Romanos 15

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tura Yuus wakeramu nekau ainatika, ik shir amajmamkattsa waketsuk, shuar pujut yamarman yama unuimauka nisha Yuusnumian shir unuimarti tusar yaimainaitji.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yatsur, umaar ainata, chikich shuar Cristonam surumankau ainan shir amajmaina nuke takasarmi, tumakur chikich ainasha Yuusnak shir anentas enentaimtiarti tusar yaigkarmi.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Yuusa chichamen yaunchuk aarmauwa nui chichaak: “Cristosha nigki shir amajmamkattsa waketsuk, shuar aina amina kajertamainak pegkerchau chichartamaina nuka wina pegkerchau chichartuinak turamainawai”, tusa tinaiti.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Yuusa chichamen etserin aina yaunchuk aararua nunaka ii unuimartinan aararuiti. Tura tsawan jeaamtai, nayaimpinam jukitin ainaj nunasha umamkesar ichichmamrar pujusar nakasarti tusar aararuiti.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Cristo Jesús ju nugkanam pujusua numamtuk chikich ainajai shir pujusarti, tusa Yuus umamkesar ichichmamrar pujutan sukartina nu atumnasha yainmakarti.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Yuus atumnasha turutmakai isha atumjai iruuntrar shir aneasar ina apari Yuus, ina apuri Jesucriston apariya nuke emematiarmi.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cristoka ina anenmau asamtai, atumsha chikich shuar ainajaisha shir anenaisrum pujustarma. Tumakrum Yuusak ememattarma.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Tura junasha tajarme: Ina uuntri ainan Yuus yaunchuk anajmatawa nuna umiktasa, Cristoka ju nugka juigka taawaiti.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Nuiyasha judíochu ainasha, Yuus wait anentramu asar, nitasha Yuusan emematiarti, tusa Cristoka taawaiti. Apu David yaunchuk juna pachis papiinum aak:tinaiti.
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Tura Moiséscha tu aaruiti:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Tura ataksha David aak:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Nuiyasha Yuusa chichamen etserin Isaías naartincha tu aaruiti:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Yuusa nu nekaspapita tamau asa, atumnasha agkan shir aneasar pujutan suramuk, nijai iruuntancha turutmasag amasarti. Turutmakrumin atumsha Wakan Pegkera nu yainmasmatai, iturchat enentaimtsuk Yuus anajmatramamua nusha imaniskeapi uminkattawa tusarum titarma.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Wina yatsur, tura umaar ainata, wika atum pegkeraitrum nunaka shir nekajai. Atumka chikich unuinamaincha shir nekarme, tuma asarum chikich ainajaisha tumashtaiya tusarmesha, shir chicharmain ainarme.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ju papiiya jui shir antumainan paan iwainakan, kajinmatkiarai tusan atumnasha aatjarme. Yuus winaka anentu asa, Cristo Jesús umirkata, tumakum judíochu ainasha Cristonak enentaimtiarti tusam wina chichamur ujakarta tusa akuptukuiti. Turuta asamtai wika atumnaka Yuus aantar sukartusua numamtuk, chicham uwemtikartinan ujajrume. Wii turamu asaakrumin, Wakan Pegkera nu yainmasmatai atumsha shir pujustarma.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 — ausente —
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Wika Cristo Jesúsan umiru asan, Yuusnasha nakunkut shir aneasan takarjai.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Tura wika ememasnaka chichamaitsujai, judíochu ainanam wii wekaasan pegkeran takakun chicharkartaknaka, Cristo wina yaintu jakmaun pachisan chicharkartajai. Wii tu chicharkartau asamtai, judíochu ainasha Yuusan shir umirainawai.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Nuiyasha Wakan Pegker yaintsamtai shuar turumainchaun iwainakan takasuitjai. Wika Jerusalénnum nagkaman, Cristowaiti nekas uwemtikartinka, tusan chikich nugkanmasha wekaasan, etserkini Ilíria nugkanmasha etserkauwaitjai.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Turasha wika chikich shuar Yuusa chichame etserkamunam nui etsertanka wakerichuitjai. Tumau asan Yuus yaintsamtai, wika Cristowaiti nekas uwemtikartumainka, tusan chikich nugkanam chikichik shuarkesha ju chicham pachisa etserchatainam wekaasan, etseru jakuitjai.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Yaunchuk Yuusa chichamen etserin Isaías naartin nuna pachis tu aaruiti:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Nu timau asamtai, Romanam matsatutirmin wainkattsan senchi wakerimjai. Tumaknasha Yuusa chichamen ashi etsereachu asan, winimainchau nekapmajai.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Turasha yamaika takatrunka juigka ashimkajai. Tura Romanam tana atumin wainkattsan, nukap uwítin wakeru pujumjai.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Tuma pujau asan Españanam weakun, atumnasha wainkan ikuktasan enentaimjai. Tura nui taan Españanam weakaisha, wii atsumamuka atum yainkatarma tusan tajarme.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Turasha Macedonianmaya, tura Acayanmaya shuar aina Cristonam surumankau asar, kuitan juukar Jerusalénnumia shuar aina Cristonam surumankau waitainan yaigkartasa akuptuina nuna susartasan, yama nagkamchaknaka Jerusalénnumani wetatjai.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Macedonianmaya, tura Acayanmaya shuar aina turawara nunaka judío aina Jesucristowaiti uwemtikartinka tusa ujakmau asar, judío aina kuitrinchau asar waitainakai, nita aina ina Jesucriston pachisar ujatmakarmaji, tusa tuina asar nitancha yaigkartasa turawarai.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Tura nuna jukin Jerusalénnum jeaan, kuitrinchau ainan susan ikuakun, Españanam weakun atumnasha wainkan ikuktatjarme.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Wika atumin taan Cristo pegkernum yainkamun pachisan atumnasha ujaktatjarum nunaka shir nekajai.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Wina yatsur, tura umaar ainata, atumka ina apuri Jesucristowa nu nemarainarme. Tuma asarum Wakan Pegkera nu yainmasarmatai, chikich ainajaisha aneniarme. Tuma asarum atum Yuus aujkurmeka winasha pachittsarum aujtursatarma tusan tajarme.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Yuusa, Pablo ame yaigta, shuar amina uchirmin enentaimtichu aina Judea nugkanam matsata nu waitkasaraig, turakum Pablojai pujuina nu Jesucriston nemarin asar, Jerusalénnumia aina waitainamun antukar, kuitan irumar akuptuina nunasha shir aneasar jukiarti tusarum titarma.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Wisha Yuus wakerakaigka, atumin tana atumjai iruuntran shir aneasan ishichik tsawan ayamkun pujuschainjash, nu pachisrum Yuus senchi aujtursatarma.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Yuus agkanmamtikartua apujkartina nuke atumjaisha ashi irutkau atii tusan wika wakerajai. Maake nunis atii.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.