Romanos 8

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ika tunau takaina asar, waittanam wetasa matsatiatar, isha Cristo Jesúsain surumankar Wakan Pegker jukinaitji. Tuma asar Wakan Pegkera nu umirkur, ii tunau takastasar wakeramuka takainatsji. Tumaina asar yamaika waittanmagka wechattaji.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ikika chicham umiktinan Moisés aarua nuka ashi umimainchau asaakrin, Yuus nina uchirin chicharuk: Ame nugkanam shuarnum akinata tusa akupturmakua nu uwemtikartawai. Jesucristoka ju nugka jui akinasha tunaunka takatsuk pegker pujuwaitiat, tunaurinna numamtuk inii mantamnak tunaunka nepetkauwaiti. Tuma asamtai isha yamaika tunauwa nu waitkataigka amaitsuji.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Yamai nagkamsarka Wakan Pegkera nu turamkurin metek umirkur, ii pegkerchau takastasar wakeramuka pachitsuk inaiyakur, Yuus wakeramu imatiksarik umirmainaitji.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Shuar Yuus wakeramunka inaiyainak, nita wakeramunak taká matsataina nuka, nitak shir amajmamkattsa tumainawai. Turasha shuar Wakan Pegker wakera nunak uminaka, Yuusan shir amajkartasa wakeruinak, pegker aina nunak takastasa wakeruinawai.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Shuar ni wakeramunak uyumauka tuke jakatnunam wetinaiti. Antsu Wakan Pegkera nu wakeramun uyumaina nuka, agkan shir aneasar Yuusjai tuke pujusartin ainawai.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Shuar nita wakeramunak takainaka Yuus wakeramunka umitan nakitaina asar, takamain ainatsui, tumaina asar Yuusan shuari ainawai.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Tuma asamtai shuar nita wakeramunak takainaka Yuusnaka shir amajmain ainatsui.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Turasha atumka Yuusa Wakaniya nu atumin pujau asamtai, nigki umirkurum tunauka takasairpa. Antsu Wakan Pegker pujurchamuka, Cristonuka amaitsui.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ika tunau asar, ina iyashiinka ashi jakatin ainaji. Turasha Yuus atumi tunaurin tsagkurtamar pegker amajtamsau asamtai, Cristo atumin pujurtamkaigka atumi wakanigka Yuusjai tuke pujutnaiti.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Jesúsan maawarmatai Wakan Pegker inankina nu atumin pujurtamkugka, atumnasha nuke inantamkitnaittrume, tura atumin iyashinka yapajturma pujut yamarman suramsatnaitrume.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Turutmatin asamtai yatsur, tura umaar ainata, ii ainatika ii wakeramuka taká yujamaitsuji.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ii wakeramuk taká yujakrika tuke jakatin ainaji, antsu Wakan Pegkera nu yainmasmatai, ii wakeramu takata nu inaiyatika tuke pujustin ainaji.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Wakan Pegkera nuna umiruka Yuusa uchiri ainawai.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tumau asar inatai patrónkrin ashamna numamtukka Yuuska ashammaitsuji. Ika Yuus inaku waitkataigka ainatsji, antsu ika Yuusa uchiri asar, Wakan Pegkera nu yainmasmatai Yuus aujkur: “Aparu” tusa tuinaji.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Tura Wakan Pegker inii puja nu chichartamuk: Atumka nekas Yuusan uchiri ainarme tusa inka ujatmaji. Turamu asamtai, ika nina uchirimpapi ainajia tusar nekainaji.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ika nina uchiri asar, Yuus wina uchir ainan susatnaitjai tusa anajmatramawa nuka nina uchiri Cristowa nujai metek jukiartin ainaji. Cristo nayaim tsaaptinnum puja nui pujustin ainatika, ju nugka jui pujus ni waittsauwa tumasrik waitmain ainaji.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ju nugka jui pujusar waitamua nuka Yuus atak suramsatna nujai apatka iismaka imanchauwaiti.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Yuus nina uchiri jina ainan ataksha inanteakai ashi Yuus najankamu aina nuka wainkartasa wakerus nakainawai.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Yama nagkamchak Yuus najankauwa nuka ashi pegkerak ajakuiti. Turasha Adán tunau takasmatai, Yuus najankamua nuka ashi mesekaruiti. Nu Yuus najankamu aina mesekarua nuka nita wakeruinakka tumacharuiti. Antsu Yuus tumati timau asamtai nunaka tumawaruiti. Nuna tuma akaisha, Yuus ashi nina uchiri jinaawaru ainan inantratna nui nagkamsarka jakachartin asar, tunau waitkashtai agkan tsaaptinnum pujustina nu nakaji.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 — ausente —
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tura ashi Yuus najankamua nuka nuwa uchin jateemaa najaimauwa numamtuk, waitaina nuka nekainaji.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ii atak Yuus amastina nu jukitin asar, emtika Wakan Pegkera nu jukin ainatisha senchi waitainaji. Tura Yuusapi ii waitu matsataj junasha agkanmamtikrama nina uchiri amajtamsaji tusar shir nekainaji.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Turasha yamaikika iyash yamarmaka arutramainatsji. Nu iyash yamaram arutramkaigka, tsawan jeati tusar nakaa matsammaitsuji. Antsu nu iyash atsurtamu asamtai, Yuus timauwa nu tsawan jeati, tusar senchi wakerusa nakainaji.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Turasha ika Yuus turatna nuka yamaikika waintsuji. Tumainakrisha shir enentaimtusar ni anajmatramamunka nekas nigkiapi metek umiktatua, tusar umamkesa nakamainaitji.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Tura ii kakaamainchau nekapeakrincha Wakan Pegkera nu yainmaji. Turutma asa ii tichamnau nekapeakur, iturchat enentaimkurincha Wakan Pegkera nu ii enentaimmaunka imatiksag Yuusan ashi ujawai.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Wakan Pegker tusa ujam, Yuus ii enentaimmaun ashi nekauwa nusha shir antawai. Tura Wakan Pegkera nuka aminu ainaka ame wakeramu turata tusa Yuusnaka aujeawai.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ii Yuus anen ainatika ni etegkamu ainaji. Tumau asaakrin ashi ina pujutiin nagkatama nunaka ni pegkernum yainmaj nuka nekainaji.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Yuuska nugkancha najantsuk inka ju wina nemartukartin arti, tumak wina uchir arti tusa etegtamrauwaitji. Tura nuiyasha chichaak: “Nita yachi emkauka wina uchir Jesucristowa nu atii”, tusa Yuus tinaiti.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Yuus yaunchuk inka etegtamrau asa, wini kaunkatarma tusa untsurmaji. Turutma asamtai isha ninii nekaspapita tuinakrin, yamaika tunaurinchau amajtamas nina uchirin eme anentas iiya turusag incha eme anentramas iirmaji.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 ¡Yuus inii pujau asamtai, chikichkiksha ina nepettamainka atsawai!
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Yuuska nina uchirin shuaran ayamrak mantamnati, tusa pegkesha suritramtsuk suramsauwaitji. Nina uchirin suritramkachu asa, ashi ii atsumamunka nekas suramsattaji.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Ii Yuus etegkramu ainatin: Tunau ainawai tusa tsanumrutmar waitkarmamainka atsawai. Yuus ina tunaurincha utsantramak tsagkurtamrau asamtai, nuna turutmamainka atsawai. Tura nuiyasha Cristo Jesús inii mantamna nantaki nina Aparijai nayaimpinam puja nusha ina pachitmas: Waittanka jukicharti tusa chichamrutmaji.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 — ausente —
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Cristoka nekas anenmaji. ¿Yaita Cristo ina anenmamun inaisata tumaincha? Chikichkiksha atsawai, waitamu akusha, iturchat akusha, mantamawartasa pataturmainaksha, tsukaksha jaanch atsurtamkusha, ashammainkesha, jamuksha, Cristo ina anenmamunka inaisata tumaitsui.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ina pachitmas Yuusa chichamen tu aarmauwaiti: “Ika aminu asaakrin, shuar ina mantamataj tuinaka oveja maattsa wakerutia numamtuk, inka mantamawartasa wakerutmainaji”, tusa tawai.
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ashi iturchat akaisha nepetin atii tusa, senchi waitakrincha Cristo anenmau asa yainmaktatji.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Wika shir nekajai: Yuus anegkratna nuna ina anenmamun inaisata tumainka chikichkiksha atsawai. Iwáku pujakrisha Yuusjai irutkau pujaji, tura jakrisha Yuusjaigka tupatsuk irutkau pujutnaitji. Nayaimpinmaya shuar ainaksha, iwanch ainasha, shuaran apuri ainasha, ashi ina pujutin yamai nagkatamaina nukesha, tura atak arutramtina nukesha,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 nayaimpinam puju aina nukesha, ju nugka jui matsamin ainaksha, Yuus najamamua nuiyagka Yuus nina uchiri Cristo Jesús, ina Apuriya nu inii mantamna asamtai, ina anenma nuna inaisata tumainka chikichkiksha atsawai.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.