João 10

Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuna tina Jesús chichaak: “Nekas tajarme, shuar ovejan wenuken waitirini waitsuk yaja chikich yantamnum waya nuka kasa tumauwaiti.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Antsu shuar ovejan kuitamna nuka, oveja wenuke waitirini wainaiti.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tura waitin kuitamnuka nigka waitinak kuitamin asa, ovejartin winakai waitin urati inainaiti, turam ovejasha nina chichamen shir anturin asar ashi tuarnaiti. Tumamtai jiyaaksha chiki chikichik nina naarin anai anaitus jinaiti.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Nuna tura ashi ninunka aa jiir juki ni emtuk ovejan ukunam yaruas wekainaiti. Ovejasha nuna chichamenka shir anturu asa nemarnaiti.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ovejaka nina wainchatairinka chichamenkesha shir nekarchayatka nemarchauwaiti, ayatik pisarar yaja shiminaiti”, tusa tinaiti.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús fariseo ainan nuna pachis jintintawaiti, turamsha nitaka nuna takumpapi turamjia tusarka nekacharuiti.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Tumainakai Jesús ataksha ujak: “Nekas tajarme, ovejan wenuken waitiriya numamtinnaka, wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai.|src="LB00014B.TIF" size="span" loc="John 10.7" ref="Jn 10.7"
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Wika taatsaig tsanukratin aina winiarmiayi, nuka ovejan kasamna numamtin armiayi. Antsu Yuusa uchiri ainaka oveja numamtin asar, Yuus akupkachmau asarmatai nita chichamenka anturkacharuiti.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Wiyaitjai ovejan wenuken waitiriya numamtinnaka, oveja waitinam waina numamtuk wina chichamrun nekaspapita tuinaka uwemrartin ainawai. Oveja wenuken utsaanawar, tura jiintrar chirichirin yuwa numamtuk jartinaiti.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Kasaka kasamak kajegkar emegkartasa wininawai, turasha wika turattsanka taachuitjai. Pujuta nuna jukiar ashi shir atsumtsuk matsamsarti tusan taawaitjai.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ovejan shir kuitamnunka wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai. Wina ovejarun shir kuitamin asan, wika oveja uwemkarti tusan mantamnattajai.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Antsu shuar kuitamrutata tusa akika ikukmau ainaka uun yawa ovejan winitkaisha, ovejanka ninuchu asarmatai, tsekeak ikukmatai, uun yawa yuak ipisar ishimnaiti.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Nu shuar tsekea nuka, nina tagkurinchu asamtai, antsu akiam takau asa tumauwaiti.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ovejan shir kuitamnunka wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai, tura wika wina ovejar ainanka nekajai, tura nitasha antsag winaka nekarainawai.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Turusag wina aparsha winaka nekarui, tura wisha wina aparnaka nekajai, wika nui mantamnattajai.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Tura chikich oveja aina wenuknum pujachusha arutui, nunasha jukin nu wenuknumag chumpiatnaitjai, turawaram iruuntrar wina chichamrunak umirtuinakai, wiki nitanka kuitamtinaitjai”.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Wika wina ovejarun ayamrakun mantamnan ataksha nantaktin asamtai, wina aparka anentui.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Winaka nitak enentaimsarka mantumain ainatsui. Wika wiki surumankattajai. Wiki surumankan jakan ataksha wiki nantaktatjai. Wina apar tu chichartuku asamtai, wii tumamain arutui”, tusa tinaiti.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Judío apuri aina Jesús tusa chichaamun antukar nitak jianaina.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Nukap shuar chichainak:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Tura chikich aina chichainak:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Yuus ememattasa iruuntai jea jeamkamu tsawan jeau asamtai, tsetsek tepea ai Jerusalénnum jiistamaina.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesús nui wayaa Salomón waiti urarmaunmani weká.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Tumattamaun judío apuri aina iruuntur tentea awajsar ininak:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Tuinakai Jesús nitan ayak:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Turasha atumka nu wainkurmesha wina ovejarchau asarum yaunchuk timajrum tumasrumek nekaspapita turuttsurme.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Wina ovejar ainaka wina chichamruncha shir anturtuina asar nemartuinawai. Tumaina asarmatai nitanka wisha shir nekainajai.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Wii nitanka pujut nagkanchau arumaisha tuke atina nuna suajai, turamu asar, nitaka pegke waittsashtin ainawai. Wini matsatunka chikichkiksha atantrukchartin ainawai.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Wina Apar ashi chikich ainancha nagkasauwa nu winaka kuitamkata tusa surusuiti, ni takakmaurinka chikichkiksha atanmain ainatsui.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Wii wina aparjai atukanka chikichkitjai”, tusa tinaiti.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nuna takai judío apuri aina ataksha kayan jurukiar tukuttsa wakeruina.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Nu turuinam Jesús chichaak:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Nuna takai judío apuri aimainak:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Nuna tuinakai Jesús chichaak:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Yuusa chichamen aarmau inaimaitsuj nuka shir nekainaji. Yuus nina chichamen shuar antuinan chicharuk: ‘Atumetrume yuus ainatirmeka tinaiti’, tusa tinaiti.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Wina Yuus akantuk ju nugka jui akuptukmatai taa asan wika Yuusa uchiriyaitjai takaisha ¿uruk enentaimsarmea Yuus pegkerchau chicharkum nijai metek jame tusarmesha turutrume?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Wina apar taká turusnak iwainakan wii takatsaigkika nekaspapita turutirpa.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Wina nekaspapita turutchamnau nekapeakrumsha, wina Apar takasta turutmauwa nuna iwainakan takakai nekaspapita turuttarma. Tumakrum apar winai pujai, wii nijai pujaj nusha nekaarum nekaspapita timintrum”, tusa tinaiti.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Nuna takai ataksha achikar jukiartasa wakeruina, imatikainam Jesús ataksha jiinki wuwaiti.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Tuma Jesús waketki entsa Jordán amain Juan yaunchuk imakratu jakmaunam jeaa pujusuiti.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Nui pujaun nukap shuar winitaina Jesús iwainara takámu wainainak:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Nuna tuina asar nui matsatainaka Jesús chichaakai, nukap shuar nekaspapita tusar anturkaruiti.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.