Romanos 9

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wina pataar judío ainanka wika senchi aneajai. Tura asan uwemtsuk megkaararaig, tusan senchi kuntuts enentaimtajai. Nuna tumainakaisha nitan uwemtikmainaitkunka, witsuk Criston inaiyakun, wii waittan jukitjai tintajtai tajai. Wika Cristonu asan, junaka ishichkisha waitrutsuk nekasan tajai. Wii waitrachmaunka Wakan Pegkera nusha waitui. Wina pataar judío, ainaka chichainak: Cristoka Yuusan uchirinchuiti tusar tuinakai, ima senchi wake mesemar pujajai.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Israel shuar weantu ainanka Yuus wina uchirua numamtuk arti tusa etegkrauwaiti. Tura asa nita uuntri yaunchuk jina aina nunasha, Yuuska nina tsaaptintrin akuptuk chichajakuiti. Turak chicham umiktinan Moisésan aamtikrauwaiti. Tura nuiyasha wina emematrittsa iruuntai jea jeamkatarma tima nunasha jeamkaruiti. Tura Yuusapi ina uwemtikramratnun akupturmaktinaita, tusarum tu enentaimrutkurmeka uwemratnaitrume tusasha anajmatawaiti.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Ina apachri ainaka Israela uchiri ajakarua nuwaiti. Cristosha Yuusaitiat ju nugka jui shuarnum akina asa, judío weantu ajakuiti. Cristo, Yuusa uchiri asa, nigki ashi inamna nuke tuke ememattaigka atinaiti.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Turasha Yuus Israel shuaran anajmatawa nunaka metek umikchauwaiti tumaitsuji. Antsu Israel shuar weantu aina nuka ashi Israel shuarka ainatsui tumainaitji. Tura nekas Israel shuar ainaka Yuus pujawapi, tura nigkiapi uwemtikartumainaita, tu enentaimtuina nu ainawai.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Tura ashi shuar Abraham weantunam akinkau aina nuka shir Abraham weantuka ainatsui. Juna pachis Yuus Abrahaman chicharuk: “Isaacnumia amee weantuka artinaiti”, tusa tinaiti.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Tura Yuus Abrahaman tina nunaka wina uchir ainaka Yuus pujawapi, nigkiapi uwemtikartumainaita tu enentaimrutiartinaiti taku tinaiti. Nuna tinu asamtai Yuus enentaimtuinati nina uchirigka ainaji. Antsu Abraham weantu asar, Yuusa uchiri ainaji tumaitsuji.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Yuus Abrahaman chicharuk: “Ame nuwem Sara yamaiya jui chikichik uwí pujus uchirmaktatui”, tusa tinaiti.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Tura ina uuntri Abrahaman uchiri Isaac Rebecan nuatkauwaiti, tura uchin jimamar Esaún Jacobojai jureruiti.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 Ju uchi akinawar pegkernaksha, tura tunaunaksha takainatsaig, Yuus Rebecan chicharuk: “Uchiram emkau ekeun anturtinaiti”, tusa tinaiti. Juna pachis chikich papiinum tu aarmauwaiti. Yuus chichaak: “Jacobon aneajai, tura Esaúnka kajerajai” tinaiti. Yuuska nita takainamurinka iirtsuk, ni wakeramun etegkawaiti.
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Yatsur, umaar ainata ¿atumsha jusha uruk enentaimtarmea? ¿Yuus juna tura asag tunauwait? Atsaa, nunaka tumatsui.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Yuus Moisésan chicharuk: “Wika Yuus asan, shuar ainan wii wakeramunka wait anentratnaitjai”, tusa tinaiti.
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Tinu asa Yuuska shuarnaka ni aneamu asagka etegkeatsui, tumachkusha shuar Yuusan shir amajkatjai tusa takatan senchi takau asamtaigka turatsui. Antsu Yuuska nigki shuar ainatin wait anentrama asa nunaka etegtamji.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Yuus Egiptonmaya apun tina nusha aarmau awai: “Wina senchirun ashi nugkanmaya ainan iwaintuktasan wii aminka apu amajsauwaitjame”.
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Tura Yuuska shuaran chichaman umichu jastii tusasha tsagkamnaiti. Antsu ni wakerakka wait anennaiti.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Atum chichaakrum: Yuuscha ni turayatkusha urukamtai shuar ainancha ¿pegkerchau takame tusasha tumainaita? tarume. ¿Ya Yuus wakerak turancha aitkawaipa tumainaita?
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 ¿Urukamtai atumsha niya imanchau ainayatkurmesha, Yuus turamu pachisrumsha uruka aitkawa tusarmesha chichamrarme? Shuar aina nuwen juki ichignan najanmainaiti. Turam ichigkan shuaran chicharuk ¿urukamtai juni najatam tumainkait?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Nuwen najanin ni wakeramun pinigkan pegkeran najanmainaiti. Tura ni wakerakka nuu nuwenak ichignan jiistatin takastinan najanmainaiti. Antsu chikichnaka ni atsumak takastinan najanmainaiti.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Turusag Yuuscha shuar tunau ainan waittan suakun chikich ainancha wina senchirun iwaintukartajai tusa tinu ayat, umamkes nakawai.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Tura Yuus yaunchuk ni wakera asa, ii judío ainatincha ishichik etegtamar, ina pegkeran suramuk, chikich ainasha Yuuska wait anenkartinapita tusar nekarawarti tau asa, judíochu ainancha wait anentratjai tusa etegkrauwaiti.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 — ausente —
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Yaunchuk Yuusa chichamen etserin Oseas Yuus timaun tu aaruiti:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Tura chikichnasha tu aaruiti: Yuus judíochu ainan chicharuk:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Nuiyasha Yuusa chichamen etserin Isaíascha judío ainatin pachitmas tu aaruiti:
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Junasha Isaías yaunchuk aaruiti:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 ¡Ju shir antuktarma! Shuar judíochu ainaka Yuusnaka pachi jakcharu ainawai. Tumawaru ainanak Yuus yamaika Criston nekaspapita tuina asarmatai, nitanka tunaurinchau arti tusa agkanmamtikayi.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Turasha israelita ainaka chicham umiktinan Moisés aarua nu umika uwemrarmi, tusar kakanmamu jakaruka uwemracharu ainawai.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 ¿Turasha urukamtaig uwemtikachuita? Tura Criston nekaspapita tutsuk, nita pegker takasmaunam uwemrartasa kakanmamu jakaru asar, kaya tukumka iyaatia numamtuk uwemracharu ainawai. Kaya numamtina nuka Cristowaiti.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Cristo taatnurin pachis Isaías yaunchuk tu aaruiti:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.