayat iniasuiti.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Nu tama Felipe ayak:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Nuna takai Jesúsa unuinatairi Andrés, Simón Pedro yachi ajakua nu aina chichaak:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Jui chikichik uchi cinco pankan cebadajai najanamun, tura jimarchik namakjai takakui. ¿Turasha junakka iman shuar aina auka metek yumain ainatsujama?” tusa tinaiti.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Tusa takai Jesús nitan chicharuk:
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Nuna umikarmatai Jesús pankan juki wajas Yuusan maaketi tusa tina, nina unuinatairi ainan susauwaiti, turam nu shuar ainan ashi imatiksan tinamkaruiti. Turusag namaknasha shuar ainan tinamkaruiti, turam shuar ainaka nita wakeramunka imatiksan shir yuawaru ainawai.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Ashi shuar aina shir yuawarmatai Jesús nina unuinatairi ainan chicharuk: Yutai ampintrau aina aantar utsaankarai, juuktarma”, tusa tinaiti.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Takai nu cinco pan puura tinamkartukmau ampintraun yaruakar doce chagkinnum aimkaruiti.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Turamtai shuar ainasha, nuna wainkaru asar chichainak:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nuna tuina asar, shuar ainaka Jesús nakitakaisha iruuntura juki ina apuri amajsa apujsami tusar tuinamun nekama, nina unuinatairi ainanka ikuki, nain yaki wajakmaunam imanai wakauwaiti.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Kintamramtai Jesúsa unuinatairi aina nayantsanam wearuiti.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Tumawar jeawar botenam chumpimrar Capernaúmnum katigtasar wearuiti. Tumainai káshi jasuiti, turasha Jesúska eke taachu.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Tuma asamtai nitak wenai nase senchi nasentuk, entsan senchi tsukatmamtiku.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Imatikamaitiat kucha ajapeen cinco tumachkusha seis kilómetros jasar wenai, Jesús entsanam wekaas botenmani wean wainkar yakit tusar ashamkaruiti.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Tumainakai Jesús nitan chicharuk:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Takai shir aneas egkerar jukiar ishichik wesag nita jeattsa weamunam anumkaruiti.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Kashi tsawainak shuar yauwa nui juaru aina Jesúsa unuinatairi aina chikichik bote tepaun jukiar nitak chumpimrar Jesúsnaka jutsuk wemaun aneararu.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Nuna chichamru irunai, botejai Tiberiasnumia shuar aina Jesús pankan juki Yuusan aujas puur shuar ainan ayurkauwa nui tiijuch anumkaruiti.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Tumawar Jesús tura nina unuinatairi ainasha nui atsuinakai, nu bote anumkamunam chumpimrar Capernaúmnum Jesúsan eakartasa wearuiti.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Kucha amain katigkar Jesús nina unuinatairi ainajai pujuttamaun wainkar chicharainak:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Tusa tama Jesús nitan ayak:
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Yutai nukap atsuk wári ashimnauwa nuka enentaimtirpa. Antsu yutai amuichau, tura pujut tuke atina nuna sukartina nu jukittsarum enentaimtitarma. Yuus wina aparua nu ame nuka turata tusa inattrau asamtai, nunaka shuarnum wii akina asan amastatjarme”, tusa tinaiti.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Tusa takai shuar aina chichainak:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Tuinakai Jesús ayak: Yuuska atumnaka wii akupeaj juna nekas Yuusapi akupkauwaita tusar ninak enentaimtusarti turamrum nuwaiti ni wakeramuka”, tusa tinaiti.
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Tutai nitasha Jesúsan chicharainak: “¿Turasha amesha wari iwainakmea ii wainka Yuus akupkamu asampapi aitkawa tumaincha takame? tusar tiaruiti.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Yaunchuk ina uuntri matsama jakarua nusha yutai maná tutain yu jaku ainawai. Yuusa chichamencha tu aarmauwaiti: Nayaimpinmayan, yutai maná tutain akaketak Yuus ayurujakuiti tawai”, tusa tuina.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Tuinakai Jesús ayak:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ashi shuar nugkaya ainan pujutan susatnuka, Yuus yutain akupkamu nayaimpinmaya akaiki ju nugka jui taa puja nuwaiti”, tusa tinaiti.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nuna takai nita chichainak: “Apu, nu yutai pujutan sukartin tame nuke tuke sukartita”, tusa tuina.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Tuinakai Jesús ayak: Yutaiya numamtinnaka, wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai. Shuar wina nekaspapita turutuka tsukarchatnaiti, tura kitaarchatnaiti nuka wijaig shir aneas pujustinaiti.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Turasha yaunchuk timajrum turusnak yamaisha tajarme: Atumka winaka waitiatrum nekas Yuus akupkamuapi taawaita tusarmesha nekaspapita turuttsurme.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Ashi wina apar ikanmau winigka kaunainawai, shuar wini kaunainanka jiiknaka akupkashtinaitjai.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Wii nayaimpinmayan ju nugka jui taawaitaj, junaka wii wakeramun iwainaktasnaka taachuitjai. Antsu wika wina akuptuku wakeramun iwainaktasan taawaitjai.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Wina akuptuku wakeramua nuka juwaiti: Ni wina shuaran surusmauwa nunaka chikichkinkisha emegkattsujai, ashi imatiksanak shir kuitamjai, tura jakamtaisha tsawan nugka mesera nagkanmaunmasha nigki inankitin atii tusa wakerawai.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Wina apar ni akuptukua nu wakeramuka juwaiti: “Wii nina uchiriyaitaj juna ashi nekaspapita tusa winak enentaimturuka tuke pujutnaiti. Nu shuar ainanka jakarmataisha tsawan nugka mesera nagkanmaunam, wii inankitnaitjai”, tusa Jesús tinaiti.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Judío ainan apuri pujut tuke atinan yutain sukartinan nayaimpinmaya taanka wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai, tusa Jesús timaun chichamrutan nagkamawaruiti.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nuna pampantainak: “Ju Jesús José uchiriya nuchaukait, nuna apari nina nukurijai ii wainnaj nuwa jama, nuna uchiriyaitiatcha ¿urukamtai nayaimpinmayan nugka taawaitjai tusasha tawa?” tusa tuina.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Tuinakai Jesús chichaak: Nuka atumek pampannaitsuk inaisatarma.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Chikichik shuartirmeksha wina apar waketan suramchakaigka, winaka nemartumain ainatsrume. Antsu shuar winak enentaimturas nemartaunka nugka nagkanmaunmasha inankin uwemtikratnaitjai.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Yuusa chichamen etseru jakaru aina aarmaunmasha chichaak: Yuus ashi unuikartitnaiti. Nu timau asamtai wina aparuiyan unuimaru aina winaka nemartuinawai.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Wina aparun wainkaru asagsha tumainatsui, antsu Yuusnumia taawa nu, Yuusnumia winin asa, nigki Yuusnaka wainkauwaiti.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Nekas tajarme: “Yuusa uchirimpapita tusa wina nekaspapita turutuka, pujut tuke atina nuna jukiartin ainawai”, tusa tinaiti.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Yutai pujutan sukartina nunaka, wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yaunchuk atumin uuntri aina aya nugkanmag matsamsar yutai maná nayaimpinmaya kakean juuk yu jakarusha ashi metek jinaawaru ainawai.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Turasha yutain nayaimpinmayan pachisan taja nuka wiyaitjai. Shuar yurumkan yumaina numamtuk, nekaspapita tusa turutainaka jakachartin ainawai.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Yutai iwákun nayaimpinmaya taanka, wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai. Nu yutaiya nuna yuaka tuke pujutnaiti, wii yutain sukartittaj nuka wina iyashruketi. Ashi shuar juiya ainasha pujut tuke atina nuna jukiarti tau asan, nunaka turattajai.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Nu tamaun judío aina antukar nitak chichainak: ¿Iturkaya nunasha nina iyashiniancha yuatarma tusasha sukartumainaita? tusar nitak tunaiyaina.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Tuinakai Jesús nitan chicharuk: Nekas tajarme, atum shuarnum akinawa nuna iyashinia yuachkurmeka, tura wina numpar enentaimtusrum umachkurmeka pujut tuke atina nuka jukishtinaitrume.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Shuar wina iyashrun enentaimtus yuak, tura wina numparun enentaimtus umauka pujut nagkanchau tuke atina nuna jukiartinaiti, tuma ainanka tsawan nugka mesera nagkanmaunmasha wii inankiartinaitjai.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yurumak nekas yutaiya nuka, wina iyashrua nuwaiti. Tumasag wina numparua nusha nekas umutaiya nuwaiti.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Wina iyashrun enentaimtus yua, tura wina numparnasha enentaimtus umauka wini pujawai, tura wisha ninii pujajai.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Wina apar tuke pujuwa nu winaka akuptukuiti, tura wisha wina aparui pujajai, tura wina iyashrun enentaimtus yuinasha antsag wijai tuke pujusartinaiti.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Wika nunaka nayaimpinmaya pan taawa nuna pachisan chichaajai. Nu pankan atumin uuntri yaunchuk maná tutain yuawariat jinaawaru aina tumauchauwaiti. Nuna pankan yuawaruka Yuusjai metek tuke pujusartinaiti.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesús nuna pachis jintinkartuawa nunaka yaakat Capernaúmnum judío aina iruuntai jeanam wayaa jintinkartuawaiti.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Tu jintinkartamun nina nemaras yujaina antukar chichainak: ¡Natsan chichaawai! ¿Yáki nunasha anturkat? tusar ishishmataina.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Nuna tusar tuinakai Jesús nekaa chichaak: “¿Wii tajarum nuka atumnaka shir amajtamtsurmek?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Atumsha shuarnum wii akinawaitaj juna yaunchuk puju jakmauruin yaki nayaimpinam ataksha wakan pujai waitkurmesha ¿uruk enentaimturmainaitrume?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Yuusa Wakaniyaiti pujut nagkanchauwa nuna sukartauka, turasha iyashka aantar awai. Wakan pujutan sukartina nuka wii atumin chichaman timajrum nuwaiti.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Tumau aigkisha atum nu nekaspapita tichamnau enentaimainatirmesha ainarme”, tusa tinaiti.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Nuna tusa chikichnasha chichaak: “Atumka wina nakitruina asaakrumin, wika chikichkitirmeksha wina apar wakerumtikramchakaigka, winigka tamaitsurme timajrume”, tusa tinaiti.
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Nuna timatai nukap shuar nina nemaras yujainaka tuke tupantainak ikukiaruiti.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Tumawarmatai Jesús nina unuinatairi doce ajakarua nuna chicharuk: “¿Atumsha wina ikurki wetasrum wakerarmek?” tusa tinaiti.
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Nuna takai Simón Pedro ayak: “Apuru, ¿isha tuig wetaji? Ame jintinkartam nuiya Yuusjai pujustasar pujut nagkanchauwa nuka juinaji.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ika Yuusapi nina uchirin nekas akupkauwaita tusar nekaspapita tuina asar nekaji”, tusa tinaiti.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Nuna takai Jesús nitan chicharuk:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Nuna Jesús tina nunaka Judas Iscariote Simónkan uchiri ajakua nu, ni ayasa ewekamtaitiat suram atina nuna taku, tinaiti.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.