Romanos 1

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wika Pablowaitjai. “Criston umirnaitjai. Tumau asan ju papiin aaran akuptajrume. Winaka Yuus yamaram chicham uwemtikartina nu etserkata tusa akuptukuiti.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ju chichama junaka Yuus yaunchuk nina chichamen etserin ainan tumatnaiti tusa ujakuiti. Timau asar nita aararu ainawai.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Ju chichama juka ina apuri Jesucristo, Yuusa uchiri, apu David weantunam akinawa nuna pachis etsertawai.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Apu David weantunam akinayat Yuusa uchiri asa, shuari maam ataksha nantaki nukap senchiri aramunka iwainakuiti. Tuma asa niyaiti ina pegkermamtikartuaka.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jesucristo jaka nantakin asamtai, Yuus wina, wait anentrur Jesucriston pachisar yamaram chichaman ashi nugkanmaya shuar ainasha shir nekaawar, nekaspapita tusar ninak umirkarti tusa akuptukuiti.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Atum Yuusa anetairi Romanam matsamin ainatirmin juna papiin aatjarme. Yuus atumnasha Jesucristonu arti tusa etegtamrauwaitrume. Yuus ina apariya nu, ina apuri Jesucristojai wait anentrama asamtai, atumsha agkan shir enentaimsarum matsamsatarma”, tusa tinaiti.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Yama nagkamchaknaka Jesucristo yaintu asamtai, ashi chikichnumsha atum Jesucristo nekaspapita tuinamun pachisar pegker chichartamaina asarmatai, wisha imanisnak Yuusan maaketi tusan tajai.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Wika Yuusnaka senchi wakerusan umiru asan, nina uchirin pachisnasha chichaman etsertajai. Tura wii atumin kajinmattsuk Yuusan tuke seasnakee aja nunasha nigka shir nekawai.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Tura atumin winittsan: Wait aneasam, amesha wakerakmeka wii wemain tsawan ujatkata, turutawakmin wisha amina nemartamin aina Romanam matsataina nui wetajai, tusan Yuusan tuke aujeajai.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Tuma asan atumin taruan, atum Jesucristo nemartanam iturchat nekapeamu akaisha, atumsha pe kakaarum pujustarma tusan shir jintintattsan wakerajrume.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Tura atumsha wijai metek Cristo nekaspapita tinu asaakrumin, enentai ichichtunairtasan wakerajai.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Yatsur, umaar ainata, atumnasha shir nekaawarti tusan wakerajrume: Wika atumin wainkattsan nukapea wakerukmajai. Imaniaknasha tujiakun, winimain nekapeatsjai. Wika chikich nugka ainanam wekaasan, Cristonu ainan nukap Cristo chichamen jintintamiaj turusnak atumnasha jintintattsan wakerajrume.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Wika ashi shuar griego ainasha, griegochu ainajai, yacha ainasha, yachachu ainajai Yuusa uchiri Jesucristowa nu shir nekaarum uwemratarma tusam ujakta tusa akupkamuitjai.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Turamu asan, wika atum Romanam matsatutirmincha Jesucristowaiti nekas uwemtikartumainka tusan ujaktasan winimainnaka shir umintsan pujajai.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Wika chicham pegkeran, Jesucristo uwemtikarta nuna pachisan etsertanka ishichkisha natsaamatsjai. Nuna antukar nekaspapi uwemtikartawa tinu ainanka, judío ainan, judíochu ainancha Yuus nina senchirinig uwemtikatnaiti.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ju chicham yamarma juka Yuusjaisha urukakria shirsha pujumainaita nuna nekamtikramji. Ii ninii nekaspapita takurin, Yuuska uwemrau ainarme turammainaitji. Juna pachis Yuusa chichamea nui tu aarmauwaiti: “Shuar Yuus pegkermamtikamu ainaka nina nekaspapita tuina asar, tuke pujusartin ainawai”.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Shuar tunaun takastasar wakeruina asar chikich shuar chicham nekasa nuna nekaattsa wakeruinan, nekawaraig tusa nakitaina nuna, Yuus nayaimpinam puja nu senchi waitkastina nuka nekainaji.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Yuus nigki iwainmamkau asamtai, ninu aina nekaina nunaka nitaka shir nekainawai.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Yuus wainmainchauwa nu nekaattsar wakerakrika, ashi ni najankamuriya nu wainkau asar, Yuuska pujawapi tusar nekamainaitji. Ni nugkan najanak, ashi ii yamai wainainaj nunasha najankau asamtai, nimpapita nekas Yuus senchirtina nuka tusar nekamainaitji. Ina nekamtikramattsa ii wainkatin ainan najankau asamtai, shuar tunau ainaka: Wika Yuus pujawapi tusancha nekachuitjai tusa ayamrumamainka atsawai.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Yuus nekas pujawapi tusar shir nekainayat, nina emematainak ima ninak maake ame pujut surusmaunam tusa tutsuk inaiyainak, enentaimainachu asar káshinam pujuina numamtuk ainawai.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Nitaka nekau ainaji tuinayat, enentaimainatsui.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Nitaka Yuus tuke pujuwa nuna ememattsuk inaiyainak, shuar jinin aina nu najanamun, tura nanamtin, tagku, nápi aina najanamuncha emematainak Yuusnaka inaisaruiti.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Turamu asa shuar ainanka Yuuscha inaisauwaiti, turamu asar nita wakeruinamunak tunaun natsanmainan takainak nitak turunai jakaru ainawai.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Nitaka Yuusa chichame nekasa nuna inaisar, wait chichama nuna shir antukaruiti. Tumaina asar Yuus tuke ememattai atina nuna ememattsuk, Yuus najankamu aina nuna emematu jakaruiti.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Tuma asamtai nita wakeruinamun takasarti, tusa Yuuscha inaisauwaiti. Turamu asar shuar ainaka shir natsanmainan takainak, nuwa ainasha aishrijai pujutan inaisar, mai nuwak takani jakaruiti.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Tura aishmag ainasha nunisarag nuwejai pujutnaka inaiyainak, senchi wakerusar mai aishmagkuk takani jakaruiti. Tumaina asar nita iyashin jatan achimakar senchi waittsaru ainawai.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Shuar aina nakitainamu asa, nita wakeramurinak tunau ainan takasarti tusa Yuuska inaisauwaiti.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Nita takasmauka ju ainawai: Pegkerchau aina nunak pujurin, aya tsanirmauk ajakaruiti, chikich aina nuna inagkasu tunaun taká jakaruiti, chikichan warírin atankittsa wakerin, chikichnaun wakerin, pegker ainan wiyapi imau achatnaitja tusa kajerin, magkartin, tsanukratin, aujmatkartin,
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 chikich shuarnasha pegkerchau chicharin, Yuusan nakitak kajerin, uun ainancha eme anentas iichu, nisha pachinak chikich ainan pachis pegkerchaun chicharin, chikichan nagkasachuitiat ememau, tunau takatan jintin, aparincha, tura nukurincha umirchau,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 chikichan anturtan nakitin, chichaaksha metek umichu, shuar ainancha shir nakunkut iichu, chikichnasha tsagkurchau wait anenkartichu ajakaru ainawai.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Tumaina asar shuar tunaun takainaka waittan juinak tuke jakartin ainawai, Yuus tina nunaka shir nekajakaru ainawai. Tumau ainayat tunau takatnaka inaitsuk, chikich ainancha ina waitmainak nitasha tunaun takasarti, tusar shir anentas takasaru ainawai.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.