Romanos 4
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA
1 ¿Turasha ina apachri Abraham yaunchuk pujusua nusha urukawaita?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraham ni pegker takasmaurin uwemrauwaitkugka, wii pegkeran takasu asan uwemrajai tusa ememamain ajakuiti. Turasha nigka tumatsuk, Yuusan nekaspapita tamauwaik uwemrau asa, nigka emema jakchauwaiti.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Yuusa chichamen tu aarmauwaiti: “Abraham Yuusan shir enentaimtus nekas umiktatuapi tinu asamtai, pegkera iman iisuiti”.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Shuar takatan ni inarmaurin akiakka, ni takasmaurin akia asa, junaka aantran amajme tusagka tumaitsui. (Antsu shuar takatsuk pujaun suak, junaka aantran amajai tusa tumainaiti.)
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Tura Yuuscha ima ninig nekaspapita tuinakrinka, wait anentrama asa, tunaurinchauwa iman iirmaji.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Jutiksag apu Davidcha, shuar tunau aina Yuus tsagkuuramu asar, shir anenawai tu aaruiti.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 David chichaak: “Shuar tunauri Yuus tsagkura pegkermamtikamu ainaka shir aneasartinaiti.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Tura nu shuara tunaurin ashi tsagkurau asa, Yuuska nita tunaurinka enentaimtatsui. Turamu asar wina tunaurka atsawai tusar shir aneasartinaiti”.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 ¿Shuar kati mushuken tsupikaru aina nuka shir aneasartinait? ¿Tumachkusha judíochu ainak tumawartinait? Atsaa, nui timajrume: Abrahamnaka Yuuska nekaspapita tamau asa, pegkera iman iisuiti.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 ¿Abraham kati mushuken tsupikmataig turawait? Atsaa. Abrahamnaka ni iyashinian tsupiatsaig yaunchuk turawaiti.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Tura Abrahamaiti yama nagkamchak Yuusan nekaspapita tau asamtai, Yuus tsagkuur tunaurinchauwa iman iismauka. Tumau aig ni takasmaurin iwaintumakti tau asa: Katimi mushuke tsupikta tusa tinaiti. Tusa tinu asamtai shuar aina kati mushuken tsupikcharu ainasha Yuusan nekaspapita tuina asar, Abrahama numamtin ainawai. Tumau asarmatai shuar nekaspapita tuinanka Yuuska tunaurinchauwa iman iiyawai.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Abrahamka kati mushuken tsupitsuk pujus Yuusan nekaspapita tinu asamtai, Yuuscha ni tunaurin tsagkuur pegkera iman iisuiti. Tuma asamtai Abrahamka shuar kati mushuken tsupikaru aina Yuusan nekaspapita tuina nuna apariyaiti.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Yuus Abrahaman chicharuk: Ju nugka juka aminu atii, tura ame uchiram weantusha juig matsamsatin arti tusa anajmatawaiti. Turasha nigka chicham umiktarma timau ainan umiku asamtaigka anajmatachuiti. Antsu nugkan anajmatawa nunaka Abraham: Yuusapi nekas ni timaurinka metek umiktatua tusa enentaimtamu asa anajmatawaiti. Tuma asamtai Yuuska Abrahaman tunaurinchauwa iman iisuiti.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Ii ainatin Yuus anajmatramawa nunaka chicham umiktin aarmauwa nuna umina nuke jukitin ainawai takurka, Yuus anajmatramamua nuka aantraiti, tura ninii nekaspapita tusa enentaimmaunmagka uwemmaitsui taku taji.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Ashi chicham umiktin aina nuka imatiksarkika umiatsji. Tuma asaakrin Yuuska waittan surammainaitji. Antsu chicham umiktinan Moisés aarua nusha atsakaigka, Yuuska waittanka amamaitsuji.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Yuus yaunchuk Abrahaman turatnaitjai tusa tu anajmata asa, ii ninii nekaspapita tuinatin Yuus uwemtikartawai. Yuuska judío aina chicham umiktin aarmauwa nu umiaji tinu aina nunakka anajmatachuiti. Antsu ashi shuar ninii nekaspapita tuina nunasha anajmatawaiti. Yuus tura asamtai, Abrahamka ashi Yuus nekaspapita tinu ainatin apariyaiti.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Yuusa chichame aarmauwa nui Abrahaman pachis chichaak: “Wii aminka nukap nugkanmaya shuar ainan apari amajsauwaitjame”, tusa timau awai. Yuus shuar jakauncha inanki, pujutan suwa nu, warí atsaunasha ashi najanna nu Abrahamnaka tu anajmatawaiti.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham cien uwín ejéttak pujaun Yuus chicharuk: “Nukap nugkanam matsataina nuna apari amajsauwaitjame” tusa tinaiti. Tusa ataksha chicharuk: “Amina uchiram weantusha ya nekapmamainchau iman artinaiti” tusa ujakuiti. Abraham nuwejai mai uuntach asar, uchirinmainchau ayat, Abrahamka: Yuuska nekas umiktatuapi, tumakaimpapi wisha uchirinattaja, tusa nuig enentaimas pujujakuiti.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 — ausente —
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Abrahamka Yuus tumattawai tusa timaunka iturchat enentaimsachuiti, antsu nekas uchirinattajapi, tusa Yuusnaka senchi emematu jakuiti.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Imania asa Yuuska shir senchirtinapita, iman asampapi nina senchirijai wina nuwar uchin juremainchau aigkisha, wina chichaman ujatka turusag uchirmamtikattawa tusa neka jakuiti.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Abraham imanis enentaimu asamtai, Yuuscha Abrahaman tunaurinka ashi utsantak pegkera iman iisuiti.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Yuus Abrahaman tunaurin utsantak pegkera iman iisua nuke pachisa aarmauka atsui.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Antsu ii ainatin pachitmascha aarmau awai. Yuuska ii ainatisha, Yuusapi nekas ina apuri Jesúsan maawarmataisha inankinaita tusar nekaspapita tuinakrin, ina tunaurincha ashi utsantramak pegkera iman iirmaji.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jesúska ina tunaurin utsantramak shuar pegkera iman amajtamas Yuusai ejétamtaj tau asa, mantamna nantaknaiti.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.