João 10
Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT) vs ARIB
1 Nuna tina Jesús chichaak: “Nekas tajarme, shuar ovejan wenuken waitirini waitsuk yaja chikich yantamnum waya nuka kasa tumauwaiti.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Antsu shuar ovejan kuitamna nuka, oveja wenuke waitirini wainaiti.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tura waitin kuitamnuka nigka waitinak kuitamin asa, ovejartin winakai waitin urati inainaiti, turam ovejasha nina chichamen shir anturin asar ashi tuarnaiti. Tumamtai jiyaaksha chiki chikichik nina naarin anai anaitus jinaiti.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Nuna tura ashi ninunka aa jiir juki ni emtuk ovejan ukunam yaruas wekainaiti. Ovejasha nuna chichamenka shir anturu asa nemarnaiti.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Ovejaka nina wainchatairinka chichamenkesha shir nekarchayatka nemarchauwaiti, ayatik pisarar yaja shiminaiti”, tusa tinaiti.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús fariseo ainan nuna pachis jintintawaiti, turamsha nitaka nuna takumpapi turamjia tusarka nekacharuiti.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Tumainakai Jesús ataksha ujak: “Nekas tajarme, ovejan wenuken waitiriya numamtinnaka, wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai.|src="LB00014B.TIF" size="span" loc="John 10.7" ref="Jn 10.7"
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Wika taatsaig tsanukratin aina winiarmiayi, nuka ovejan kasamna numamtin armiayi. Antsu Yuusa uchiri ainaka oveja numamtin asar, Yuus akupkachmau asarmatai nita chichamenka anturkacharuiti.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Wiyaitjai ovejan wenuken waitiriya numamtinnaka, oveja waitinam waina numamtuk wina chichamrun nekaspapita tuinaka uwemrartin ainawai. Oveja wenuken utsaanawar, tura jiintrar chirichirin yuwa numamtuk jartinaiti.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Kasaka kasamak kajegkar emegkartasa wininawai, turasha wika turattsanka taachuitjai. Pujuta nuna jukiar ashi shir atsumtsuk matsamsarti tusan taawaitjai.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ovejan shir kuitamnunka wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai. Wina ovejarun shir kuitamin asan, wika oveja uwemkarti tusan mantamnattajai.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Antsu shuar kuitamrutata tusa akika ikukmau ainaka uun yawa ovejan winitkaisha, ovejanka ninuchu asarmatai, tsekeak ikukmatai, uun yawa yuak ipisar ishimnaiti.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nu shuar tsekea nuka, nina tagkurinchu asamtai, antsu akiam takau asa tumauwaiti.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Ovejan shir kuitamnunka wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai, tura wika wina ovejar ainanka nekajai, tura nitasha antsag winaka nekarainawai.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Turusag wina aparsha winaka nekarui, tura wisha wina aparnaka nekajai, wika nui mantamnattajai.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tura chikich oveja aina wenuknum pujachusha arutui, nunasha jukin nu wenuknumag chumpiatnaitjai, turawaram iruuntrar wina chichamrunak umirtuinakai, wiki nitanka kuitamtinaitjai”.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Wika wina ovejarun ayamrakun mantamnan ataksha nantaktin asamtai, wina aparka anentui.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Winaka nitak enentaimsarka mantumain ainatsui. Wika wiki surumankattajai. Wiki surumankan jakan ataksha wiki nantaktatjai. Wina apar tu chichartuku asamtai, wii tumamain arutui”, tusa tinaiti.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Judío apuri aina Jesús tusa chichaamun antukar nitak jianaina.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Nukap shuar chichainak:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Tura chikich aina chichainak:
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yuus ememattasa iruuntai jea jeamkamu tsawan jeau asamtai, tsetsek tepea ai Jerusalénnum jiistamaina.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jesús nui wayaa Salomón waiti urarmaunmani weká.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Tumattamaun judío apuri aina iruuntur tentea awajsar ininak:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Tuinakai Jesús nitan ayak:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Turasha atumka nu wainkurmesha wina ovejarchau asarum yaunchuk timajrum tumasrumek nekaspapita turuttsurme.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Wina ovejar ainaka wina chichamruncha shir anturtuina asar nemartuinawai. Tumaina asarmatai nitanka wisha shir nekainajai.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Wii nitanka pujut nagkanchau arumaisha tuke atina nuna suajai, turamu asar, nitaka pegke waittsashtin ainawai. Wini matsatunka chikichkiksha atantrukchartin ainawai.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Wina Apar ashi chikich ainancha nagkasauwa nu winaka kuitamkata tusa surusuiti, ni takakmaurinka chikichkiksha atanmain ainatsui.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Wii wina aparjai atukanka chikichkitjai”, tusa tinaiti.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nuna takai judío apuri aina ataksha kayan jurukiar tukuttsa wakeruina.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Nu turuinam Jesús chichaak:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Nuna takai judío apuri aimainak:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Nuna tuinakai Jesús chichaak:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Yuusa chichamen aarmau inaimaitsuj nuka shir nekainaji. Yuus nina chichamen shuar antuinan chicharuk: ‘Atumetrume yuus ainatirmeka tinaiti’, tusa tinaiti.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Wina Yuus akantuk ju nugka jui akuptukmatai taa asan wika Yuusa uchiriyaitjai takaisha ¿uruk enentaimsarmea Yuus pegkerchau chicharkum nijai metek jame tusarmesha turutrume?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Wina apar taká turusnak iwainakan wii takatsaigkika nekaspapita turutirpa.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Wina nekaspapita turutchamnau nekapeakrumsha, wina Apar takasta turutmauwa nuna iwainakan takakai nekaspapita turuttarma. Tumakrum apar winai pujai, wii nijai pujaj nusha nekaarum nekaspapita timintrum”, tusa tinaiti.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Nuna takai ataksha achikar jukiartasa wakeruina, imatikainam Jesús ataksha jiinki wuwaiti.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Tuma Jesús waketki entsa Jordán amain Juan yaunchuk imakratu jakmaunam jeaa pujusuiti.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Nui pujaun nukap shuar winitaina Jesús iwainara takámu wainainak:
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Nuna tuina asar nui matsatainaka Jesús chichaakai, nukap shuar nekaspapita tusar anturkaruiti.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.