Romanos 1

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wika Pablowaitjai. “Criston umirnaitjai. Tumau asan ju papiin aaran akuptajrume. Winaka Yuus yamaram chicham uwemtikartina nu etserkata tusa akuptukuiti.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ju chichama junaka Yuus yaunchuk nina chichamen etserin ainan tumatnaiti tusa ujakuiti. Timau asar nita aararu ainawai.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Ju chichama juka ina apuri Jesucristo, Yuusa uchiri, apu David weantunam akinawa nuna pachis etsertawai.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Apu David weantunam akinayat Yuusa uchiri asa, shuari maam ataksha nantaki nukap senchiri aramunka iwainakuiti. Tuma asa niyaiti ina pegkermamtikartuaka.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesucristo jaka nantakin asamtai, Yuus wina, wait anentrur Jesucriston pachisar yamaram chichaman ashi nugkanmaya shuar ainasha shir nekaawar, nekaspapita tusar ninak umirkarti tusa akuptukuiti.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Atum Yuusa anetairi Romanam matsamin ainatirmin juna papiin aatjarme. Yuus atumnasha Jesucristonu arti tusa etegtamrauwaitrume. Yuus ina apariya nu, ina apuri Jesucristojai wait anentrama asamtai, atumsha agkan shir enentaimsarum matsamsatarma”, tusa tinaiti.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Yama nagkamchaknaka Jesucristo yaintu asamtai, ashi chikichnumsha atum Jesucristo nekaspapita tuinamun pachisar pegker chichartamaina asarmatai, wisha imanisnak Yuusan maaketi tusan tajai.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Wika Yuusnaka senchi wakerusan umiru asan, nina uchirin pachisnasha chichaman etsertajai. Tura wii atumin kajinmattsuk Yuusan tuke seasnakee aja nunasha nigka shir nekawai.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Tura atumin winittsan: Wait aneasam, amesha wakerakmeka wii wemain tsawan ujatkata, turutawakmin wisha amina nemartamin aina Romanam matsataina nui wetajai, tusan Yuusan tuke aujeajai.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Tuma asan atumin taruan, atum Jesucristo nemartanam iturchat nekapeamu akaisha, atumsha pe kakaarum pujustarma tusan shir jintintattsan wakerajrume.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Tura atumsha wijai metek Cristo nekaspapita tinu asaakrumin, enentai ichichtunairtasan wakerajai.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Yatsur, umaar ainata, atumnasha shir nekaawarti tusan wakerajrume: Wika atumin wainkattsan nukapea wakerukmajai. Imaniaknasha tujiakun, winimain nekapeatsjai. Wika chikich nugka ainanam wekaasan, Cristonu ainan nukap Cristo chichamen jintintamiaj turusnak atumnasha jintintattsan wakerajrume.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Wika ashi shuar griego ainasha, griegochu ainajai, yacha ainasha, yachachu ainajai Yuusa uchiri Jesucristowa nu shir nekaarum uwemratarma tusam ujakta tusa akupkamuitjai.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Turamu asan, wika atum Romanam matsatutirmincha Jesucristowaiti nekas uwemtikartumainka tusan ujaktasan winimainnaka shir umintsan pujajai.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Wika chicham pegkeran, Jesucristo uwemtikarta nuna pachisan etsertanka ishichkisha natsaamatsjai. Nuna antukar nekaspapi uwemtikartawa tinu ainanka, judío ainan, judíochu ainancha Yuus nina senchirinig uwemtikatnaiti.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Ju chicham yamarma juka Yuusjaisha urukakria shirsha pujumainaita nuna nekamtikramji. Ii ninii nekaspapita takurin, Yuuska uwemrau ainarme turammainaitji. Juna pachis Yuusa chichamea nui tu aarmauwaiti: “Shuar Yuus pegkermamtikamu ainaka nina nekaspapita tuina asar, tuke pujusartin ainawai”.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Shuar tunaun takastasar wakeruina asar chikich shuar chicham nekasa nuna nekaattsa wakeruinan, nekawaraig tusa nakitaina nuna, Yuus nayaimpinam puja nu senchi waitkastina nuka nekainaji.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Yuus nigki iwainmamkau asamtai, ninu aina nekaina nunaka nitaka shir nekainawai.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Yuus wainmainchauwa nu nekaattsar wakerakrika, ashi ni najankamuriya nu wainkau asar, Yuuska pujawapi tusar nekamainaitji. Ni nugkan najanak, ashi ii yamai wainainaj nunasha najankau asamtai, nimpapita nekas Yuus senchirtina nuka tusar nekamainaitji. Ina nekamtikramattsa ii wainkatin ainan najankau asamtai, shuar tunau ainaka: Wika Yuus pujawapi tusancha nekachuitjai tusa ayamrumamainka atsawai.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Yuus nekas pujawapi tusar shir nekainayat, nina emematainak ima ninak maake ame pujut surusmaunam tusa tutsuk inaiyainak, enentaimainachu asar káshinam pujuina numamtuk ainawai.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Nitaka nekau ainaji tuinayat, enentaimainatsui.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Nitaka Yuus tuke pujuwa nuna ememattsuk inaiyainak, shuar jinin aina nu najanamun, tura nanamtin, tagku, nápi aina najanamuncha emematainak Yuusnaka inaisaruiti.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Turamu asa shuar ainanka Yuuscha inaisauwaiti, turamu asar nita wakeruinamunak tunaun natsanmainan takainak nitak turunai jakaru ainawai.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Nitaka Yuusa chichame nekasa nuna inaisar, wait chichama nuna shir antukaruiti. Tumaina asar Yuus tuke ememattai atina nuna ememattsuk, Yuus najankamu aina nuna emematu jakaruiti.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Tuma asamtai nita wakeruinamun takasarti, tusa Yuuscha inaisauwaiti. Turamu asar shuar ainaka shir natsanmainan takainak, nuwa ainasha aishrijai pujutan inaisar, mai nuwak takani jakaruiti.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Tura aishmag ainasha nunisarag nuwejai pujutnaka inaiyainak, senchi wakerusar mai aishmagkuk takani jakaruiti. Tumaina asar nita iyashin jatan achimakar senchi waittsaru ainawai.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Shuar aina nakitainamu asa, nita wakeramurinak tunau ainan takasarti tusa Yuuska inaisauwaiti.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Nita takasmauka ju ainawai: Pegkerchau aina nunak pujurin, aya tsanirmauk ajakaruiti, chikich aina nuna inagkasu tunaun taká jakaruiti, chikichan warírin atankittsa wakerin, chikichnaun wakerin, pegker ainan wiyapi imau achatnaitja tusa kajerin, magkartin, tsanukratin, aujmatkartin,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 chikich shuarnasha pegkerchau chicharin, Yuusan nakitak kajerin, uun ainancha eme anentas iichu, nisha pachinak chikich ainan pachis pegkerchaun chicharin, chikichan nagkasachuitiat ememau, tunau takatan jintin, aparincha, tura nukurincha umirchau,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 chikichan anturtan nakitin, chichaaksha metek umichu, shuar ainancha shir nakunkut iichu, chikichnasha tsagkurchau wait anenkartichu ajakaru ainawai.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Tumaina asar shuar tunaun takainaka waittan juinak tuke jakartin ainawai, Yuus tina nunaka shir nekajakaru ainawai. Tumau ainayat tunau takatnaka inaitsuk, chikich ainancha ina waitmainak nitasha tunaun takasarti, tusar shir anentas takasaru ainawai.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.