Romanos 8
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARIB
1 Ika tunau takaina asar, waittanam wetasa matsatiatar, isha Cristo Jesúsain surumankar Wakan Pegker jukinaitji. Tuma asar Wakan Pegkera nu umirkur, ii tunau takastasar wakeramuka takainatsji. Tumaina asar yamaika waittanmagka wechattaji.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ikika chicham umiktinan Moisés aarua nuka ashi umimainchau asaakrin, Yuus nina uchirin chicharuk: Ame nugkanam shuarnum akinata tusa akupturmakua nu uwemtikartawai. Jesucristoka ju nugka jui akinasha tunaunka takatsuk pegker pujuwaitiat, tunaurinna numamtuk inii mantamnak tunaunka nepetkauwaiti. Tuma asamtai isha yamaika tunauwa nu waitkataigka amaitsuji.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Yamai nagkamsarka Wakan Pegkera nu turamkurin metek umirkur, ii pegkerchau takastasar wakeramuka pachitsuk inaiyakur, Yuus wakeramu imatiksarik umirmainaitji.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Shuar Yuus wakeramunka inaiyainak, nita wakeramunak taká matsataina nuka, nitak shir amajmamkattsa tumainawai. Turasha shuar Wakan Pegker wakera nunak uminaka, Yuusan shir amajkartasa wakeruinak, pegker aina nunak takastasa wakeruinawai.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Shuar ni wakeramunak uyumauka tuke jakatnunam wetinaiti. Antsu Wakan Pegkera nu wakeramun uyumaina nuka, agkan shir aneasar Yuusjai tuke pujusartin ainawai.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Shuar nita wakeramunak takainaka Yuus wakeramunka umitan nakitaina asar, takamain ainatsui, tumaina asar Yuusan shuari ainawai.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Tuma asamtai shuar nita wakeramunak takainaka Yuusnaka shir amajmain ainatsui.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Turasha atumka Yuusa Wakaniya nu atumin pujau asamtai, nigki umirkurum tunauka takasairpa. Antsu Wakan Pegker pujurchamuka, Cristonuka amaitsui.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ika tunau asar, ina iyashiinka ashi jakatin ainaji. Turasha Yuus atumi tunaurin tsagkurtamar pegker amajtamsau asamtai, Cristo atumin pujurtamkaigka atumi wakanigka Yuusjai tuke pujutnaiti.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Jesúsan maawarmatai Wakan Pegker inankina nu atumin pujurtamkugka, atumnasha nuke inantamkitnaittrume, tura atumin iyashinka yapajturma pujut yamarman suramsatnaitrume.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Turutmatin asamtai yatsur, tura umaar ainata, ii ainatika ii wakeramuka taká yujamaitsuji.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Ii wakeramuk taká yujakrika tuke jakatin ainaji, antsu Wakan Pegkera nu yainmasmatai, ii wakeramu takata nu inaiyatika tuke pujustin ainaji.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Wakan Pegkera nuna umiruka Yuusa uchiri ainawai.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Tumau asar inatai patrónkrin ashamna numamtukka Yuuska ashammaitsuji. Ika Yuus inaku waitkataigka ainatsji, antsu ika Yuusa uchiri asar, Wakan Pegkera nu yainmasmatai Yuus aujkur: “Aparu” tusa tuinaji.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Tura Wakan Pegker inii puja nu chichartamuk: Atumka nekas Yuusan uchiri ainarme tusa inka ujatmaji. Turamu asamtai, ika nina uchirimpapi ainajia tusar nekainaji.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Ika nina uchiri asar, Yuus wina uchir ainan susatnaitjai tusa anajmatramawa nuka nina uchiri Cristowa nujai metek jukiartin ainaji. Cristo nayaim tsaaptinnum puja nui pujustin ainatika, ju nugka jui pujus ni waittsauwa tumasrik waitmain ainaji.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ju nugka jui pujusar waitamua nuka Yuus atak suramsatna nujai apatka iismaka imanchauwaiti.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Yuus nina uchiri jina ainan ataksha inanteakai ashi Yuus najankamu aina nuka wainkartasa wakerus nakainawai.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Yama nagkamchak Yuus najankauwa nuka ashi pegkerak ajakuiti. Turasha Adán tunau takasmatai, Yuus najankamua nuka ashi mesekaruiti. Nu Yuus najankamu aina mesekarua nuka nita wakeruinakka tumacharuiti. Antsu Yuus tumati timau asamtai nunaka tumawaruiti. Nuna tuma akaisha, Yuus ashi nina uchiri jinaawaru ainan inantratna nui nagkamsarka jakachartin asar, tunau waitkashtai agkan tsaaptinnum pujustina nu nakaji.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Tura ashi Yuus najankamua nuka nuwa uchin jateemaa najaimauwa numamtuk, waitaina nuka nekainaji.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Ii atak Yuus amastina nu jukitin asar, emtika Wakan Pegkera nu jukin ainatisha senchi waitainaji. Tura Yuusapi ii waitu matsataj junasha agkanmamtikrama nina uchiri amajtamsaji tusar shir nekainaji.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Turasha yamaikika iyash yamarmaka arutramainatsji. Nu iyash yamaram arutramkaigka, tsawan jeati tusar nakaa matsammaitsuji. Antsu nu iyash atsurtamu asamtai, Yuus timauwa nu tsawan jeati, tusar senchi wakerusa nakainaji.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Turasha ika Yuus turatna nuka yamaikika waintsuji. Tumainakrisha shir enentaimtusar ni anajmatramamunka nekas nigkiapi metek umiktatua, tusar umamkesa nakamainaitji.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Tura ii kakaamainchau nekapeakrincha Wakan Pegkera nu yainmaji. Turutma asa ii tichamnau nekapeakur, iturchat enentaimkurincha Wakan Pegkera nu ii enentaimmaunka imatiksag Yuusan ashi ujawai.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Wakan Pegker tusa ujam, Yuus ii enentaimmaun ashi nekauwa nusha shir antawai. Tura Wakan Pegkera nuka aminu ainaka ame wakeramu turata tusa Yuusnaka aujeawai.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Ii Yuus anen ainatika ni etegkamu ainaji. Tumau asaakrin ashi ina pujutiin nagkatama nunaka ni pegkernum yainmaj nuka nekainaji.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Yuuska nugkancha najantsuk inka ju wina nemartukartin arti, tumak wina uchir arti tusa etegtamrauwaitji. Tura nuiyasha chichaak: “Nita yachi emkauka wina uchir Jesucristowa nu atii”, tusa Yuus tinaiti.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Yuus yaunchuk inka etegtamrau asa, wini kaunkatarma tusa untsurmaji. Turutma asamtai isha ninii nekaspapita tuinakrin, yamaika tunaurinchau amajtamas nina uchirin eme anentas iiya turusag incha eme anentramas iirmaji.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ¡Yuus inii pujau asamtai, chikichkiksha ina nepettamainka atsawai!
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yuuska nina uchirin shuaran ayamrak mantamnati, tusa pegkesha suritramtsuk suramsauwaitji. Nina uchirin suritramkachu asa, ashi ii atsumamunka nekas suramsattaji.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ii Yuus etegkramu ainatin: Tunau ainawai tusa tsanumrutmar waitkarmamainka atsawai. Yuus ina tunaurincha utsantramak tsagkurtamrau asamtai, nuna turutmamainka atsawai. Tura nuiyasha Cristo Jesús inii mantamna nantaki nina Aparijai nayaimpinam puja nusha ina pachitmas: Waittanka jukicharti tusa chichamrutmaji.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 — ausente —
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Cristoka nekas anenmaji. ¿Yaita Cristo ina anenmamun inaisata tumaincha? Chikichkiksha atsawai, waitamu akusha, iturchat akusha, mantamawartasa pataturmainaksha, tsukaksha jaanch atsurtamkusha, ashammainkesha, jamuksha, Cristo ina anenmamunka inaisata tumaitsui.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ina pachitmas Yuusa chichamen tu aarmauwaiti: “Ika aminu asaakrin, shuar ina mantamataj tuinaka oveja maattsa wakerutia numamtuk, inka mantamawartasa wakerutmainaji”, tusa tawai.
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ashi iturchat akaisha nepetin atii tusa, senchi waitakrincha Cristo anenmau asa yainmaktatji.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Wika shir nekajai: Yuus anegkratna nuna ina anenmamun inaisata tumainka chikichkiksha atsawai. Iwáku pujakrisha Yuusjai irutkau pujaji, tura jakrisha Yuusjaigka tupatsuk irutkau pujutnaitji. Nayaimpinmaya shuar ainaksha, iwanch ainasha, shuaran apuri ainasha, ashi ina pujutin yamai nagkatamaina nukesha, tura atak arutramtina nukesha,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 nayaimpinam puju aina nukesha, ju nugka jui matsamin ainaksha, Yuus najamamua nuiyagka Yuus nina uchiri Cristo Jesús, ina Apuriya nu inii mantamna asamtai, ina anenma nuna inaisata tumainka chikichkiksha atsawai.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.