Romanos 11

Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tura junasha iniajrume. ¿Yuus Israel shuar etegkamuri ainan tuke inaisaukait? Atsaa, nunaka turachuiti. Wisha Abraham weantunam, Benjamín shuarnumia akina asan, israelitayaitjai.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yuuska yama nagkamchak israelita ainan winau arti tusa etegkauwaiti. Tura asa nitanka pegke inaimaitsui. Atumka nekatsrumek Yuusa chichamen aarmaunam: Elías, Yuusa chichamen etserin ajakua nu Israel shuar takainamun pachis Yuusan ujak:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Apu Yuusa, Israel shuar aina amina chichamrumin etserturmau ainan ashi mainak ame emematku epetai kaya irumra najanamuncha ashi tsaikarai, tura wiki juakmatai winasha mantuawartasa pataturainawai”, tusa tina nuka ¿aneaktsurmek?
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Elías takai Yuus ayak: “Ame tame nuka nekaschauwaiti. Israel shuar ainan winau artina nuna siete mil etegkajai. Tura asan Baal nakumka najanamun nitasha nuna yuusrimawar tikishmatar emematiarai tusan kuitamjai”, tusa tinaiti.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Yamaisha numamtuk Yuus wait anentak: Ju aina wina nekaspapita turutiarti, tusa Israel shuar ainan ishichik etegkayi.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Yuuska nitanka pegkeran takasaru asarmatai, etegkachuiti. Antsu wait anenta asa, nitaka uwemkarti tusa etegkauwaiti. Tura nita pegkeran takasaru asarmatai, etegkamu ainakka Yuus wait anentak uwemtikrattsa etegkamuka amain ainatsui.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Nukap israelita aina uwemkartasa takainayat, ishichik uwemkartin ainawai. Tura chikich shuar ainasha Yuus umirtan nakitaina asar nekaspapita ticharu ainawai.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Nita tumawarua nuna pachis Yuusa chichamen tu aarmauwaiti: “Yuus Israel shuar ainanka ni wakeramunka enentaimturchamnau amajsauwaiti. Turamu asar yamaisha Yuusa chichamen aujainaksha nunapi taku tawa tusarsha nekainatsui, tura Yuusa chichamen etserainakai antuinaksha pachinatsui”.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Juna pachis Davidcha tu aaruiti: “Israel shuar aina Yuus shir enentaimtiksami tusar jiistamainaksha pegkerchau takaina asar, nawenam jigkam iyamaina numamtuk, Yuus waitat suam artinaiti.
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Tura nita enentaimtairincha shuar wainmachua numamtuk arti, tura shuar kijinan yanak punus wekamaina numamtuk tuke waittsarti”, tusa turawaiti tinaiti.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Yamai juna pachisan iniastajrume: “¿Judío ainaka Jesúsan umirtan nakitaina asarpash nunasha tumawarti? Atsaa, nunaka tumachartinaiti. Tura nita chicham umishtairin judío ainaka akasma matsamarti, yamaika israelitachu ainan yaigkan uwemtikatjai”, tusa tinaiti.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Tuma asa judío aina nita chicham umishtairin judíochu ainan uwemtiktanka nagkamawaiti. Judío aina Yuusa chichamen umirtsuk inaisaru asarmatai, chikich shuarsha judío ainachiat uwemkaru ainawai. Nu chikich shuar judíochuitiat uwemkarmatai, judío ainasha awake enentaimrar nekas Cristowapita uwemtikartumainka tuinakka, shir aneasar matsamtinaiti.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Yuuska atum matsatmaunam: “Ai jeaam nitasha wina chichamur ujakarta tusa akuptukuiti. Nui wika ju takatnaka shir antranka takatsjai. Atum judíochu ainatiram yamaika nekaatarma tusan tajarme.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Judío ainasha, atumin waitmainak nitasha atumjai metekak Jesucristonak enentaimtuinak uwemrarti tusan wika wakerajai.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Turasha judío ainaka Jesucristokeapita uwemtikartumainka tuinachu asamtai, Yuuska nitanka inaisauwaiti. Tura judíochu ainan uwemtikatjai”, tusa tinaiti. Turasha judío aina nunausha tsawan jeatnaiti, tumamtai nita Jesucristoka Yuusan uchirimpapita, tusar ninak enentaimtuinak jakau ataksha nantakna numamtuk artinaiti.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Yama nagkamchak judío Yuusnau ajakua nuka Abrahamaiti. Tuma asamtai ni weantu ainasha Yuusnau ajakaruiti. Tumau asa Abrahamka númia numamtinaiti. Antsu ni weantu aina nuka numi kanawea numamtin ainawai.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Tura Yuuska araka kanawen ishichik tsupik ajapin aina numamtuk judío ainancha ishichik ajapawaiti. Tura judíochu ainatirmeka araka kanawe tsupika ajapamunam ikakmauwa numamtuk ainarme. Turamu asarum Abraham weantu aina jukiartina nusha jukitin ainarme.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Turasha judíochu ainatirmeka aantrarum: Ika numi kanawe tsupika utsagmauwa numamtuk utsagmauka ainatsji tusarmeka ememairpa. Jusha shir enentaimsarum iistarma: Numi kanawe ainaka nina kagkapenka tsakatmatsui, antsu numi kagkapea nu nina kanawenka tsakatmamtikui. Judío ainaka atumka yaimain ainatsrume, antsu judío aina atumnaka yainmamain ainawai.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Turasha atum enentaimsarmeka: Judío ainanka araka kanawe tsupikar ajaptaiya numamtuk, Yuuska inaisauwaiti. Nuna turak Yuus ninu amajtamsauwaitji. Nu turamu asar ika ikakmauwa numamtinaitji tusarum tarume.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Nuka nekasaiti, turasha shir enentaimsarum iistarma: Judío ainaka Jesucristoka Yuusan uchirimpapita tusa enentaimtachmaunam inaisamu ainawai. Tura atum ainatiram nekaspapita tuina asarum uwemtikamu ainarme. Turamu asarum atumka wii ima pegkeraitjai tusarmeka ememamain ainatsrume. Yuus judío ainan Jesucriston nekaspapita, tusar tuinachmaunam tsagkurtsuk inaisauwa turutmasag, atumnasha inaitamsairum pe aneartarma.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 — ausente —
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Tuma asamtai atumsha shir enentaimsarum iistarma. Yuuska nekas wait anenkartinaiti. Turasha nigka shuar aina nita wakeruinamurinak takasaraig tusa nakitawai. Antsu wii wakeraj nunak takasarti tusa wakerawai. Tuma asa judío ainasha wii wakeramunak takasarti tamaitiat nita wakeramunak matsamtuina asarmatai, nitanka inaiyak atumin wait anentramrauwaiti. Tura atumsha judío urukawa numamtuk Yuus wait anentrama nuke enentaimtachkurmeka, numi kanawe tsupika ajaptaiya numamtuk inaiyam atinaitrume.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Turasha judío aina yaunchuk Jesucristowapi nekas uwemtikartumainaita tusar ticharua nuna, atumjai metek yamai enentaimtuinakaigka, araka kanawe tsupika ajapamuk jukir, yaunchuk ajakmaunmag ikamaina numamtuk, Yuus nitancha pegker amajkartinaiti. Nunaka Yuuska shir senchirtin asa turumainaiti.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Atumka árak tsupika jukir ikamaina numamtuk Yuus atumnaka pegker amajtamkaruiti. Turutma asa Yuuska judío ainancha yaunchuk inaisau asa, ataksha árak ikamaina numamtuk pegker amajmainaiti.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Wina yatsur, umaar ainata, Yuus yaunchuk iwainakchamun, yamai nekamtikrua asamtai, ika yacha ainaji tusa ememashta nuna nekaawarti tusan wika wakerajrume. Nuka juwaiti: Nukap israelita aina chichainak: Jesúska nekas Yuusa uchirinchuiti tusar tiaru ainawai. Turasha Israel shuarchau aina, Jesucriston nekaspapita tuina asar uwemraru ainawai.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Tuma ainaksha Israelchau aina Jesucriston shir anentas enentaimtiartai, nitasha Cristonak enentaimtuinak uwemrartin ainawai. Yuusa chichamen tu aarmauwaiti:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Yamaiya juika nukap judío aina Jesucristo nigkiapi inka uwemtikramainaita tusarkesha enentaimtuinachu asar, Yuusan shuarmainawai. Tumaina asarmatai atumin tsawantan suramsauwaiti. Turasha nita uuntri ajakarua nunasha Yuus winau arti tusa etegka asa, nitancha turusag aneawai.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Yuuska timaurinka pegke yapajichuiti, tura ni susamurinka atak awaigkigka jurichuiti, tura ni etegkamu ainancha pegke inaichauwaiti, tura ni chichakmaurincha metek uminaiti.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Yaunchukka atum Yuusa chichame umirchau ajakuitrume. Turasha judío aina yamaika Yuusan umirainachu asarmatai, atum umirmau asa, atumin Yuus wait anentramrume. Yuus judío ainanka ataksha wait anentramij tau asa, chichamrunka umirtukcharti tusa inaisauwaiti.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 — ausente —
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Yuuska judíochu ainatirmin, tura judío ainatincha ashi irutmar wina chichamrun umirtukcharti, tumainak aantar waitu yujainakai atak wait anentramij tusa inaitamsauwaitji.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ¡Yuuska shir senchi wait anenkartinaiti. Tura nina enentaimtairisha shir pegkeraiti! Tura nigka ashi nekau asamtai, ni takasmaurin pachis tumainka chikichkiksha atsawai. Tuma asamtai shuar ainatika ni takasmaurigka yupichu enentaimtura nekamaitsuji.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “Ii ainatika ni enentaimmausha nunapi tu enentaimua tusarsha nekarmaitsuji. Tura nigka ashi nekau asamtai, nu turata tusarsha tumaitsuji.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Yuus winasha awagturkiti tusasha ¿ya waríncha antragsha susauwaita?”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Yuus ashi warín najankauwa nuka ninu ainawai. Tuma asamtai ni wakeramun takamainaiti. Yuuska iman asamtai nigki tuke ememattai atin atii.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.