João 2

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 — ausente —
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Nuwa nuatmau nagkamnamtai utsaanawar umuinamunam umutai vino tutai amukau. Tumamtai nina nukuri Jesúsan chicharuk: Vinonka amukarai, tusa tinaiti.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Tusa tama Jesús ayak:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Takaisha María nui shuar ajamau irunun chicharuk:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Timatai seis muits kaya uun najankamunam, judío aina pegker jasmi tusar entsan aimak nijaama jaku aina nu matsatu. Nu muits ainanmagka “cincuenta, setenta litros” tumain entsan aima jakaruiti.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesús inatai ainan chicharuk:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Turawarmatai nitan chicharuk: Yama nagkamchakrumka nuwenmaun chichamra nu shikikrum susatarma tusa takai, nuna susaruiti.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Turam nuwenmaun chichamrauka entsan vino amajsamunka nekatsuk umar, pegker nekaprauwaiti. Inatai entsan shikikar aimraru ainaka, entsanapi aitkawa tusar shir nekaina. Tumainaig nu nuwenmaun chichamrau shuar nuwan nuatun untsuk
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 chicharuk:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Galileanam yaakat Caná tutai a nui, Jesús yama nagkamchak nina senchirin iwainaktasa, entsan vino amajsauwaiti. Nuna turamtai, nina unuinatairi aina juka Yuusa uchirimpapita tusar shir nekaawaruiti.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Nuna tura Jesús nukurin, yachi ainan juki ashi nina unuinatairi ainajaimak yaruak, nijai iruuntsar yaakat Capernaúmnum jeawaruiti. Tuma ishichik tsawan nu yaaktanam pujusaruiti.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Judío ainan jiistari Pascua tutai jeastatuk jasmatai, Jesúsjai Jerusalénnum jeawaruiti.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Tuma Yuus ememattasa iruuntai jeanam Jesús wayajkama, shuar vacan, oveja ainan, paum ainajaimak utsaawar suruinak, tura kuitan yapajinak matsatun wainkauwaiti.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Tura wainak nuap chapikmarmau atatmaun juki, shuar suruinak nui utsaana matsatunka, nita tagkuri ainajai iwijar aa ishimuk, kuitan yapajinancha nagkimruk nugka akaketak, mesarincha nagkimrukuiti.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Tura pauma surin ainan chicharuk:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Nuna takai nina unuinatairi ainasha Yuusa chichame aarmaunam chichaak: “Amina jeemin akasmatakun senchi waitajai”, tu aarmauwa nuna aneararuiti.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Judío apuri aina chichainak:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Tuinakai Jesús nitan ayak:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Nuna takai judío apuri chichainak:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Jesúska nunaka jean taku tichauwaiti, antsu nina iyashin pachis taku tinaiti.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Jesús nuna tina nunaka, ni mantamna nantakmatai, nigkiapi pachimas tinaita tusar nekaawaru ainawai. Tumainak Yuusa chichamen aarmauwa nuna, tura Jesús timauncha nekaspapita tiaru ainawai.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Jesús jiisat Pascua tutain inagkastasa Jerusalénnum jeaa pujus, shuar turumainchaun iwainak takakai, nukap shuar aina nekaspapi Yuusa uchiriyaita tusar tiaruiti.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Tumainakaisha Jesúska nita enentaimmaurinka shir nekau asa, nekaspapi enentaimturainawa tusagka tichauwaiti.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Nigka shuaran enentaimmaurinka shir nekau asa, chikich shuar aina, ju shuarka tu enentaimainawai tusar ujatkarti tusagka tichauwaiti.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.