Mateus 27
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI
1 Tsawaarmatai ashi sacerdote uuntri aina, judío apuri ainajai Jesúska nekas mantamnati tusar chichaman umirkaruiti.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Turawaru asar jigkar jukiar Romanmaya shuara apuri Poncio Pilaton ejétiaruiti.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas Iscariote Jesúsa surukua nu, Jesúsan senchi waitkainak wait anenmain amajainakai, pegkerchau enentaimar treinta jiru kuit aina jukimun sacerdote apuri ainan, tura judío apuri ainancha awagtak,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 nitan chicharuk: “Wika chikichik shuar pegkeran maatarma tusa suruku asan, tunau jasjai”, tusa tinaiti. Takai nita chichainak: “¿Isha nusha iturkattajia? Nuka aminua jama”, tusa tuina.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Tuinakai Judas Yuus ememattasa iruuntai jeanam kuitan nagkima ikuak we neakan jigkama jakauwaiti.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Turamtai sacerdote apuri aina kuitan jukiar: “Shuar maattsa akikmatkamu asamtai, ju kuita juka Yuusnau atii tusa, ni anajmatku egkenaj aigka egkemaitsui tusar tiaruiti.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Nuna tiar chichaman umikar: Ju kuita jujaigka nugka Nuwe tutaiya nu sumakmi, tura chikich shuar juiyanchu aina jainakaisha, nuig tuke iku ami”, tusa tiaruiti.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Nui yamaiya juisha nu nugkanka numpa ukarmau tinu ainawai.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Yuusa chichamen etserin Jeremías aarua nuka tu uminkauwaiti: “Israelita aina tu akikmaktarma, tusar treinta jiru kuitan jukiar,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 nu kuitjai nuwen najannun nugken sumakarai, apu wina turutna nunaka metek umikarai”.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesúsnaka jukiar apu Pilaton ejétiaru ainawai. Turawarmatai Pilato iniak: “¿Nekas amekaitam judío ainan apurim?” tusa tinaiti. “Tusa tama Jesús ayak: Ame turutam nuka nekasaiti”, tusa tinaiti.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Sacerdote apuri aina judío apuri ainajai tsanumruinamsha Jesúska pegkesha chichakchauwaiti.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Tumakai Pilato chicharuk: “¿Amina aujmattramas imatrutmaina nuka antatsmek?” tusa tinaiti.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Turasha Jesúska ishichkisha aikchauwaiti. Tumakai apuka enentai jearchauwaiti.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Tuma asa apu Pilatoka nu jiistatinka achikmaun shuar aina nu jiinkiti tusa tuinakai, chikichkinak tuke jiin asa,
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 nui chikichik shuar chicham aepruniamunam shuaran maa asa, Barrabás naartin achikam egketu asamtai,
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 nui shuar aina irunun Pilato iniak: “¿Atumsha yana jiikti tusarmea wakerarme, Barrabásnak jiiktataj, turachkursha Jesús Cristo tuina auwash jiiktaj?” tusa tinaiti.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pilato tina nunaka, sacerdote apuri ainaka tukeneas kajerainakpapi wina itartiaria, tusa nekau asa tinaiti.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Nuna tusa Pilato nina ekeemtairin ekeemsamtai, nina nuwe shuaran akuptak: “Shuar tunaurtichun aitkaina nuigka pachinkaigka. Káshi karanam auna aitkawartin asamtai, ashammainan karamrajai”, tusa tinaiti.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Turasha sacerdote apuri aina judío apuri ainajai shuar ainan chicharainak: “Atumsha Barrabás jiinkiti, tumakai Jesúska achintrati tusarum titarma”, tusar akattraruiti.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Apu ataksha awentsag chichaak: “Ju jimar shuara junasha tuna nekascha jiiktatja, atumsha waritrumea tusa inimu. Takai nita chichainak: Barrabás jinkiti”, tusa tuina.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Tuinakai Pilato nitan iniak: “¿Turasha Jesús Cristo tuina ausha iturkattajia?” tusa tinaiti. Tutai ashi chichainak: “¡Auka numinam achinar mantamnati!” tusa tuina.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Tuinakai Pilato chichaak: “¿Turasha wari tunauna takasia?” tusa tinaiti. Nuna tusa takaisha senchi chichainak: “¡Achintrati! ¡Achintrati!” amajaina.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Tusar Pilatonka ishichkisha anturtsuk imatruinam ni chichaak: “Turasha wika au shuarnaka mantamnamaintrinka nekartsujai, nuka atumnauwaiti, takug entsan ikijmaru”.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Tumamtai ashi shuar senchi chichainak: “Au shuar mantamnamunmagka ii ainati, tura ina uchiri ainajai makumamain ainaji”, tusa tuina.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Tuinakai Pilatoka Barrabásan jiiyak, Jesúsan asutia, numinam achirar maawarti tusa suntar ainanam surukuiti.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Tumamtai nui apu suntaari aina Jesúsan jukiar apu jeen aarin ejéniar, suntar ainan ashi ipawar Jesús wajamunam iruuntraru.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Nui Jesúsan nugkutairin awitkar, apu nugkutairin jaanchin anugkraruiti.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Etsegkrutaincha jagkin najatawar etsegkrumtikar, tura untsurnumani numin ataksaruiti. Turawar nina tikishmatrar aantar wishikainak: “Judío ainan apuri emematiarmi”, tusar tuina.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Nuna tuinak usukina, imatikainak númi takakmaun atankiar muuknum awatainak,
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 wishi wishikainakua apu nugkutai anugkramunka awitak juruinak, ni nugkutairinak anugkar numinam achirartasa jukiaruiti.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Jesús ni achintratin númi yapajiamun yanak wesa, kakaarchamnau nekapeakai, Cirenenmaya shuar Simón naartinan wainkaru. Turawar Jesús achirtin númi yapajia achirmaun: Ju ame yanakta tusar ayankar jukiar,
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 nain Gólgota tutainam ejéniaruiti.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Tura najaimakchati, tusar Jesúsan umutain vino tagku tsagkejai pachimramun umarti tusar susaruiti. Turam apas nekapas nakitrauwaiti.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Jesúsan achirarmatai, nepetmaku jukiti tusar suntar aina nakurutain nakuruawaruiti. Yuusa chichamen etserin aak: “Wina jaanchrunka jukiartasa yáki nepetmakat nu jukiti tusar nakurutain nakuruawartinaiti”. Tusa timauwa nuka tu uminkauwaiti.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Tumawar ii matsamiartasa ekeemsaruiti.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Tumau asamtai achiaji tusar Jesúsa chaikin tablanam aatar anujtukaruiti. Nu aarmaunam chichaak: Juwaiti judío shuara apurigka tu aatramu ajakuiti.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Jesúsan númi yapajiamunam achinak nuiyasha jimar shuaran shir pegkerchau ainan achiraru ainawai. Chikichnaka Jesúsa untsurini, tura chikichnaka menarini netuawaruiti.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Jesús achinar netai shuar nagkamainak: Junaka nekas tunauwa nunapi achiraria, tusar muuken peas pegkerchaun chicharainak:
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Ame Yuus ememattai jea nu yumpugkam, tres tsawantaik jeammainaitjai tinam nusha, ¿urukamtai anisha netame? Ame Yuusa uchiriyaitkumka, ani nematsuk, akaikim uwemrakia”, tusa tuina.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Turusag sacerdote apurisha, chicham umiktinan jintinkartin ainasha, judío apuri ainajai iruunar wishikainak:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Chikichnaka uwemtiknayi, tumauwaitiat nigka uwemeatsui. Israel shuar ainan nekas apuriyaitkugka, achinar neta au akaikiti, tumamtai isha nekaspapita tiarmi.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Yuusnaka enentaimtinayi, ni nekas aneakka yamai uwemtikrati. Wika Yuusan uchiriyaitjai tinayi”, tusa tuina.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Magkartin achiram netuinasha, Jesúsnaka pegkerchau chicharaina.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Etsa tutupnira ai, ashi nugkanam káshi jasu, tuma nukap asa etsa teenta ai, ataksha tsaaptin jasuiti.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Eke imanik káshi jas aig, Jesús senchi untsumuk: “Elí, Elí, ¡Lema sabactani!” Nunaka: “Yuusru, ¿urukamtai winasha inaitusume?” taku tinaiti.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Shuar nui iruunainaka nuna antukar chichainak: “¡Antu jakua, Elías Yuusa chichamen etserin ajakua nuna untsuawai!” tusa tuina.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Tuinakai chikichik shuar tsekegki umutain vino tutai churuin pujuttamaun, entsa mukuntai esponja tutain juakug ajug inijar, númi ichipkamunam etea Jesúsan umarti tusa inaktau.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Turakai chikich aina chichainak: “¡Inaisata! Elías uwemtikrattsa winitchatpash, nu wainkarmi”, tusa tuina.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Nuna tuinai, awentsag Jesús senchi untsumak jakau.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Tumamtai Yuus ememattasa iruuntai jeanam jaanch ajaamu auka yakini nagkamna jimapetuk achinakuiti. Nugkasha senchi uru, imania asamtai kaya un ainasha puuntraruiti.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Imanikmatai shuar jakamtai ikusmau ainaka nitak urantraru. Tumamtai Yuusan nemarin jakamtai ikusmau ainaka nukap nantararuiti.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Tura ikusmau aina nantararuka Jesús nantakmatai, yaakat pegkera nui Jerusalénnum wearuiti. Nu tuman nukap shuar wainkaruiti.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Tura capitán nijai irunas Jesúsan iiyak irunuka, imanik urkamtai, nuiyasha ashammain ainan nukap wainkar, senchi ashamkar chichainak: “Ju shuarka nekas Yuusa uchiri ajakuiti”, tusa tiaruiti.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Nui nukap nuwa Galileanam nagkama, Jesúsan nemarsar yai jaku ainasha ikag ii iruuntuina.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Nui María Magdalena, chikich María Jacobon nukuri, Joséncha nukuriya nu, tura Zebedeo nuwe chikich nuwa ainajai wajaina.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kintamai chikichik shuar wiakach José naartin Arimateanmaya nisha Jesúsan nemarin asa taawaiti.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Tuma ni Pilaton weri Jesúsan iyashi ikustajai tusa seawaiti. Tusa takai susatarma tusa Pilato tinaiti.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 José Jesúsa iyashin juki jaanch pegker pujujai punuaruiti.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Tura ni ikumasmij tusa, pampa wa yama tai umikmaunam egkea, kaya uunjai shir epeni ikuak wuwaiti.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Nui María Magdalena chikich Maríajai Jesús ikusmaun ii eketaina.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Kashinia nui jiisat tsawaartin asamtai, uminmaunam sacerdote apuri aina fariseo ainajai Pilato jeen wearu.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Tumawar jeariar chichainak: “Apu, Jesús wait aya nu iwáku pujus chichaak, wika jakancha treschik tsawan asan nantaktinaitjai, tu wekain aya nu aneakji.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Tuma asamtai nu ikusmaun tres tsawan kuitamatin shuar aina akupkata. Nina unuinatairi aina káshi weriar iyashi jukiar shuar ainan chichaarainak: ‘Jakama nuka aneantai tiarai’. Nuna tusa tuinakka yama nagkamchaku waitruamun nagkasar, ima pegkerchau jamain ainawai”, tusa tinaiti.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Tusa tuinakai Pilato chichaak: “Suntar aina atumin iruuna nu akuptukrum, Jesús ikusmauka atum uruk kuitamattsarmea wakerarmea turusrumek kuitamatarma”, tusa tinaiti.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Tusa timatai sacerdote apuri aina fariseo ainajai wear, Jesús ikusmaun urakaraig tusar kaya apujtuamunka sello tutain anujtukar, suntar ainan atum kuitamatarma tusar matsatkiaruiti.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.