Mateus 27

Huambisa NT (HUB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsawaarmatai ashi sacerdote uuntri aina, judío apuri ainajai Jesúska nekas mantamnati tusar chichaman umirkaruiti.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Turawaru asar jigkar jukiar Romanmaya shuara apuri Poncio Pilaton ejétiaruiti.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Judas Iscariote Jesúsa surukua nu, Jesúsan senchi waitkainak wait anenmain amajainakai, pegkerchau enentaimar treinta jiru kuit aina jukimun sacerdote apuri ainan, tura judío apuri ainancha awagtak,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 nitan chicharuk: “Wika chikichik shuar pegkeran maatarma tusa suruku asan, tunau jasjai”, tusa tinaiti. Takai nita chichainak: “¿Isha nusha iturkattajia? Nuka aminua jama”, tusa tuina.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Tuinakai Judas Yuus ememattasa iruuntai jeanam kuitan nagkima ikuak we neakan jigkama jakauwaiti.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Turamtai sacerdote apuri aina kuitan jukiar: “Shuar maattsa akikmatkamu asamtai, ju kuita juka Yuusnau atii tusa, ni anajmatku egkenaj aigka egkemaitsui tusar tiaruiti.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Nuna tiar chichaman umikar: Ju kuita jujaigka nugka Nuwe tutaiya nu sumakmi, tura chikich shuar juiyanchu aina jainakaisha, nuig tuke iku ami”, tusa tiaruiti.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Nui yamaiya juisha nu nugkanka numpa ukarmau tinu ainawai.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Yuusa chichamen etserin Jeremías aarua nuka tu uminkauwaiti: “Israelita aina tu akikmaktarma, tusar treinta jiru kuitan jukiar,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 nu kuitjai nuwen najannun nugken sumakarai, apu wina turutna nunaka metek umikarai”.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Jesúsnaka jukiar apu Pilaton ejétiaru ainawai. Turawarmatai Pilato iniak: “¿Nekas amekaitam judío ainan apurim?” tusa tinaiti. “Tusa tama Jesús ayak: Ame turutam nuka nekasaiti”, tusa tinaiti.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Sacerdote apuri aina judío apuri ainajai tsanumruinamsha Jesúska pegkesha chichakchauwaiti.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tumakai Pilato chicharuk: “¿Amina aujmattramas imatrutmaina nuka antatsmek?” tusa tinaiti.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Turasha Jesúska ishichkisha aikchauwaiti. Tumakai apuka enentai jearchauwaiti.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Tuma asa apu Pilatoka nu jiistatinka achikmaun shuar aina nu jiinkiti tusa tuinakai, chikichkinak tuke jiin asa,
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 nui chikichik shuar chicham aepruniamunam shuaran maa asa, Barrabás naartin achikam egketu asamtai,
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 nui shuar aina irunun Pilato iniak: “¿Atumsha yana jiikti tusarmea wakerarme, Barrabásnak jiiktataj, turachkursha Jesús Cristo tuina auwash jiiktaj?” tusa tinaiti.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilato tina nunaka, sacerdote apuri ainaka tukeneas kajerainakpapi wina itartiaria, tusa nekau asa tinaiti.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Nuna tusa Pilato nina ekeemtairin ekeemsamtai, nina nuwe shuaran akuptak: “Shuar tunaurtichun aitkaina nuigka pachinkaigka. Káshi karanam auna aitkawartin asamtai, ashammainan karamrajai”, tusa tinaiti.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Turasha sacerdote apuri aina judío apuri ainajai shuar ainan chicharainak: “Atumsha Barrabás jiinkiti, tumakai Jesúska achintrati tusarum titarma”, tusar akattraruiti.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Apu ataksha awentsag chichaak: “Ju jimar shuara junasha tuna nekascha jiiktatja, atumsha waritrumea tusa inimu. Takai nita chichainak: Barrabás jinkiti”, tusa tuina.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Tuinakai Pilato nitan iniak: “¿Turasha Jesús Cristo tuina ausha iturkattajia?” tusa tinaiti. Tutai ashi chichainak: “¡Auka numinam achinar mantamnati!” tusa tuina.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Tuinakai Pilato chichaak: “¿Turasha wari tunauna takasia?” tusa tinaiti. Nuna tusa takaisha senchi chichainak: “¡Achintrati! ¡Achintrati!” amajaina.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Tusar Pilatonka ishichkisha anturtsuk imatruinam ni chichaak: “Turasha wika au shuarnaka mantamnamaintrinka nekartsujai, nuka atumnauwaiti, takug entsan ikijmaru”.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Tumamtai ashi shuar senchi chichainak: “Au shuar mantamnamunmagka ii ainati, tura ina uchiri ainajai makumamain ainaji”, tusa tuina.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tuinakai Pilatoka Barrabásan jiiyak, Jesúsan asutia, numinam achirar maawarti tusa suntar ainanam surukuiti.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tumamtai nui apu suntaari aina Jesúsan jukiar apu jeen aarin ejéniar, suntar ainan ashi ipawar Jesús wajamunam iruuntraru.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Nui Jesúsan nugkutairin awitkar, apu nugkutairin jaanchin anugkraruiti.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Etsegkrutaincha jagkin najatawar etsegkrumtikar, tura untsurnumani numin ataksaruiti. Turawar nina tikishmatrar aantar wishikainak: “Judío ainan apuri emematiarmi”, tusar tuina.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Nuna tuinak usukina, imatikainak númi takakmaun atankiar muuknum awatainak,
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 wishi wishikainakua apu nugkutai anugkramunka awitak juruinak, ni nugkutairinak anugkar numinam achirartasa jukiaruiti.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Jesús ni achintratin númi yapajiamun yanak wesa, kakaarchamnau nekapeakai, Cirenenmaya shuar Simón naartinan wainkaru. Turawar Jesús achirtin númi yapajia achirmaun: Ju ame yanakta tusar ayankar jukiar,
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 nain Gólgota tutainam ejéniaruiti.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Tura najaimakchati, tusar Jesúsan umutain vino tagku tsagkejai pachimramun umarti tusar susaruiti. Turam apas nekapas nakitrauwaiti.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jesúsan achirarmatai, nepetmaku jukiti tusar suntar aina nakurutain nakuruawaruiti. Yuusa chichamen etserin aak: “Wina jaanchrunka jukiartasa yáki nepetmakat nu jukiti tusar nakurutain nakuruawartinaiti”. Tusa timauwa nuka tu uminkauwaiti.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Tumawar ii matsamiartasa ekeemsaruiti.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Tumau asamtai achiaji tusar Jesúsa chaikin tablanam aatar anujtukaruiti. Nu aarmaunam chichaak: Juwaiti judío shuara apurigka tu aatramu ajakuiti.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Jesúsan númi yapajiamunam achinak nuiyasha jimar shuaran shir pegkerchau ainan achiraru ainawai. Chikichnaka Jesúsa untsurini, tura chikichnaka menarini netuawaruiti.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Jesús achinar netai shuar nagkamainak: Junaka nekas tunauwa nunapi achiraria, tusar muuken peas pegkerchaun chicharainak:
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Ame Yuus ememattai jea nu yumpugkam, tres tsawantaik jeammainaitjai tinam nusha, ¿urukamtai anisha netame? Ame Yuusa uchiriyaitkumka, ani nematsuk, akaikim uwemrakia”, tusa tuina.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Turusag sacerdote apurisha, chicham umiktinan jintinkartin ainasha, judío apuri ainajai iruunar wishikainak:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Chikichnaka uwemtiknayi, tumauwaitiat nigka uwemeatsui. Israel shuar ainan nekas apuriyaitkugka, achinar neta au akaikiti, tumamtai isha nekaspapita tiarmi.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Yuusnaka enentaimtinayi, ni nekas aneakka yamai uwemtikrati. Wika Yuusan uchiriyaitjai tinayi”, tusa tuina.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Magkartin achiram netuinasha, Jesúsnaka pegkerchau chicharaina.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Etsa tutupnira ai, ashi nugkanam káshi jasu, tuma nukap asa etsa teenta ai, ataksha tsaaptin jasuiti.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Eke imanik káshi jas aig, Jesús senchi untsumuk: “Elí, Elí, ¡Lema sabactani!” Nunaka: “Yuusru, ¿urukamtai winasha inaitusume?” taku tinaiti.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Shuar nui iruunainaka nuna antukar chichainak: “¡Antu jakua, Elías Yuusa chichamen etserin ajakua nuna untsuawai!” tusa tuina.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Tuinakai chikichik shuar tsekegki umutain vino tutai churuin pujuttamaun, entsa mukuntai esponja tutain juakug ajug inijar, númi ichipkamunam etea Jesúsan umarti tusa inaktau.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Turakai chikich aina chichainak: “¡Inaisata! Elías uwemtikrattsa winitchatpash, nu wainkarmi”, tusa tuina.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nuna tuinai, awentsag Jesús senchi untsumak jakau.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Tumamtai Yuus ememattasa iruuntai jeanam jaanch ajaamu auka yakini nagkamna jimapetuk achinakuiti. Nugkasha senchi uru, imania asamtai kaya un ainasha puuntraruiti.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Imanikmatai shuar jakamtai ikusmau ainaka nitak urantraru. Tumamtai Yuusan nemarin jakamtai ikusmau ainaka nukap nantararuiti.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Tura ikusmau aina nantararuka Jesús nantakmatai, yaakat pegkera nui Jerusalénnum wearuiti. Nu tuman nukap shuar wainkaruiti.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Tura capitán nijai irunas Jesúsan iiyak irunuka, imanik urkamtai, nuiyasha ashammain ainan nukap wainkar, senchi ashamkar chichainak: “Ju shuarka nekas Yuusa uchiri ajakuiti”, tusa tiaruiti.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nui nukap nuwa Galileanam nagkama, Jesúsan nemarsar yai jaku ainasha ikag ii iruuntuina.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Nui María Magdalena, chikich María Jacobon nukuri, Joséncha nukuriya nu, tura Zebedeo nuwe chikich nuwa ainajai wajaina.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kintamai chikichik shuar wiakach José naartin Arimateanmaya nisha Jesúsan nemarin asa taawaiti.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Tuma ni Pilaton weri Jesúsan iyashi ikustajai tusa seawaiti. Tusa takai susatarma tusa Pilato tinaiti.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 José Jesúsa iyashin juki jaanch pegker pujujai punuaruiti.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Tura ni ikumasmij tusa, pampa wa yama tai umikmaunam egkea, kaya uunjai shir epeni ikuak wuwaiti.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Nui María Magdalena chikich Maríajai Jesús ikusmaun ii eketaina.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Kashinia nui jiisat tsawaartin asamtai, uminmaunam sacerdote apuri aina fariseo ainajai Pilato jeen wearu.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Tumawar jeariar chichainak: “Apu, Jesús wait aya nu iwáku pujus chichaak, wika jakancha treschik tsawan asan nantaktinaitjai, tu wekain aya nu aneakji.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Tuma asamtai nu ikusmaun tres tsawan kuitamatin shuar aina akupkata. Nina unuinatairi aina káshi weriar iyashi jukiar shuar ainan chichaarainak: ‘Jakama nuka aneantai tiarai’. Nuna tusa tuinakka yama nagkamchaku waitruamun nagkasar, ima pegkerchau jamain ainawai”, tusa tinaiti.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Tusa tuinakai Pilato chichaak: “Suntar aina atumin iruuna nu akuptukrum, Jesús ikusmauka atum uruk kuitamattsarmea wakerarmea turusrumek kuitamatarma”, tusa tinaiti.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Tusa timatai sacerdote apuri aina fariseo ainajai wear, Jesús ikusmaun urakaraig tusar kaya apujtuamunka sello tutain anujtukar, suntar ainan atum kuitamatarma tusar matsatkiaruiti.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.