Romanos 15

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tura Yuus wakeramu nekau ainatika, ik shir amajmamkattsa waketsuk, shuar pujut yamarman yama unuimauka nisha Yuusnumian shir unuimarti tusar yaimainaitji.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yatsur, umaar ainata, chikich shuar Cristonam surumankau ainan shir amajmaina nuke takasarmi, tumakur chikich ainasha Yuusnak shir anentas enentaimtiarti tusar yaigkarmi.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Yuusa chichamen yaunchuk aarmauwa nui chichaak: “Cristosha nigki shir amajmamkattsa waketsuk, shuar aina amina kajertamainak pegkerchau chichartamaina nuka wina pegkerchau chichartuinak turamainawai”, tusa tinaiti.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Yuusa chichamen etserin aina yaunchuk aararua nunaka ii unuimartinan aararuiti. Tura tsawan jeaamtai, nayaimpinam jukitin ainaj nunasha umamkesar ichichmamrar pujusar nakasarti tusar aararuiti.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Cristo Jesús ju nugkanam pujusua numamtuk chikich ainajai shir pujusarti, tusa Yuus umamkesar ichichmamrar pujutan sukartina nu atumnasha yainmakarti.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Yuus atumnasha turutmakai isha atumjai iruuntrar shir aneasar ina apari Yuus, ina apuri Jesucriston apariya nuke emematiarmi.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cristoka ina anenmau asamtai, atumsha chikich shuar ainajaisha shir anenaisrum pujustarma. Tumakrum Yuusak ememattarma.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Tura junasha tajarme: Ina uuntri ainan Yuus yaunchuk anajmatawa nuna umiktasa, Cristoka ju nugka juigka taawaiti.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Nuiyasha judíochu ainasha, Yuus wait anentramu asar, nitasha Yuusan emematiarti, tusa Cristoka taawaiti. Apu David yaunchuk juna pachis papiinum aak:tinaiti.
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Tura Moiséscha tu aaruiti:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Tura ataksha David aak:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Nuiyasha Yuusa chichamen etserin Isaías naartincha tu aaruiti:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Yuusa nu nekaspapita tamau asa, atumnasha agkan shir aneasar pujutan suramuk, nijai iruuntancha turutmasag amasarti. Turutmakrumin atumsha Wakan Pegkera nu yainmasmatai, iturchat enentaimtsuk Yuus anajmatramamua nusha imaniskeapi uminkattawa tusarum titarma.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Wina yatsur, tura umaar ainata, wika atum pegkeraitrum nunaka shir nekajai. Atumka chikich unuinamaincha shir nekarme, tuma asarum chikich ainajaisha tumashtaiya tusarmesha, shir chicharmain ainarme.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ju papiiya jui shir antumainan paan iwainakan, kajinmatkiarai tusan atumnasha aatjarme. Yuus winaka anentu asa, Cristo Jesús umirkata, tumakum judíochu ainasha Cristonak enentaimtiarti tusam wina chichamur ujakarta tusa akuptukuiti. Turuta asamtai wika atumnaka Yuus aantar sukartusua numamtuk, chicham uwemtikartinan ujajrume. Wii turamu asaakrumin, Wakan Pegkera nu yainmasmatai atumsha shir pujustarma.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Wika Cristo Jesúsan umiru asan, Yuusnasha nakunkut shir aneasan takarjai.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Tura wika ememasnaka chichamaitsujai, judíochu ainanam wii wekaasan pegkeran takakun chicharkartaknaka, Cristo wina yaintu jakmaun pachisan chicharkartajai. Wii tu chicharkartau asamtai, judíochu ainasha Yuusan shir umirainawai.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Nuiyasha Wakan Pegker yaintsamtai shuar turumainchaun iwainakan takasuitjai. Wika Jerusalénnum nagkaman, Cristowaiti nekas uwemtikartinka, tusan chikich nugkanmasha wekaasan, etserkini Ilíria nugkanmasha etserkauwaitjai.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Turasha wika chikich shuar Yuusa chichame etserkamunam nui etsertanka wakerichuitjai. Tumau asan Yuus yaintsamtai, wika Cristowaiti nekas uwemtikartumainka, tusan chikich nugkanam chikichik shuarkesha ju chicham pachisa etserchatainam wekaasan, etseru jakuitjai.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Yaunchuk Yuusa chichamen etserin Isaías naartin nuna pachis tu aaruiti:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Nu timau asamtai, Romanam matsatutirmin wainkattsan senchi wakerimjai. Tumaknasha Yuusa chichamen ashi etsereachu asan, winimainchau nekapmajai.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Turasha yamaika takatrunka juigka ashimkajai. Tura Romanam tana atumin wainkattsan, nukap uwítin wakeru pujumjai.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Tuma pujau asan Españanam weakun, atumnasha wainkan ikuktasan enentaimjai. Tura nui taan Españanam weakaisha, wii atsumamuka atum yainkatarma tusan tajarme.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Turasha Macedonianmaya, tura Acayanmaya shuar aina Cristonam surumankau asar, kuitan juukar Jerusalénnumia shuar aina Cristonam surumankau waitainan yaigkartasa akuptuina nuna susartasan, yama nagkamchaknaka Jerusalénnumani wetatjai.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 — ausente —
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Macedonianmaya, tura Acayanmaya shuar aina turawara nunaka judío aina Jesucristowaiti uwemtikartinka tusa ujakmau asar, judío aina kuitrinchau asar waitainakai, nita aina ina Jesucriston pachisar ujatmakarmaji, tusa tuina asar nitancha yaigkartasa turawarai.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Tura nuna jukin Jerusalénnum jeaan, kuitrinchau ainan susan ikuakun, Españanam weakun atumnasha wainkan ikuktatjarme.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Wika atumin taan Cristo pegkernum yainkamun pachisan atumnasha ujaktatjarum nunaka shir nekajai.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Wina yatsur, tura umaar ainata, atumka ina apuri Jesucristowa nu nemarainarme. Tuma asarum Wakan Pegkera nu yainmasarmatai, chikich ainajaisha aneniarme. Tuma asarum atum Yuus aujkurmeka winasha pachittsarum aujtursatarma tusan tajarme.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Yuusa, Pablo ame yaigta, shuar amina uchirmin enentaimtichu aina Judea nugkanam matsata nu waitkasaraig, turakum Pablojai pujuina nu Jesucriston nemarin asar, Jerusalénnumia aina waitainamun antukar, kuitan irumar akuptuina nunasha shir aneasar jukiarti tusarum titarma.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Wisha Yuus wakerakaigka, atumin tana atumjai iruuntran shir aneasan ishichik tsawan ayamkun pujuschainjash, nu pachisrum Yuus senchi aujtursatarma.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Yuus agkanmamtikartua apujkartina nuke atumjaisha ashi irutkau atii tusan wika wakerajai. Maake nunis atii.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.