Mateus 18

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nu tamaunam Jesúsa unuinatairi aina Jesúsan jeariar chicharainak: “Ii ainaj juiyasha Yuusa inamtairiya nuisha ¿yáki apusha atinaita?” tusa tuina.
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Tuinakai Jesús chikichik uchin untsuk juki ajapeen awajas,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 chichaak: “Nekas tajarme, atum pegkerchau enentaimtai yapajiarum uchi chichaman umina numamtuk umiachkurmeka, Yuusan inamtairinka wayaashtin ainarme.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Yuusan inamtairiya nui apu atinka shuar emematsuk, ju uchia jujai metek enentaimturaina nu apu artinaiti.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Shuar wina anentuk ju uchia juninchinkisha shir anentas juinaka winasha imanisag juruinawai”.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 “Uchi wina nemartuktasa enentaimturaina nuna tunaun takamtikainaka, kaya uun jigkaar kuntejnum netua, nayantsa kunarin ajapeamua numamtuk artinaiti.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Turasha shuar aina tunaun takainak chikich ainancha tunaun takamtikainaka nukap irunui. Chikichan tunaun takamtika nu waittan ima senchi jukiartin ainawai.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Tumawartin asarmatai atumin uweje, turachkurmesha atumin nawegsha tunaun takamtikramkaigka, tsupikrum ajapawa numamtuk tunau takat inaisatarma. Chikichik uwejek, tura chikichik nawek nayaimpinam shutus wayaawa numamtuk tuke pujutia nui tunaurtichu wayaamuka pegkeraiti. Nu tumachkurmeka ashi iyashmijai jinum egkemsarum waitmainaitrume.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Tura atumin ji tunau takatnum enentaimtikramkaigka, nusha turusrumek chikichik jiimi ukuinkarum ajapawa numamtuk tunau takat inaisatarma. Chikichik jiijaig iimsa waimaina numamtuk pujut tuke atina nui tunaurtinchau wayaamuka nekas pegkeraiti. Nu turachkurmeka ji tuke ke a nui egkemsarum waitmainaitrume”, tusa Jesús tinaiti.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Chikichik shuartirmeksha ju uchi shikapchich aina juka nakitrairpa. Nayaimpinmaya shuar uchin kuitamin aina nuka aparjai tuke irutkau pujuinawai.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Shuarnum akinawaitaj nunaka shuar megkarau ainan uwemtikattsan taawaitjai.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Chikichik shuar cien oveja aramu chikichik megkak noventinueve juakmataisha ¿urukmainaita? Chikich ainanka shir kuitamak matsas ikuak, chikichik megkaakaun eak wemainaiti.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Tuma wekaas wainkagka, noventinueve juakua nuna nagkasau shir anenmainaiti.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Numamtuk ina apari nayaimpinam puja nusha chikichkiksha ju shikapchich aina ju megkaakati tusagka wakeratsui”, tusa tinaiti.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Amina yatsum tunaun takartamkaisha, nijaig kanakim chichasta, turakum, ni tunaun takasmaurisha iwaintukam ujakta. Ame turam anturtamak tunau takatan inaiyakaigka, amina yatsum tunau inaitanam yaigkume.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Antsu amina anturtamchakaigka, chikichik shuar turachkumsha jimarkesha untsukam nujaisha iruunturum, ni tunaun takasmauri pachisrum aujsatarma.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Nitajai iruuntra tamasha tunaun takatan inaiyachkaigka, shuar Cristonam surumankau aina ashi iruuntramunam jukim awayaatarma, turakmin ni tunau takasmaurin pachis nitasha aujas nekapsarti. Antsu nuna anturchakaigka, chikich shuar Yuusan enentaimtichu aina nujai metek, apu kuitri atin juaji tusar shuaran tsanua yarurin aina tumau amajsarum inaisatarma.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Nekas tajarme, atum chicham ujamaitak tunau takatan inaisacharunka wina Aparsha tsagkuurashtinaiti. Antsu atum wina aparu chichame jintiakrumin, shuar nuna antuk, nekaspapita tusa tunau takatan inaisamtaigka, yamaika amina tunaurumnaka Yuus tsagkurtamrayi tusarum titinaitrume.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Nunasha tajarme, atum jimartirmeksha nekas suramsattawapi tu enentaimsarum ju nugka jui pujusrum, atum atsumamu pachisrum aujmaka, wina apar nayaimpinam puja nu suramsatnaitrume.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Atum tuig jimarchiksha, tumachkurmesha tres shuartirmeksha iruuntsarum wina pachittsarum chichakrum pujutnaittrum nuigka wisha atumjai irutkau pujutnaitjai”, tusa Jesús tinaiti.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Nuna tutai Pedro Jesúsan jeari iniak: “Apuru, wisha wina yatsur pegkerchau amajtakaisha ¿urutma tsagkurmainaitja, sieteya imaanik tsagkurmainaitaj?” tusa tinaiti.
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Tusa tama Jesús ayak: “Sieteya junikka tsagkuurata tatsujme, junik tsagkuratjai tutsuk tuke tsagkursamke atá”, tusa tinaiti.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Nuna tusa inaiyak nina unuinatairi ainan ashi chicharuk: Yuusan inamtairiya nuka chikichik apu shuar yuwimmau asa, akirkata tusa tina nujai metekmamtinaiti.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Apun yuwimun akikmamaintri pegkesha atsurmaun shuaran juki awayawaruiti.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Turam nu shuar apun aujuk: ‘Wii akikmamainka pegke atsurtawai’, tusa tinaiti. Tusa tama apu chicharuk: ‘Antsu akikmamain atsurtamu asamtai, amina nuwem, uchiram ainancha, ashi warí aminu arutramaina nujai suruktajrume. Turam antrarum yujasrum chikich aina inaku waitkatai ataarma, tu amina yuwirmeka uminkati’, tusa tinaiti.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Tusa tama, apun tikishmatar chichaak: ‘Apu, wait aneasam nuka turuttsuk ishichik tsawan nakarsata, wii amina yuwimjam nunaka ashi imatiksanak akiktatjame’, tusa tinaiti.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Tusa tama apusha wait anentar: Antsu yuwiram a nunaka akirkata tichattajme, nuka junisag atii tusa inaisauwaiti.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Turam jiinki weajkama shuar nina yuwimkaun wainkauwaiti. Tura suwenam achik emeta awajas chicharuk: ‘Ame yuwimram nuka wári akirkata’, tusa tinaiti.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Imatram yuwimkartausha tikishmatar chicharuk: ‘Wait aneasam imatikrutsuk ishichik tsawan nakarsata, wii amina yuwimjam nunaka ashi imatiksanak akiktatjame’, tusa tinaiti.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Tusa tamaitiat wait anentsuk achik juki cárcelnum pujus yuwirin akikmakti tusa egkeawaiti.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nu wait anenmain amajeamun wainkar chikich apun inatairi ainasha apurin jeariar ashi nita wainkamunka imatiksag ujakaruiti.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Turam apusha senchi kajek shuaran ishitak juki itantarmatai chicharuk: ‘Ameka pegkerchauwaitme, wika ame seatkumnaka wait anentran, ashi ame yuwimramunka akirkaipa tusan inaitusmajme.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Turamu asam amesha amina yuwimramuka wii inaitusmajam aitkasmek inaimainaitam jama, ¿urukamtai aitkamsha wait anentsuksha waitkame?’ tusa tinaiti.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Nuna tusa apuka senchi kajek chichaak: ‘Jusha achikrum jukirum cárcelnum egkea ikuutaarma, nisha nui pujus wina yuwimrukma nunaka ashi akikmakti’ ”, tusa inamrauwaiti.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Jesús nuna pachis jintinkartua inagnak: “Wina apar nayaimpinam puja nusha tumasag, atumi yachi enentaimtairmijai tsagkurchataika, nisha tsagkurtamrashtinaitrume”, tusa tinaiti.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.