Mateus 9

Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu tusa tama Jesúscha botenam egkemaa ataksha nina yaaktarin katigkuiti.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Tuma katig nina yaaktarin pujai, shuar wekaichun ayatik tampumruawar ejétiaruiti. Turam Jesús nigkiapi pegker amajsattawa tu enentaimainan nekau asa, wekaichun chicharuk: “Aishmagku, shir enentaimsata, yamaika amina tunaurumnaka tsagkuurajme”, tusa tinaiti.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Nuna tusa takai chicham umiktinan jintinkartin aina nitak enentaimsar: “¿Jusha shuarsha uruku asaya tunaurumnaka tsagkuurajme tusasha, Yuusa nagkasausha chichasha wekawa?” tu enentaimaina.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jesús shuar tu enentaimainan nekaa chichaak: “¿Urukamtai ima pegkerchausha enentaimrume?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Turasha warí tumainaita? ¿Amina tunaurumnaka tsagkuurajme tachakrisha nantakim, ainka tepetairam jukim wetá tumainkait?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Wika shuarnum akina asan, shuara tunaurincha tsagkurmainaitjai. Tuma asan atumin yamai iwaintuktajrume”, tusa tinaiti. Tusa inaiyak shuar wekaichun chicharuk: “Nantakim ainka tepetairam jukim jeemin waketkita”, tusa tinaiti.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Tusa tamauwaik shuar wekaichu ayatik tepen itaamusha nantaki nina ainka tepetairin juki jeen wuwaiti.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ja pegker jasmatai chikich aina wainkar enentai jearcharuiti. Tumawar chichainak: “Nekas Yuusapi ima senchirtinaita, tuma asampapi ju shuarnasha nina senchirin susaya”, tusar Yuusan ememataina.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Irunmau ashimnakmatai Jesús jiinki weajkama, apunu atinan shuar aina kuitan akikmainakai ekeemsa jutainam eketun Mateon wainkauwaiti. Tura wainak chicharuk: “Weajai, wina nemartukta”, tusa tinaiti. Tusa tama nisha Jesús weakai wuwaiti.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Tuma pujus chikich tsawantai nina amikri kuit apunu atinan yarumin ainan chicharuk: Wina jearui taatarma Jesúsjai iruuntura yurumak yuawarmi tusa ashi ipaawaiti. Turamu asar amikri ainasha tawar, Jesúsjai mesanam ekeemsaruiti. Tura Jesúsa unuinatairi ainasha ashi ekeemsaruiti.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Tuma Jesús yurumkan yuakai, fariseo aina nuna wainainak Jesúsa unuinatairi ainan chicharainak: “¿Urukamtai atumin jintintramnusha shuar apu kuitri atinan yarumin ainajai, tura shuar tunaurintin ainajaisha iruuntursha yuawa?” tusar tiaruiti.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Nu tusa tuinamun Jesús antuk chichaak: “Shuar jachu pegker ainaka tsuakratnunka atsumchau ainawai. Antsu shuar ja aina nu tsuakratnun atsumin ainawai.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Wika shuar tunaurinchau ainanka taruachuitjai. Antsu shuar tunaurintin aina tunau takatan inaiyainak Yuusnak umirkarti tusan taruawaitjai. Aantrarum tu yujatsuk Yuusa chichamen etserin aina aarmauwa nu aujsarum aneartarma. Nuka tu armauwaiti: ‘Yuus tunaurun tsagkurturti tusarum tagku aina maarum epeakrum ajamnain ainarum nunaka wakeratsjai. Antsu chikich ainancha wait anentrarti tusan wika wakerajai tawai’ ”, tusa tinaiti.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Nuna tusa Jesús takai, Juankan unuinatairi aina Jesúsan jeariruiti. Tuma ininak: “¿Urukamtai Juankan unuinatairi ainatika, tura fariseo ainasha yurumkan yutsuk pujusar Yuus aujin armaji? ¿Turasha urukamtai amina unuinatairam ainaka ijarma pujuinatsua?” tusar tuina.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Tusa tuinakai Jesús nitan ayak: “Shuar nuwenmaunam ipaamu ainaka nu shuar nuweenatin pujaigkika ijarmakarka iruunmaitsui. Antsu nuweenatin jiistamuk ipaman maawarmatai, irar ainasha wake mesemar nekapenak, ijarmamain ainawai”, tusa tinaiti.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Nuna tusa chikichnasha pachis chichaak: “Jaanch yamaram asa, jaanch mamurun nu senchi jaamain asamtai, jaanch yamarman tsupikar mamurunka anujtichu ainawai.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Nuap aparmau arutmaraunmagka, umutain vino yama umikmau yara aimka ikukmaka kariak, saurkugka nuap arut asamtai apujmainaiti. Turasha yamarmanmagka tumamaitsui, nuap yamaram asa, ayatik wagkaki weakai, kariak saurkusha pegkerak amainaiti”, tusa Jesús tinaiti.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Nu ainan tusa Jesús chicharkartak pujai, chikichik apu jea judío ainan iruuntain apuri taawaiti. Tuma Jesúsa emtin tikishmatar chichaak: “Nawantur pegke jan ikukjai, turasha apu, ame winim uwejmijai antintrukta, turam nisha pegker jastii”, tusa tinaiti.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Tusa takai ayu tusa jiinki weakai, nina unuinatairi ainasha wearuiti.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Tuma weenai chikichik nuwa, doce uwí nantu wainu puju, “Jesúsa nugkutairinkisha antinkanka pegker jamainapitja” tau asa, ukunam juarki nugkutairin yantamen antinkauwaiti.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Tura antigkam Jesúscha ayanma iiyajkama nuwan wainkauwaiti. Tuma chicharuk: “Nekas pegker amajtustatuapi tusam antinkaum nui pegker jastatme. Tumatin asam shir aneasta”, tusa tinaiti. Nu tusa tamauwaik pegker jasuiti.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Tura ikuak Jesúska judío ainan apuri nawantri jarukmaun jeen jeawaiti. Nui jeajkama jakaun ikusartasa tuke turin asar, nu nuwach jakamtai flauta ainan umpuinak pampa matsatun wainkaruiti.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Imatu pujuinan Jesús jea wayak, nitan chicharuk: “Aantrarum imatu matsamtsuk jiintrarum shiaktarma, nuwachika jakachai kanar tepawai”, tusa tinaiti. Tusa takai, chikich ainaka wishikrar ikuinak jiintrar shiakaruiti.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Nuna tura shuaran ishiak inaiyak Jesús wayaawaiti, tuma nuwach jakamtai punuaram tepettamaun jeari uwejnum achik inankinaiti.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Nuna tura Jesús nuwan inankimtai, ashi yaaktanam etseraru ainawai.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Tura nuwan inankimtai ikuinak, jiinki Jesúsjai wenai jimar shuar wainmachu pataakaruiti. Tuma senchi untsumuk: “Apu, ametme David weantunam akinawaitam nuka, tuma asam incha wait anenkarturta”, tusar tiaruiti.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Tusar Jesúsjai weakai pataakar we wenakua Jesús jea wayakai, wainmachu ainasha wayawaruiti. Tuma Jesús pujamunam jeantaruiti, tumawarmatai Jesús nitan chicharuk: “¿Atumsha winasha nekaspapi pegker amajtamsattajia turutrumek?” tusa tinaiti. Tusa tama nitasha: “Ee, apu, ika nekaspapi pegker amajtamsattajia taji”, tusar tiaruiti.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Tusa tuinakai Jesús nita jiin antintak: “Atum nekaspapita tau asarum, atumsha yamaika pegker jastarma”, tusa tinaiti.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Nu tusa tamauwaik pegker jasaruiti. Tumawarmatai Jesús nitan chicharuk: “Chikichkiksha ujakairpa”, tusa tinaiti.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Takai nitasha, ayu tusar jiintrar wenak etse etserkauwa nu nugkanmagka wearuiti.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Nu jiinki wenaig, shuar iwanch egkemtuamu asa chichachun Jesúsan itarawaruiti.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Tura itarim Jesús iwanch shuaran egkemtuan jiiki ajapruawaiti, turam shuar chichachusha shir chichakuiti. Tumamtai nui matsatu wainkar enentai jearcharuiti. Tura chichainak: “Israel shuar ainatika chikichkiksha aitka pegker amajmauka wainchauwaitji”, tusa tiaruiti.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Turasha fariseo aina chichainak: “Juka iwanchjai takáwai, tuma asa iwanchin apuriya nuna senchirijai iwanchnaka jiiki utsawai”, tusa tiaruiti.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Nuiya juaki Jesús nina unuinatairi ainajai ashi yaakat ainanam pachinkar wearuiti. Tumainai chiki chikichik jea judío aina iruuntainam chicham pegkeran Yuus tu inamui tusa jintinkartau. Turak jatai ja ainan, najaimau ainancha ashi pegker amaju.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Imatika Jesús pegker amajkai, chikich shuar ainasha winasha yainkati tusar winina. Tumainakai Jesús nuna shuaran wainainak ovejan kuitamin atsurmau urukmaina numamtuk jaina asamtai wait anenmain iiya.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Tumak Jesús nina unuinatairi ainan chicharuk: “Nekas tajarme, shuar Yuusa chichamen antuk umiak Yuusa inamtairin waimain ainaka nukapeti. Turasha shuar Yuusa chichamen etserin ainaka ishichkiti.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Tuma asamtai atumsha chichaman etserkatin ainan etegkar akupkati tusarum, Yuus aujsatarma”, tusa tinaiti.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.