Romanos 11

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tura junasha iniajrume. ¿Yuus Israel shuar etegkamuri ainan tuke inaisaukait? Atsaa, nunaka turachuiti. Wisha Abraham weantunam, Benjamín shuarnumia akina asan, israelitayaitjai.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yuuska yama nagkamchak israelita ainan winau arti tusa etegkauwaiti. Tura asa nitanka pegke inaimaitsui. Atumka nekatsrumek Yuusa chichamen aarmaunam: Elías, Yuusa chichamen etserin ajakua nu Israel shuar takainamun pachis Yuusan ujak:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Apu Yuusa, Israel shuar aina amina chichamrumin etserturmau ainan ashi mainak ame emematku epetai kaya irumra najanamuncha ashi tsaikarai, tura wiki juakmatai winasha mantuawartasa pataturainawai”, tusa tina nuka ¿aneaktsurmek?
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Elías takai Yuus ayak: “Ame tame nuka nekaschauwaiti. Israel shuar ainan winau artina nuna siete mil etegkajai. Tura asan Baal nakumka najanamun nitasha nuna yuusrimawar tikishmatar emematiarai tusan kuitamjai”, tusa tinaiti.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Yamaisha numamtuk Yuus wait anentak: Ju aina wina nekaspapita turutiarti, tusa Israel shuar ainan ishichik etegkayi.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 Yuuska nitanka pegkeran takasaru asarmatai, etegkachuiti. Antsu wait anenta asa, nitaka uwemkarti tusa etegkauwaiti. Tura nita pegkeran takasaru asarmatai, etegkamu ainakka Yuus wait anentak uwemtikrattsa etegkamuka amain ainatsui.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 Nukap israelita aina uwemkartasa takainayat, ishichik uwemkartin ainawai. Tura chikich shuar ainasha Yuus umirtan nakitaina asar nekaspapita ticharu ainawai.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Nita tumawarua nuna pachis Yuusa chichamen tu aarmauwaiti: “Yuus Israel shuar ainanka ni wakeramunka enentaimturchamnau amajsauwaiti. Turamu asar yamaisha Yuusa chichamen aujainaksha nunapi taku tawa tusarsha nekainatsui, tura Yuusa chichamen etserainakai antuinaksha pachinatsui”.
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Juna pachis Davidcha tu aaruiti: “Israel shuar aina Yuus shir enentaimtiksami tusar jiistamainaksha pegkerchau takaina asar, nawenam jigkam iyamaina numamtuk, Yuus waitat suam artinaiti.
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 Tura nita enentaimtairincha shuar wainmachua numamtuk arti, tura shuar kijinan yanak punus wekamaina numamtuk tuke waittsarti”, tusa turawaiti tinaiti.
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Yamai juna pachisan iniastajrume: “¿Judío ainaka Jesúsan umirtan nakitaina asarpash nunasha tumawarti? Atsaa, nunaka tumachartinaiti. Tura nita chicham umishtairin judío ainaka akasma matsamarti, yamaika israelitachu ainan yaigkan uwemtikatjai”, tusa tinaiti.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Tuma asa judío aina nita chicham umishtairin judíochu ainan uwemtiktanka nagkamawaiti. Judío aina Yuusa chichamen umirtsuk inaisaru asarmatai, chikich shuarsha judío ainachiat uwemkaru ainawai. Nu chikich shuar judíochuitiat uwemkarmatai, judío ainasha awake enentaimrar nekas Cristowapita uwemtikartumainka tuinakka, shir aneasar matsamtinaiti.
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Yuuska atum matsatmaunam: “Ai jeaam nitasha wina chichamur ujakarta tusa akuptukuiti. Nui wika ju takatnaka shir antranka takatsjai. Atum judíochu ainatiram yamaika nekaatarma tusan tajarme.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 Judío ainasha, atumin waitmainak nitasha atumjai metekak Jesucristonak enentaimtuinak uwemrarti tusan wika wakerajai.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Turasha judío ainaka Jesucristokeapita uwemtikartumainka tuinachu asamtai, Yuuska nitanka inaisauwaiti. Tura judíochu ainan uwemtikatjai”, tusa tinaiti. Turasha judío aina nunausha tsawan jeatnaiti, tumamtai nita Jesucristoka Yuusan uchirimpapita, tusar ninak enentaimtuinak jakau ataksha nantakna numamtuk artinaiti.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Yama nagkamchak judío Yuusnau ajakua nuka Abrahamaiti. Tuma asamtai ni weantu ainasha Yuusnau ajakaruiti. Tumau asa Abrahamka númia numamtinaiti. Antsu ni weantu aina nuka numi kanawea numamtin ainawai.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Tura Yuuska araka kanawen ishichik tsupik ajapin aina numamtuk judío ainancha ishichik ajapawaiti. Tura judíochu ainatirmeka araka kanawe tsupika ajapamunam ikakmauwa numamtuk ainarme. Turamu asarum Abraham weantu aina jukiartina nusha jukitin ainarme.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Turasha judíochu ainatirmeka aantrarum: Ika numi kanawe tsupika utsagmauwa numamtuk utsagmauka ainatsji tusarmeka ememairpa. Jusha shir enentaimsarum iistarma: Numi kanawe ainaka nina kagkapenka tsakatmatsui, antsu numi kagkapea nu nina kanawenka tsakatmamtikui. Judío ainaka atumka yaimain ainatsrume, antsu judío aina atumnaka yainmamain ainawai.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Turasha atum enentaimsarmeka: Judío ainanka araka kanawe tsupikar ajaptaiya numamtuk, Yuuska inaisauwaiti. Nuna turak Yuus ninu amajtamsauwaitji. Nu turamu asar ika ikakmauwa numamtinaitji tusarum tarume.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Nuka nekasaiti, turasha shir enentaimsarum iistarma: Judío ainaka Jesucristoka Yuusan uchirimpapita tusa enentaimtachmaunam inaisamu ainawai. Tura atum ainatiram nekaspapita tuina asarum uwemtikamu ainarme. Turamu asarum atumka wii ima pegkeraitjai tusarmeka ememamain ainatsrume. Yuus judío ainan Jesucriston nekaspapita, tusar tuinachmaunam tsagkurtsuk inaisauwa turutmasag, atumnasha inaitamsairum pe aneartarma.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 — ausente —
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Tuma asamtai atumsha shir enentaimsarum iistarma. Yuuska nekas wait anenkartinaiti. Turasha nigka shuar aina nita wakeruinamurinak takasaraig tusa nakitawai. Antsu wii wakeraj nunak takasarti tusa wakerawai. Tuma asa judío ainasha wii wakeramunak takasarti tamaitiat nita wakeramunak matsamtuina asarmatai, nitanka inaiyak atumin wait anentramrauwaiti. Tura atumsha judío urukawa numamtuk Yuus wait anentrama nuke enentaimtachkurmeka, numi kanawe tsupika ajaptaiya numamtuk inaiyam atinaitrume.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Turasha judío aina yaunchuk Jesucristowapi nekas uwemtikartumainaita tusar ticharua nuna, atumjai metek yamai enentaimtuinakaigka, araka kanawe tsupika ajapamuk jukir, yaunchuk ajakmaunmag ikamaina numamtuk, Yuus nitancha pegker amajkartinaiti. Nunaka Yuuska shir senchirtin asa turumainaiti.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Atumka árak tsupika jukir ikamaina numamtuk Yuus atumnaka pegker amajtamkaruiti. Turutma asa Yuuska judío ainancha yaunchuk inaisau asa, ataksha árak ikamaina numamtuk pegker amajmainaiti.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Wina yatsur, umaar ainata, Yuus yaunchuk iwainakchamun, yamai nekamtikrua asamtai, ika yacha ainaji tusa ememashta nuna nekaawarti tusan wika wakerajrume. Nuka juwaiti: Nukap israelita aina chichainak: Jesúska nekas Yuusa uchirinchuiti tusar tiaru ainawai. Turasha Israel shuarchau aina, Jesucriston nekaspapita tuina asar uwemraru ainawai.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Tuma ainaksha Israelchau aina Jesucriston shir anentas enentaimtiartai, nitasha Cristonak enentaimtuinak uwemrartin ainawai. Yuusa chichamen tu aarmauwaiti:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Yamaiya juika nukap judío aina Jesucristo nigkiapi inka uwemtikramainaita tusarkesha enentaimtuinachu asar, Yuusan shuarmainawai. Tumaina asarmatai atumin tsawantan suramsauwaiti. Turasha nita uuntri ajakarua nunasha Yuus winau arti tusa etegka asa, nitancha turusag aneawai.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Yuuska timaurinka pegke yapajichuiti, tura ni susamurinka atak awaigkigka jurichuiti, tura ni etegkamu ainancha pegke inaichauwaiti, tura ni chichakmaurincha metek uminaiti.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Yaunchukka atum Yuusa chichame umirchau ajakuitrume. Turasha judío aina yamaika Yuusan umirainachu asarmatai, atum umirmau asa, atumin Yuus wait anentramrume. Yuus judío ainanka ataksha wait anentramij tau asa, chichamrunka umirtukcharti tusa inaisauwaiti.
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 — ausente —
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Yuuska judíochu ainatirmin, tura judío ainatincha ashi irutmar wina chichamrun umirtukcharti, tumainak aantar waitu yujainakai atak wait anentramij tusa inaitamsauwaitji.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 ¡Yuuska shir senchi wait anenkartinaiti. Tura nina enentaimtairisha shir pegkeraiti! Tura nigka ashi nekau asamtai, ni takasmaurin pachis tumainka chikichkiksha atsawai. Tuma asamtai shuar ainatika ni takasmaurigka yupichu enentaimtura nekamaitsuji.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Ii ainatika ni enentaimmausha nunapi tu enentaimua tusarsha nekarmaitsuji. Tura nigka ashi nekau asamtai, nu turata tusarsha tumaitsuji.
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 Yuus winasha awagturkiti tusasha ¿ya waríncha antragsha susauwaita?”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Yuus ashi warín najankauwa nuka ninu ainawai. Tuma asamtai ni wakeramun takamainaiti. Yuuska iman asamtai nigki tuke ememattai atin atii.
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.