Mateus 24
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH
1 Jesús Yuus ememattasa iruuntai jeanmaya jiinki weakai, nina unuinatairi aina jeariar, jea jeamkamu pachisar iniasaruiti.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Tama Jesús nitan chicharuk: “¿Jea jeamkamua ju ashi waintrumek? Nekas tajarme, juigka chikichik kayaksha chikich kayanam patatuka achatnaiti”, tusa tinaiti.
2 Então ele disse:
3 Nuna tusa inaiyak Jesús nina unuinatairi ainajai Olivosan naintrin wuwaiti. Tuma nui wakar Jesús ekeemsamtai, nina unuinatairi aina jeariar ininak: “Nusha urutia tumatnait, tura ame taattakum jakmincha warig wantiniartinait, nu nekattsar wakeraji, ujakratkata”, tusa tuina.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Chikich aina tsanurmarairum pe aneartin ataarma.
4 Jesus respondeu:
5 Nukap shuar wina naarun pachisar: ‘Wiyaitjai Cristonka’, tusar nukap shuaran tsanurartinaiti.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Atumka maaniawartasa pampannaiyamu, maniamu ashammain antitnaitrume. Tumakrumsha ashamkatin airpa. Yama nagkamchak nagkamartin ainaka nu ainawai, turasha nugka mesera nagkanmauka nuchauwaiti.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Nugka unnum matsamin ainasha mai imannumiag maaniartinaiti, nu iman tumainai, nugka shikapchinmaya apusha mai tumaunumiag maaniartinaiti. Tura tsukasha tepeatnaiti, jata wári shuaran tukur ijinmausha atinaiti, tura ashi nugkanam senchi urtinaiti.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Waitat yama nagkamnamuka nu atinaiti”, tusa Jesús nina unuinatairi ainan tinaiti.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Nu tumamunam atumnasha achirmak surutmakartinaiti, turutmawarmatai wai waitkarmainakua mantamawartinaiti. Tura wina nemartuina asaakrumin, ashi shuar aina kajertamiartinaiti.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Tura nu tsawantinka nukap shuar wina enentaimturmaunka inaisartinaiti. Tumainak kajernainiartinaiti, imanina asar nitak surunainiartinaiti.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Tura shuar wait ainasha wantintratnaiti, tumainak Yuusnumian chichaajai, tusar nukap shuaran tsanuartinaiti.
11 Então muitos falsos
12 Pegkerchausha shir nukap atinaiti, imania asamtai nukap shuar chikichjai anenaitnasha inaisartinaiti.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Turasha ni kuitammama pujus ashimnamunam jeaka uwemratnaiti.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ashi nugka ainanmayasha nekaawarti tusa, yamaram chicham Yuus inammau pachisa etserna juka ashi nugkanam chicharkartukmau atinaiti. Nekas nagkanmauka tu atinaiti”.
14 E a boa notícia sobre o
15 Jesús chikichnasha pachis nina unuinatairi ainan ujak: “Yuusa chichamen etserin Daniel ak, Yuus ememattasa iruuntai jea pegkera nui shuar wayainak, nita yuusrimtairin nakumkamun shir pegkerchaun awayawartinaiti”, tusa tina nuna turuinan wainainakka,
15 E Jesus continuou:
16 Judea nugkanam pujuinaka muranam tsekemain ainawai.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Tura jea jimara ekeni jeamkamunam pujuinasha warírin jukittsagka nugkagka akaamain ainatsui.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Tura ajanam takainak yujainasha jaanchin jukitjai tusarka jeenka waketmain ainatsui.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 ¡Nu tsawan atina nui nuwa ajapruktin aina nunaka, nuwa uchin yama jureru ainajai wait anentainajai!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Tsetsek tepeamunam tumachkurmesha sábado tsawan aigkisha etsekeam airum nu pachisrum Yuus aujsatarma.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Yuus nugkan najanawa imanai nagkamsa yamaiya juisha imanika waitchatain, tura atakea nuisha imanika waittsashtinan nagkasau shir senchi waitamu atinaiti.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Yuus nu waitat imanian imijtsuk imatiksag inaiyakaigka, chikichik shuarkesha uwemmain ainatsui. Turasha Yuus winau arti tusa shuar ainan etegkramurin wait anenta asa imijkatnaiti.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Atum ainatirmin chikichik shuarkesha chichartamuk: ‘Jui Cristo pujawai, iistarma, ai Cristoka pujumai amajtamainakaisha nekaspapita titin airpa’.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Nukap shuar ‘wiyaitjai Cristonka’ tuinasha artinaiti. Tura chikich chichaak, ‘wiyaitjai Yuus akatturmatai chichaman etsernunka’, tusa tinu ainasha wininak, shuar wainchatai ainan nukap iwaintuinak, Yuus etegkramu ainancha tsanumain akaigka, chikich shuar ainajai ashi tsanurartin ainawai.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Junaka emtikan ujajrume.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Wii timau asarum chichainak: ‘Au nainta ai Cristoka pujawai iistarma’ turamainakaisha, werirum iistin airpa, nuna turamainachkusha ju jea yaki tesamua jui pujawai iistarma turamainakaisha, atumka nekaspapita titin airpa.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Shuarnum akinawaitaj nuna winaknaka pem etsa wataiya aiya newat etsantar etsa akaataiya atuni petna numamtuk jaktinaitjai.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Chuag tuak irunun wainainakka juigka jakau tepawai”, tusa nekau ainawai.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Nu waitamu nagkamaig, etsa etsantsuk káshi jastinaiti. Tura nantusha etsantrashtinaiti, tumai nayaimpinmaya ya aina puunar kakeniartinaiti. Imanina asarmatai, nayaimpinmaya senchirtin ainasha ashi muchitrartinaiti.
29 Jesus disse:
30 Nu imani ai wii shuarnum akinawaitaj nuna nayaimpinmaya wina senchirjai, shir tsaaptin jasan yuragminam pachitkau winai waitkartin ainawai. Tumawar ashi shuar nugkanmaya aina ashamrukar útiartin ainawai.
30 Então o sinal do
31 Wii winaknaka, wii etegkamur ashi nugka nagkatramunam pujuina nuna trompetan umpuntar irumrarti tusan, nayaimpinmaya shuar ainan ishiaktinaitjai”.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Númi higuera tutai enentaimtusrum iistarma. Nu ‘higuera nukarkamtai, atumka wári asat tepeattawai’ tusarum nekau ainarme.
32 Jesus disse ainda:
33 Numamtuk wii tajarum nu imanisag ashi uminkaigka, yamaika shuarnum akinawa nu tatinka ashi jeawapi titin ataarma.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Nekas tajarme, atak shuar matsamiartin aina nusha eke ashi jinuinatsaig juka uminkatnaiti.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Nayaimpia auka nugkajai megkakatnaiti, turasha wii taja nuka imanisag uminkatnaiti”.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Turasha wari tsawantaik, tura etsasha urutam aig tatinaitaj nunaka chikichkiksha nekainatsui. Nayaimpinmaya shuar tuke matsamin aina nukesha nekainatsui, tura wii Yuusan uchirinkisha nekatsjai. Antsu nunaka wina aparuk nekawai.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Noé pujamunam shuar urukawa aina numamtuk wii winamunmasha jakartinaiti.
37 A vinda do
38 Nu tsawan ajakua nuisha eke yumi yutatsaig matsamsarka, yutain shir yuinak, umutain umarar nampenak, nuwenainak tura nawantrin suru ja pujuinai tsawan jeaamtai, Noé nina kanuriin egkemrauwaiti.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Nuna tumamtaisha pachitsuk pujusar tuke imani pujuinaig, yumi senchi yutuk nujagkrak ashi shuaran ijinawaiti. Numamtuk shuar pachitsuk pujuinai, wii shuarnum akinawaitaj nunaka taatnaitjai.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Wii winamu tsawan atina nuigka, shuar wina nemartin wina nemartichujai ajanam takak wekaka, chikichik juaku chikichka ikuam atinaiti.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Jimar nuwaksha wina nemartin wina nemartichujai araka jigkain nekeak pujausha, chikichik juaku chikichka ikuam atinaiti”.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Atumka kajinmakrum pujutsuk aneakuk pujustarma. Etsasha urutam aig wii tatinaitaj nuka nekatsrume.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ju enentaimtusrum iistarma, chikichik shuar jeentin kasa kasaram atintrin nekakka, wayan wainkattsa, káshisha kanutsuk pujumainaiti, imaniakka utua kasaram amaitsui.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Atumsha numamtuk aneakuk pujustarma. Atum imanisrum nakamchamunam shuarnum wii akinawaitaj nunaka winitnaitjai”.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Inatai uminnaka, patrónkri chikich inatai ni jeen matsatu yuatnuri iin atii tusa apumtika ikuknaiti.
45 Jesus disse ainda:
46 Tura apujkimu nina patrónkri chichamencha shir umiak pujauka nina patrónkri winakaisha shir anemainaiti.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Imatikas uminnaka patrónkrisha ashi ninu aina nunaka amek iista tusa inaitumainaiti.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Antsu inatai turata tusa timauncha metek umichuka: ‘Wina patrónkruka wári tachattawapi’,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 tusa nina patrónkri inatairi ainanka senchi waitkak, nampen ainajai yutain shir yuak, umutnasha imanik umu pujaun,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 pachiachmau tajkama tuma pujaun wainkagka,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 chikich shuar wait ainajai metek waittsati tusa waittan susa inaimainaiti. Turam senchi útuk nainka takertu pujumainaiti”, tusa tinaiti.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.