Mateus 9

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nu tusa tama Jesúscha botenam egkemaa ataksha nina yaaktarin katigkuiti.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Tuma katig nina yaaktarin pujai, shuar wekaichun ayatik tampumruawar ejétiaruiti. Turam Jesús nigkiapi pegker amajsattawa tu enentaimainan nekau asa, wekaichun chicharuk: “Aishmagku, shir enentaimsata, yamaika amina tunaurumnaka tsagkuurajme”, tusa tinaiti.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Nuna tusa takai chicham umiktinan jintinkartin aina nitak enentaimsar: “¿Jusha shuarsha uruku asaya tunaurumnaka tsagkuurajme tusasha, Yuusa nagkasausha chichasha wekawa?” tu enentaimaina.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Jesús shuar tu enentaimainan nekaa chichaak: “¿Urukamtai ima pegkerchausha enentaimrume?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ¿Turasha warí tumainaita? ¿Amina tunaurumnaka tsagkuurajme tachakrisha nantakim, ainka tepetairam jukim wetá tumainkait?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Wika shuarnum akina asan, shuara tunaurincha tsagkurmainaitjai. Tuma asan atumin yamai iwaintuktajrume”, tusa tinaiti. Tusa inaiyak shuar wekaichun chicharuk: “Nantakim ainka tepetairam jukim jeemin waketkita”, tusa tinaiti.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Tusa tamauwaik shuar wekaichu ayatik tepen itaamusha nantaki nina ainka tepetairin juki jeen wuwaiti.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ja pegker jasmatai chikich aina wainkar enentai jearcharuiti. Tumawar chichainak: “Nekas Yuusapi ima senchirtinaita, tuma asampapi ju shuarnasha nina senchirin susaya”, tusar Yuusan ememataina.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Irunmau ashimnakmatai Jesús jiinki weajkama, apunu atinan shuar aina kuitan akikmainakai ekeemsa jutainam eketun Mateon wainkauwaiti. Tura wainak chicharuk: “Weajai, wina nemartukta”, tusa tinaiti. Tusa tama nisha Jesús weakai wuwaiti.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tuma pujus chikich tsawantai nina amikri kuit apunu atinan yarumin ainan chicharuk: Wina jearui taatarma Jesúsjai iruuntura yurumak yuawarmi tusa ashi ipaawaiti. Turamu asar amikri ainasha tawar, Jesúsjai mesanam ekeemsaruiti. Tura Jesúsa unuinatairi ainasha ashi ekeemsaruiti.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Tuma Jesús yurumkan yuakai, fariseo aina nuna wainainak Jesúsa unuinatairi ainan chicharainak: “¿Urukamtai atumin jintintramnusha shuar apu kuitri atinan yarumin ainajai, tura shuar tunaurintin ainajaisha iruuntursha yuawa?” tusar tiaruiti.
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Nu tusa tuinamun Jesús antuk chichaak: “Shuar jachu pegker ainaka tsuakratnunka atsumchau ainawai. Antsu shuar ja aina nu tsuakratnun atsumin ainawai.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Wika shuar tunaurinchau ainanka taruachuitjai. Antsu shuar tunaurintin aina tunau takatan inaiyainak Yuusnak umirkarti tusan taruawaitjai. Aantrarum tu yujatsuk Yuusa chichamen etserin aina aarmauwa nu aujsarum aneartarma. Nuka tu armauwaiti: ‘Yuus tunaurun tsagkurturti tusarum tagku aina maarum epeakrum ajamnain ainarum nunaka wakeratsjai. Antsu chikich ainancha wait anentrarti tusan wika wakerajai tawai’ ”, tusa tinaiti.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Nuna tusa Jesús takai, Juankan unuinatairi aina Jesúsan jeariruiti. Tuma ininak: “¿Urukamtai Juankan unuinatairi ainatika, tura fariseo ainasha yurumkan yutsuk pujusar Yuus aujin armaji? ¿Turasha urukamtai amina unuinatairam ainaka ijarma pujuinatsua?” tusar tuina.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Tusa tuinakai Jesús nitan ayak: “Shuar nuwenmaunam ipaamu ainaka nu shuar nuweenatin pujaigkika ijarmakarka iruunmaitsui. Antsu nuweenatin jiistamuk ipaman maawarmatai, irar ainasha wake mesemar nekapenak, ijarmamain ainawai”, tusa tinaiti.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Nuna tusa chikichnasha pachis chichaak: “Jaanch yamaram asa, jaanch mamurun nu senchi jaamain asamtai, jaanch yamarman tsupikar mamurunka anujtichu ainawai.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Nuap aparmau arutmaraunmagka, umutain vino yama umikmau yara aimka ikukmaka kariak, saurkugka nuap arut asamtai apujmainaiti. Turasha yamarmanmagka tumamaitsui, nuap yamaram asa, ayatik wagkaki weakai, kariak saurkusha pegkerak amainaiti”, tusa Jesús tinaiti.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Nu ainan tusa Jesús chicharkartak pujai, chikichik apu jea judío ainan iruuntain apuri taawaiti. Tuma Jesúsa emtin tikishmatar chichaak: “Nawantur pegke jan ikukjai, turasha apu, ame winim uwejmijai antintrukta, turam nisha pegker jastii”, tusa tinaiti.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Tusa takai ayu tusa jiinki weakai, nina unuinatairi ainasha wearuiti.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Tuma weenai chikichik nuwa, doce uwí nantu wainu puju, “Jesúsa nugkutairinkisha antinkanka pegker jamainapitja” tau asa, ukunam juarki nugkutairin yantamen antinkauwaiti.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Tura antigkam Jesúscha ayanma iiyajkama nuwan wainkauwaiti. Tuma chicharuk: “Nekas pegker amajtustatuapi tusam antinkaum nui pegker jastatme. Tumatin asam shir aneasta”, tusa tinaiti. Nu tusa tamauwaik pegker jasuiti.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Tura ikuak Jesúska judío ainan apuri nawantri jarukmaun jeen jeawaiti. Nui jeajkama jakaun ikusartasa tuke turin asar, nu nuwach jakamtai flauta ainan umpuinak pampa matsatun wainkaruiti.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Imatu pujuinan Jesús jea wayak, nitan chicharuk: “Aantrarum imatu matsamtsuk jiintrarum shiaktarma, nuwachika jakachai kanar tepawai”, tusa tinaiti. Tusa takai, chikich ainaka wishikrar ikuinak jiintrar shiakaruiti.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Nuna tura shuaran ishiak inaiyak Jesús wayaawaiti, tuma nuwach jakamtai punuaram tepettamaun jeari uwejnum achik inankinaiti.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Nuna tura Jesús nuwan inankimtai, ashi yaaktanam etseraru ainawai.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Tura nuwan inankimtai ikuinak, jiinki Jesúsjai wenai jimar shuar wainmachu pataakaruiti. Tuma senchi untsumuk: “Apu, ametme David weantunam akinawaitam nuka, tuma asam incha wait anenkarturta”, tusar tiaruiti.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Tusar Jesúsjai weakai pataakar we wenakua Jesús jea wayakai, wainmachu ainasha wayawaruiti. Tuma Jesús pujamunam jeantaruiti, tumawarmatai Jesús nitan chicharuk: “¿Atumsha winasha nekaspapi pegker amajtamsattajia turutrumek?” tusa tinaiti. Tusa tama nitasha: “Ee, apu, ika nekaspapi pegker amajtamsattajia taji”, tusar tiaruiti.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Tusa tuinakai Jesús nita jiin antintak: “Atum nekaspapita tau asarum, atumsha yamaika pegker jastarma”, tusa tinaiti.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Nu tusa tamauwaik pegker jasaruiti. Tumawarmatai Jesús nitan chicharuk: “Chikichkiksha ujakairpa”, tusa tinaiti.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Takai nitasha, ayu tusar jiintrar wenak etse etserkauwa nu nugkanmagka wearuiti.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Nu jiinki wenaig, shuar iwanch egkemtuamu asa chichachun Jesúsan itarawaruiti.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Tura itarim Jesús iwanch shuaran egkemtuan jiiki ajapruawaiti, turam shuar chichachusha shir chichakuiti. Tumamtai nui matsatu wainkar enentai jearcharuiti. Tura chichainak: “Israel shuar ainatika chikichkiksha aitka pegker amajmauka wainchauwaitji”, tusa tiaruiti.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Turasha fariseo aina chichainak: “Juka iwanchjai takáwai, tuma asa iwanchin apuriya nuna senchirijai iwanchnaka jiiki utsawai”, tusa tiaruiti.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Nuiya juaki Jesús nina unuinatairi ainajai ashi yaakat ainanam pachinkar wearuiti. Tumainai chiki chikichik jea judío aina iruuntainam chicham pegkeran Yuus tu inamui tusa jintinkartau. Turak jatai ja ainan, najaimau ainancha ashi pegker amaju.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Imatika Jesús pegker amajkai, chikich shuar ainasha winasha yainkati tusar winina. Tumainakai Jesús nuna shuaran wainainak ovejan kuitamin atsurmau urukmaina numamtuk jaina asamtai wait anenmain iiya.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Tumak Jesús nina unuinatairi ainan chicharuk: “Nekas tajarme, shuar Yuusa chichamen antuk umiak Yuusa inamtairin waimain ainaka nukapeti. Turasha shuar Yuusa chichamen etserin ainaka ishichkiti.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Tuma asamtai atumsha chichaman etserkatin ainan etegkar akupkati tusarum, Yuus aujsatarma”, tusa tinaiti.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.