João 2
Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs VC
1 — ausente —
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Nuwa nuatmau nagkamnamtai utsaanawar umuinamunam umutai vino tutai amukau. Tumamtai nina nukuri Jesúsan chicharuk: Vinonka amukarai, tusa tinaiti.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Tusa tama Jesús ayak:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Takaisha María nui shuar ajamau irunun chicharuk:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Timatai seis muits kaya uun najankamunam, judío aina pegker jasmi tusar entsan aimak nijaama jaku aina nu matsatu. Nu muits ainanmagka “cincuenta, setenta litros” tumain entsan aima jakaruiti.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesús inatai ainan chicharuk:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Turawarmatai nitan chicharuk: Yama nagkamchakrumka nuwenmaun chichamra nu shikikrum susatarma tusa takai, nuna susaruiti.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Turam nuwenmaun chichamrauka entsan vino amajsamunka nekatsuk umar, pegker nekaprauwaiti. Inatai entsan shikikar aimraru ainaka, entsanapi aitkawa tusar shir nekaina. Tumainaig nu nuwenmaun chichamrau shuar nuwan nuatun untsuk
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 chicharuk:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Galileanam yaakat Caná tutai a nui, Jesús yama nagkamchak nina senchirin iwainaktasa, entsan vino amajsauwaiti. Nuna turamtai, nina unuinatairi aina juka Yuusa uchirimpapita tusar shir nekaawaruiti.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nuna tura Jesús nukurin, yachi ainan juki ashi nina unuinatairi ainajaimak yaruak, nijai iruuntsar yaakat Capernaúmnum jeawaruiti. Tuma ishichik tsawan nu yaaktanam pujusaruiti.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Judío ainan jiistari Pascua tutai jeastatuk jasmatai, Jesúsjai Jerusalénnum jeawaruiti.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tuma Yuus ememattasa iruuntai jeanam Jesús wayajkama, shuar vacan, oveja ainan, paum ainajaimak utsaawar suruinak, tura kuitan yapajinak matsatun wainkauwaiti.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Tura wainak nuap chapikmarmau atatmaun juki, shuar suruinak nui utsaana matsatunka, nita tagkuri ainajai iwijar aa ishimuk, kuitan yapajinancha nagkimruk nugka akaketak, mesarincha nagkimrukuiti.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Tura pauma surin ainan chicharuk:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Nuna takai nina unuinatairi ainasha Yuusa chichame aarmaunam chichaak: “Amina jeemin akasmatakun senchi waitajai”, tu aarmauwa nuna aneararuiti.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Judío apuri aina chichainak:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Tuinakai Jesús nitan ayak:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Nuna takai judío apuri chichainak:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Jesúska nunaka jean taku tichauwaiti, antsu nina iyashin pachis taku tinaiti.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Jesús nuna tina nunaka, ni mantamna nantakmatai, nigkiapi pachimas tinaita tusar nekaawaru ainawai. Tumainak Yuusa chichamen aarmauwa nuna, tura Jesús timauncha nekaspapita tiaru ainawai.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesús jiisat Pascua tutain inagkastasa Jerusalénnum jeaa pujus, shuar turumainchaun iwainak takakai, nukap shuar aina nekaspapi Yuusa uchiriyaita tusar tiaruiti.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Tumainakaisha Jesúska nita enentaimmaurinka shir nekau asa, nekaspapi enentaimturainawa tusagka tichauwaiti.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Nigka shuaran enentaimmaurinka shir nekau asa, chikich shuar aina, ju shuarka tu enentaimainawai tusar ujatkarti tusagka tichauwaiti.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.