Mateus 24

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús Yuus ememattasa iruuntai jeanmaya jiinki weakai, nina unuinatairi aina jeariar, jea jeamkamu pachisar iniasaruiti.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Tama Jesús nitan chicharuk: “¿Jea jeamkamua ju ashi waintrumek? Nekas tajarme, juigka chikichik kayaksha chikich kayanam patatuka achatnaiti”, tusa tinaiti.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Nuna tusa inaiyak Jesús nina unuinatairi ainajai Olivosan naintrin wuwaiti. Tuma nui wakar Jesús ekeemsamtai, nina unuinatairi aina jeariar ininak: “Nusha urutia tumatnait, tura ame taattakum jakmincha warig wantiniartinait, nu nekattsar wakeraji, ujakratkata”, tusa tuina.
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Chikich aina tsanurmarairum pe aneartin ataarma.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Nukap shuar wina naarun pachisar: ‘Wiyaitjai Cristonka’, tusar nukap shuaran tsanurartinaiti.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Atumka maaniawartasa pampannaiyamu, maniamu ashammain antitnaitrume. Tumakrumsha ashamkatin airpa. Yama nagkamchak nagkamartin ainaka nu ainawai, turasha nugka mesera nagkanmauka nuchauwaiti.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Nugka unnum matsamin ainasha mai imannumiag maaniartinaiti, nu iman tumainai, nugka shikapchinmaya apusha mai tumaunumiag maaniartinaiti. Tura tsukasha tepeatnaiti, jata wári shuaran tukur ijinmausha atinaiti, tura ashi nugkanam senchi urtinaiti.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Waitat yama nagkamnamuka nu atinaiti”, tusa Jesús nina unuinatairi ainan tinaiti.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 “Nu tumamunam atumnasha achirmak surutmakartinaiti, turutmawarmatai wai waitkarmainakua mantamawartinaiti. Tura wina nemartuina asaakrumin, ashi shuar aina kajertamiartinaiti.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Tura nu tsawantinka nukap shuar wina enentaimturmaunka inaisartinaiti. Tumainak kajernainiartinaiti, imanina asar nitak surunainiartinaiti.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Tura shuar wait ainasha wantintratnaiti, tumainak Yuusnumian chichaajai, tusar nukap shuaran tsanuartinaiti.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Pegkerchausha shir nukap atinaiti, imania asamtai nukap shuar chikichjai anenaitnasha inaisartinaiti.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Turasha ni kuitammama pujus ashimnamunam jeaka uwemratnaiti.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ashi nugka ainanmayasha nekaawarti tusa, yamaram chicham Yuus inammau pachisa etserna juka ashi nugkanam chicharkartukmau atinaiti. Nekas nagkanmauka tu atinaiti”.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Jesús chikichnasha pachis nina unuinatairi ainan ujak: “Yuusa chichamen etserin Daniel ak, Yuus ememattasa iruuntai jea pegkera nui shuar wayainak, nita yuusrimtairin nakumkamun shir pegkerchaun awayawartinaiti”, tusa tina nuna turuinan wainainakka,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Judea nugkanam pujuinaka muranam tsekemain ainawai.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Tura jea jimara ekeni jeamkamunam pujuinasha warírin jukittsagka nugkagka akaamain ainatsui.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Tura ajanam takainak yujainasha jaanchin jukitjai tusarka jeenka waketmain ainatsui.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ¡Nu tsawan atina nui nuwa ajapruktin aina nunaka, nuwa uchin yama jureru ainajai wait anentainajai!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Tsetsek tepeamunam tumachkurmesha sábado tsawan aigkisha etsekeam airum nu pachisrum Yuus aujsatarma.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Yuus nugkan najanawa imanai nagkamsa yamaiya juisha imanika waitchatain, tura atakea nuisha imanika waittsashtinan nagkasau shir senchi waitamu atinaiti.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Yuus nu waitat imanian imijtsuk imatiksag inaiyakaigka, chikichik shuarkesha uwemmain ainatsui. Turasha Yuus winau arti tusa shuar ainan etegkramurin wait anenta asa imijkatnaiti.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Atum ainatirmin chikichik shuarkesha chichartamuk: ‘Jui Cristo pujawai, iistarma, ai Cristoka pujumai amajtamainakaisha nekaspapita titin airpa’.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Nukap shuar ‘wiyaitjai Cristonka’ tuinasha artinaiti. Tura chikich chichaak, ‘wiyaitjai Yuus akatturmatai chichaman etsernunka’, tusa tinu ainasha wininak, shuar wainchatai ainan nukap iwaintuinak, Yuus etegkramu ainancha tsanumain akaigka, chikich shuar ainajai ashi tsanurartin ainawai.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Junaka emtikan ujajrume.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Wii timau asarum chichainak: ‘Au nainta ai Cristoka pujawai iistarma’ turamainakaisha, werirum iistin airpa, nuna turamainachkusha ju jea yaki tesamua jui pujawai iistarma turamainakaisha, atumka nekaspapita titin airpa.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Shuarnum akinawaitaj nuna winaknaka pem etsa wataiya aiya newat etsantar etsa akaataiya atuni petna numamtuk jaktinaitjai.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Chuag tuak irunun wainainakka juigka jakau tepawai”, tusa nekau ainawai.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Nu waitamu nagkamaig, etsa etsantsuk káshi jastinaiti. Tura nantusha etsantrashtinaiti, tumai nayaimpinmaya ya aina puunar kakeniartinaiti. Imanina asarmatai, nayaimpinmaya senchirtin ainasha ashi muchitrartinaiti.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Nu imani ai wii shuarnum akinawaitaj nuna nayaimpinmaya wina senchirjai, shir tsaaptin jasan yuragminam pachitkau winai waitkartin ainawai. Tumawar ashi shuar nugkanmaya aina ashamrukar útiartin ainawai.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Wii winaknaka, wii etegkamur ashi nugka nagkatramunam pujuina nuna trompetan umpuntar irumrarti tusan, nayaimpinmaya shuar ainan ishiaktinaitjai”.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Númi higuera tutai enentaimtusrum iistarma. Nu ‘higuera nukarkamtai, atumka wári asat tepeattawai’ tusarum nekau ainarme.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Numamtuk wii tajarum nu imanisag ashi uminkaigka, yamaika shuarnum akinawa nu tatinka ashi jeawapi titin ataarma.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nekas tajarme, atak shuar matsamiartin aina nusha eke ashi jinuinatsaig juka uminkatnaiti.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Nayaimpia auka nugkajai megkakatnaiti, turasha wii taja nuka imanisag uminkatnaiti”.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Turasha wari tsawantaik, tura etsasha urutam aig tatinaitaj nunaka chikichkiksha nekainatsui. Nayaimpinmaya shuar tuke matsamin aina nukesha nekainatsui, tura wii Yuusan uchirinkisha nekatsjai. Antsu nunaka wina aparuk nekawai.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Noé pujamunam shuar urukawa aina numamtuk wii winamunmasha jakartinaiti.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nu tsawan ajakua nuisha eke yumi yutatsaig matsamsarka, yutain shir yuinak, umutain umarar nampenak, nuwenainak tura nawantrin suru ja pujuinai tsawan jeaamtai, Noé nina kanuriin egkemrauwaiti.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Nuna tumamtaisha pachitsuk pujusar tuke imani pujuinaig, yumi senchi yutuk nujagkrak ashi shuaran ijinawaiti. Numamtuk shuar pachitsuk pujuinai, wii shuarnum akinawaitaj nunaka taatnaitjai.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Wii winamu tsawan atina nuigka, shuar wina nemartin wina nemartichujai ajanam takak wekaka, chikichik juaku chikichka ikuam atinaiti.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Jimar nuwaksha wina nemartin wina nemartichujai araka jigkain nekeak pujausha, chikichik juaku chikichka ikuam atinaiti”.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Atumka kajinmakrum pujutsuk aneakuk pujustarma. Etsasha urutam aig wii tatinaitaj nuka nekatsrume.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ju enentaimtusrum iistarma, chikichik shuar jeentin kasa kasaram atintrin nekakka, wayan wainkattsa, káshisha kanutsuk pujumainaiti, imaniakka utua kasaram amaitsui.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Atumsha numamtuk aneakuk pujustarma. Atum imanisrum nakamchamunam shuarnum wii akinawaitaj nunaka winitnaitjai”.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Inatai uminnaka, patrónkri chikich inatai ni jeen matsatu yuatnuri iin atii tusa apumtika ikuknaiti.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Tura apujkimu nina patrónkri chichamencha shir umiak pujauka nina patrónkri winakaisha shir anemainaiti.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Imatikas uminnaka patrónkrisha ashi ninu aina nunaka amek iista tusa inaitumainaiti.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Antsu inatai turata tusa timauncha metek umichuka: ‘Wina patrónkruka wári tachattawapi’,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 tusa nina patrónkri inatairi ainanka senchi waitkak, nampen ainajai yutain shir yuak, umutnasha imanik umu pujaun,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 pachiachmau tajkama tuma pujaun wainkagka,
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 chikich shuar wait ainajai metek waittsati tusa waittan susa inaimainaiti. Turam senchi útuk nainka takertu pujumainaiti”, tusa tinaiti.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.