Mateus 18

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu tamaunam Jesúsa unuinatairi aina Jesúsan jeariar chicharainak: “Ii ainaj juiyasha Yuusa inamtairiya nuisha ¿yáki apusha atinaita?” tusa tuina.
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Tuinakai Jesús chikichik uchin untsuk juki ajapeen awajas,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 chichaak: “Nekas tajarme, atum pegkerchau enentaimtai yapajiarum uchi chichaman umina numamtuk umiachkurmeka, Yuusan inamtairinka wayaashtin ainarme.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Yuusan inamtairiya nui apu atinka shuar emematsuk, ju uchia jujai metek enentaimturaina nu apu artinaiti.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Shuar wina anentuk ju uchia juninchinkisha shir anentas juinaka winasha imanisag juruinawai”.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Uchi wina nemartuktasa enentaimturaina nuna tunaun takamtikainaka, kaya uun jigkaar kuntejnum netua, nayantsa kunarin ajapeamua numamtuk artinaiti.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Turasha shuar aina tunaun takainak chikich ainancha tunaun takamtikainaka nukap irunui. Chikichan tunaun takamtika nu waittan ima senchi jukiartin ainawai.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Tumawartin asarmatai atumin uweje, turachkurmesha atumin nawegsha tunaun takamtikramkaigka, tsupikrum ajapawa numamtuk tunau takat inaisatarma. Chikichik uwejek, tura chikichik nawek nayaimpinam shutus wayaawa numamtuk tuke pujutia nui tunaurtichu wayaamuka pegkeraiti. Nu tumachkurmeka ashi iyashmijai jinum egkemsarum waitmainaitrume.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Tura atumin ji tunau takatnum enentaimtikramkaigka, nusha turusrumek chikichik jiimi ukuinkarum ajapawa numamtuk tunau takat inaisatarma. Chikichik jiijaig iimsa waimaina numamtuk pujut tuke atina nui tunaurtinchau wayaamuka nekas pegkeraiti. Nu turachkurmeka ji tuke ke a nui egkemsarum waitmainaitrume”, tusa Jesús tinaiti.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Chikichik shuartirmeksha ju uchi shikapchich aina juka nakitrairpa. Nayaimpinmaya shuar uchin kuitamin aina nuka aparjai tuke irutkau pujuinawai.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Shuarnum akinawaitaj nunaka shuar megkarau ainan uwemtikattsan taawaitjai.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Chikichik shuar cien oveja aramu chikichik megkak noventinueve juakmataisha ¿urukmainaita? Chikich ainanka shir kuitamak matsas ikuak, chikichik megkaakaun eak wemainaiti.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Tuma wekaas wainkagka, noventinueve juakua nuna nagkasau shir anenmainaiti.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Numamtuk ina apari nayaimpinam puja nusha chikichkiksha ju shikapchich aina ju megkaakati tusagka wakeratsui”, tusa tinaiti.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Amina yatsum tunaun takartamkaisha, nijaig kanakim chichasta, turakum, ni tunaun takasmaurisha iwaintukam ujakta. Ame turam anturtamak tunau takatan inaiyakaigka, amina yatsum tunau inaitanam yaigkume.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Antsu amina anturtamchakaigka, chikichik shuar turachkumsha jimarkesha untsukam nujaisha iruunturum, ni tunaun takasmauri pachisrum aujsatarma.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Nitajai iruuntra tamasha tunaun takatan inaiyachkaigka, shuar Cristonam surumankau aina ashi iruuntramunam jukim awayaatarma, turakmin ni tunau takasmaurin pachis nitasha aujas nekapsarti. Antsu nuna anturchakaigka, chikich shuar Yuusan enentaimtichu aina nujai metek, apu kuitri atin juaji tusar shuaran tsanua yarurin aina tumau amajsarum inaisatarma.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Nekas tajarme, atum chicham ujamaitak tunau takatan inaisacharunka wina Aparsha tsagkuurashtinaiti. Antsu atum wina aparu chichame jintiakrumin, shuar nuna antuk, nekaspapita tusa tunau takatan inaisamtaigka, yamaika amina tunaurumnaka Yuus tsagkurtamrayi tusarum titinaitrume.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Nunasha tajarme, atum jimartirmeksha nekas suramsattawapi tu enentaimsarum ju nugka jui pujusrum, atum atsumamu pachisrum aujmaka, wina apar nayaimpinam puja nu suramsatnaitrume.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Atum tuig jimarchiksha, tumachkurmesha tres shuartirmeksha iruuntsarum wina pachittsarum chichakrum pujutnaittrum nuigka wisha atumjai irutkau pujutnaitjai”, tusa Jesús tinaiti.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Nuna tutai Pedro Jesúsan jeari iniak: “Apuru, wisha wina yatsur pegkerchau amajtakaisha ¿urutma tsagkurmainaitja, sieteya imaanik tsagkurmainaitaj?” tusa tinaiti.
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Tusa tama Jesús ayak: “Sieteya junikka tsagkuurata tatsujme, junik tsagkuratjai tutsuk tuke tsagkursamke atá”, tusa tinaiti.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Nuna tusa inaiyak nina unuinatairi ainan ashi chicharuk: Yuusan inamtairiya nuka chikichik apu shuar yuwimmau asa, akirkata tusa tina nujai metekmamtinaiti.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Apun yuwimun akikmamaintri pegkesha atsurmaun shuaran juki awayawaruiti.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Turam nu shuar apun aujuk: ‘Wii akikmamainka pegke atsurtawai’, tusa tinaiti. Tusa tama apu chicharuk: ‘Antsu akikmamain atsurtamu asamtai, amina nuwem, uchiram ainancha, ashi warí aminu arutramaina nujai suruktajrume. Turam antrarum yujasrum chikich aina inaku waitkatai ataarma, tu amina yuwirmeka uminkati’, tusa tinaiti.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Tusa tama, apun tikishmatar chichaak: ‘Apu, wait aneasam nuka turuttsuk ishichik tsawan nakarsata, wii amina yuwimjam nunaka ashi imatiksanak akiktatjame’, tusa tinaiti.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Tusa tama apusha wait anentar: Antsu yuwiram a nunaka akirkata tichattajme, nuka junisag atii tusa inaisauwaiti.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Turam jiinki weajkama shuar nina yuwimkaun wainkauwaiti. Tura suwenam achik emeta awajas chicharuk: ‘Ame yuwimram nuka wári akirkata’, tusa tinaiti.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Imatram yuwimkartausha tikishmatar chicharuk: ‘Wait aneasam imatikrutsuk ishichik tsawan nakarsata, wii amina yuwimjam nunaka ashi imatiksanak akiktatjame’, tusa tinaiti.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Tusa tamaitiat wait anentsuk achik juki cárcelnum pujus yuwirin akikmakti tusa egkeawaiti.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nu wait anenmain amajeamun wainkar chikich apun inatairi ainasha apurin jeariar ashi nita wainkamunka imatiksag ujakaruiti.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Turam apusha senchi kajek shuaran ishitak juki itantarmatai chicharuk: ‘Ameka pegkerchauwaitme, wika ame seatkumnaka wait anentran, ashi ame yuwimramunka akirkaipa tusan inaitusmajme.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Turamu asam amesha amina yuwimramuka wii inaitusmajam aitkasmek inaimainaitam jama, ¿urukamtai aitkamsha wait anentsuksha waitkame?’ tusa tinaiti.
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Nuna tusa apuka senchi kajek chichaak: ‘Jusha achikrum jukirum cárcelnum egkea ikuutaarma, nisha nui pujus wina yuwimrukma nunaka ashi akikmakti’ ”, tusa inamrauwaiti.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Jesús nuna pachis jintinkartua inagnak: “Wina apar nayaimpinam puja nusha tumasag, atumi yachi enentaimtairmijai tsagkurchataika, nisha tsagkurtamrashtinaitrume”, tusa tinaiti.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.