Romanos 9

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wina pataar judío ainanka wika senchi aneajai. Tura asan uwemtsuk megkaararaig, tusan senchi kuntuts enentaimtajai. Nuna tumainakaisha nitan uwemtikmainaitkunka, witsuk Criston inaiyakun, wii waittan jukitjai tintajtai tajai. Wika Cristonu asan, junaka ishichkisha waitrutsuk nekasan tajai. Wii waitrachmaunka Wakan Pegkera nusha waitui. Wina pataar judío, ainaka chichainak: Cristoka Yuusan uchirinchuiti tusar tuinakai, ima senchi wake mesemar pujajai.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Israel shuar weantu ainanka Yuus wina uchirua numamtuk arti tusa etegkrauwaiti. Tura asa nita uuntri yaunchuk jina aina nunasha, Yuuska nina tsaaptintrin akuptuk chichajakuiti. Turak chicham umiktinan Moisésan aamtikrauwaiti. Tura nuiyasha wina emematrittsa iruuntai jea jeamkatarma tima nunasha jeamkaruiti. Tura Yuusapi ina uwemtikramratnun akupturmaktinaita, tusarum tu enentaimrutkurmeka uwemratnaitrume tusasha anajmatawaiti.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Ina apachri ainaka Israela uchiri ajakarua nuwaiti. Cristosha Yuusaitiat ju nugka jui shuarnum akina asa, judío weantu ajakuiti. Cristo, Yuusa uchiri asa, nigki ashi inamna nuke tuke ememattaigka atinaiti.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Turasha Yuus Israel shuaran anajmatawa nunaka metek umikchauwaiti tumaitsuji. Antsu Israel shuar weantu aina nuka ashi Israel shuarka ainatsui tumainaitji. Tura nekas Israel shuar ainaka Yuus pujawapi, tura nigkiapi uwemtikartumainaita, tu enentaimtuina nu ainawai.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Tura ashi shuar Abraham weantunam akinkau aina nuka shir Abraham weantuka ainatsui. Juna pachis Yuus Abrahaman chicharuk: “Isaacnumia amee weantuka artinaiti”, tusa tinaiti.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Tura Yuus Abrahaman tina nunaka wina uchir ainaka Yuus pujawapi, nigkiapi uwemtikartumainaita tu enentaimrutiartinaiti taku tinaiti. Nuna tinu asamtai Yuus enentaimtuinati nina uchirigka ainaji. Antsu Abraham weantu asar, Yuusa uchiri ainaji tumaitsuji.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Yuus Abrahaman chicharuk: “Ame nuwem Sara yamaiya jui chikichik uwí pujus uchirmaktatui”, tusa tinaiti.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Tura ina uuntri Abrahaman uchiri Isaac Rebecan nuatkauwaiti, tura uchin jimamar Esaún Jacobojai jureruiti.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Ju uchi akinawar pegkernaksha, tura tunaunaksha takainatsaig, Yuus Rebecan chicharuk: “Uchiram emkau ekeun anturtinaiti”, tusa tinaiti. Juna pachis chikich papiinum tu aarmauwaiti. Yuus chichaak: “Jacobon aneajai, tura Esaúnka kajerajai” tinaiti. Yuuska nita takainamurinka iirtsuk, ni wakeramun etegkawaiti.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Yatsur, umaar ainata ¿atumsha jusha uruk enentaimtarmea? ¿Yuus juna tura asag tunauwait? Atsaa, nunaka tumatsui.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Yuus Moisésan chicharuk: “Wika Yuus asan, shuar ainan wii wakeramunka wait anentratnaitjai”, tusa tinaiti.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Tinu asa Yuuska shuarnaka ni aneamu asagka etegkeatsui, tumachkusha shuar Yuusan shir amajkatjai tusa takatan senchi takau asamtaigka turatsui. Antsu Yuuska nigki shuar ainatin wait anentrama asa nunaka etegtamji.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Yuus Egiptonmaya apun tina nusha aarmau awai: “Wina senchirun ashi nugkanmaya ainan iwaintuktasan wii aminka apu amajsauwaitjame”.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Tura Yuuska shuaran chichaman umichu jastii tusasha tsagkamnaiti. Antsu ni wakerakka wait anennaiti.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Atum chichaakrum: Yuuscha ni turayatkusha urukamtai shuar ainancha ¿pegkerchau takame tusasha tumainaita? tarume. ¿Ya Yuus wakerak turancha aitkawaipa tumainaita?
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 ¿Urukamtai atumsha niya imanchau ainayatkurmesha, Yuus turamu pachisrumsha uruka aitkawa tusarmesha chichamrarme? Shuar aina nuwen juki ichignan najanmainaiti. Turam ichigkan shuaran chicharuk ¿urukamtai juni najatam tumainkait?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Nuwen najanin ni wakeramun pinigkan pegkeran najanmainaiti. Tura ni wakerakka nuu nuwenak ichignan jiistatin takastinan najanmainaiti. Antsu chikichnaka ni atsumak takastinan najanmainaiti.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Turusag Yuuscha shuar tunau ainan waittan suakun chikich ainancha wina senchirun iwaintukartajai tusa tinu ayat, umamkes nakawai.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Tura Yuus yaunchuk ni wakera asa, ii judío ainatincha ishichik etegtamar, ina pegkeran suramuk, chikich ainasha Yuuska wait anenkartinapita tusar nekarawarti tau asa, judíochu ainancha wait anentratjai tusa etegkrauwaiti.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 — ausente —
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Yaunchuk Yuusa chichamen etserin Oseas Yuus timaun tu aaruiti:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Tura chikichnasha tu aaruiti: Yuus judíochu ainan chicharuk:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Nuiyasha Yuusa chichamen etserin Isaíascha judío ainatin pachitmas tu aaruiti:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Junasha Isaías yaunchuk aaruiti:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 ¡Ju shir antuktarma! Shuar judíochu ainaka Yuusnaka pachi jakcharu ainawai. Tumawaru ainanak Yuus yamaika Criston nekaspapita tuina asarmatai, nitanka tunaurinchau arti tusa agkanmamtikayi.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Turasha israelita ainaka chicham umiktinan Moisés aarua nu umika uwemrarmi, tusar kakanmamu jakaruka uwemracharu ainawai.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 ¿Turasha urukamtaig uwemtikachuita? Tura Criston nekaspapita tutsuk, nita pegker takasmaunam uwemrartasa kakanmamu jakaru asar, kaya tukumka iyaatia numamtuk uwemracharu ainawai. Kaya numamtina nuka Cristowaiti.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Cristo taatnurin pachis Isaías yaunchuk tu aaruiti:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.